Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ तृतीयः सर्गः ॥
३.२
ततः सुचेतीकृतपौरभृत्यो
राज्येऽभिषेक्ष्ये सुतमित्यनीचैः ।
आघोषयन्भूमिपतिः समस्तं
भूयोऽपि लोकं सुमनीचकार ॥
Karandikar Loudly announcing thusI shall coronate my son (as) the king," King (Dasaratha) who had (previously also) pleased the minds of the citizens and servants, now, once again made the minds of the people joyous.
३.३
आदिक्षदादीप्तकृशानुकल्पं
सिंहासनं तस्य सपादपीठम् ।
सन्तप्तचामीकरवल्गुवज्रं
विभागविन्यस्तमहार्घरत्नम् ॥
Karandikar And (he) ordered for him (Rama), along with a foot- rest, a throne resembling blazing fire (in resplendence), having beautiful diamonds, charming like molten gold and having highly valuable jewels studded on (its) parts.
३.६
मातामहाऽऽवासमुपेयिवांसं
मोहादपृष्ट्वा भरतं तदानीम् ।
तत्केकयी सोढुमशक्नुवाना
ववार रामस्य वनप्रयाणम् ॥
Karandikar Unable to tolerate that, Kekayi, through infatuation, without consulting Bharata who had at that time gone to his maternal grandfather's residence, chose (a boon, being Rama's departure to the forest
३.७
कर्णेजपैराहितराज्यलोभा
स्त्रैणेन नीता विकृतिं लघिम्ना ।
रामप्रवासे व्यमृशन्न दोषं
जनाऽपवादं सनरेन्द्रमृत्युम् ॥
Karandikar Greed for the kingdom, introduced into her by secret tale-bearers, and driven to perversity by womanish meanness, she did not think of the guilt of censure from the people, together with the death of the king (inherent) in the banishment of Rama.
३.८
वसूनि देशांश्च निवर्तयिष्य-
न्रामं नृपः संगिरमाण एव ।
तयाऽवजज्ञे भरताऽभिशेको
विषादशङ्कुश्च मतौ निचख्ने ॥
Karandikar The desire for the retention (lit, return) of Rama by promising (her) riches and regions by the king was ignored by her and the dart of grief (in the form of) the coronation of Bharata was implanted into his heart.
३.१२
प्रस्थास्यमानावुपसेदुषस्तौ
शोशुच्यमानानिदमूचतुस्तान् ।
किं शोचतेहाऽभ्युदये बताऽस्मा-
न्नियोगलाभेन पितुः कृताऽर्थान् ॥
Karandikar About to set out, the two (Rama and Laksmapa) spoke to those that were lamenting continuously. Coming near (they consoled) them thus : "Oh ! how strange ! Why do you , in this good fortune, lament for us who are content to receive our father's command.
३.१५
पौरा निवर्तध्वमिति न्यगादीत्
तातस्य शोकाऽपनुदा भवेत ।
मा दर्शताऽन्यं भरतं च मत्तो
निवर्तयेत्याह रथं स्म सूतम् ॥
Karandikar Return, citizens, said (Rama). Be the removers of father's grief ; and do not look upon Bharata as different from me.” “'Turn the chariot (towards the forest), thus he addressed the charioteer.
३.१६
ज्ञात्वेङ्गितैर्गत्वरतां जनाना
मेकां शयित्वा रजनीं सपौरः ।
रक्षन्वनेवासकृताद्भयात्ता-
न्प्रातश्छलेनाऽपजगाम रामः ॥
Karandikar Having known, from their indicative jestures, the intention of the people to accompany him and having slept in the company of the citizens for one night, (thus) protecting them from the dangers caused by residence in a forest, Rama left at dawn, by (resorting to) a trick.
३.१८
सूतोऽपि गङ्गासलिलैः पवित्वा
सहाऽऽश्वमात्मानमनल्पमन्युः ।
ससीतयो राघवयोरधीय-
न्श्वसन्कदुष्णं पुरमाविवेश ॥
Karandikar Having cleaned himself and the horses with the waters of the Gangas, the charioteer, too, whose grief was not the less, entered the city regretfully remembering the two descendants of Raghu and Sita and heaving hot sighs.
३.१९
प्रतीय सा पूर्ददृशे जनेन
द्यौर्भानुशीतांशुविनाकृतेव ।
राजन्यनक्षत्रसमन्विताऽपि
शोकाऽन्धकारक्षतसर्वचेष्टा ॥
Karandikar On returning, was seen by the people the city resembling the sky bereft of the Sun and the Moon, devoid of all activity due to the darkness of grief, though endowed with stars in the form of warriors.
३.२१
आसिष्ट नैकत्र शुचा व्यरंसी-
त्कृताऽकृतेभ्यः क्षितिपालभाग्भ्यः ।
स चन्दनोशीरमृणालदिग्धः
शोकाग्निनाऽगाद्द्युनिवासभूयम् ॥
Karandikar He would not sit at one place, and through grief, (he) became indifferent to the royal tasks, whether done or undone; (though) anointed with sandalkhus and lotusstalk (juice), he passed away into the state of the heaven-dwellers.
३.२५
अशिश्रवन्नात्ययिकं तमेत्य
दूता यदाऽर्थं प्रयियासयन्तः ।
आंहिष्ट जाताऽञ्जिहिषस्तदाऽसा
वुत्कण्ठमानो भरतो गुरूणाम् ॥
Karandikar When, having arrived and desirous of making him start, the messengers did not communicate to him the disastrous fact, Bharata, in whom the desire to start was born, departed, anxiously remembering (bis) elders
३.२७
स प्रोषिवानेत्य पुरं प्रवेक्ष्य-
न्शुश्राव घोषं न जनौघजन्यम् ।
आकर्णयामास न वेदनादान्न
चोपलेभे वणिजां पणाऽयान् ॥
Karandikar Having reached (Ayodhya), he who had stayed away for long and (was nowentering the city, did not hear any commotion emanating from the streams of people. Nor did he hear the chanting of the Vedasand he did not perceive any profit to (or mutual enquiries amongst) the traders.
३.२९
दिदृक्षमाणः परितः ससीतं
रामं यदा नैक्षत लक्ष्मणं च ।
रोरुद्यमानः स तदाऽभ्यपृच्छ-
द्यथावदाख्यन्नथ वृत्तमस्मै ॥
Karandikar When, desirous of seeing Rama along with Sita and Laksmana, he did not see them around, then, weeping incessantly he enquired of them ; thereupon they narrated to him the happening just) as it had taken place.
३.३१
नृपाऽऽत्मजौ चिक्लिशतुः ससीतौ
ममार राजा विधवा भवत्यः ।
शोच्या वयं भूरनृपा लघुत्वं
केकय्युपज्ञं बत बह्वनर्थम् ॥
Karandikar The two princes, accompanied by Sita have suffered; the King has expired; you (are) widows; we (are) pitiable ; the earth (is) kingless; alas, the first mean (strategy) of Kekayi has entailed manifold disasters."
३.३३
तं सुस्थयन्तः सचिवा नरेन्द्रं
दिधक्षयन्तः समुदूहुरारात् ।
अन्त्याऽऽहुतिं हावयितुं सविप्राश्-
चिचीषयन्तोऽध्वरपात्रजातम् ॥
Karandikar Putting him at ease, desirous of cremating the King and intent upon collecting the various utensils for having the last oblation offered, the ministers, together with the brahmins, had (the king's body) carried not very far.
३.३५
श्रोत्राऽक्षिनासावदनं सरुक्मं
कृत्वाऽजिने प्राक्शिरसं निधाय ।
सञ्चित्य पात्राणि यथाविधान
मृत्विग्जुहाव ज्वलितं चिताऽग्निम् ॥
Karandikar Having made his (Dasaratha's) ears, eyes, nose and mouth full of gold, having laid him head eastwards on a deer skin, and having arranged the utensils according to relevant rites, the chief officiating priest offered oblations in the ignited funeral fire
३.३६
कृतेषु पिण्डोदकसञ्चयेषु
हित्वाऽभिषेकं प्रकृतं प्रजाभिः ।
प्रत्यानिनीषुर्विनयेन रामं
प्रायादरण्यं भरतः सपौरः ॥
Karandikar When the oblations of rice-balls and water (had been offered), and the collection of bones had been doneBharata desirous of bringing Rama back, proceeded in humility, along with the citizens, to the forest, after setting aside the coronation suggested by the subjects.
३.३७
शीघ्रायमाणैः ककुभोऽश्नुवानै-
र्जनैरपन्थानमुपेत्य सृप्तैः ।
शोकादभूषैरपि भूश्चकासा
ञ्चकार नागेन्द्ररथाऽश्वमिश्रैः ॥
Karandikar The earth began to glitter with people proceeding hastily, pervading the quarters, trailing along after spilling over to non-roads, mingled with big elephants, chariots and horses though (they were) void of ornamens on account of mourning.
३.३८
उच्चिक्यिरे पुष्पफलं वनानि
सस्नुः पित्न्पिप्रियुरापगासु ।
आरेटुरित्वा पुलिनान्यशङ्कं
छायां समाश्रित्य विशश्रमुश्च ॥
Karandikar They (the peopleplucked flowers and fruits from the forests, took bath and propitiated the manes in the rivers and going fearlessly to the sandy banksconversed (among themselves) and rested, taking shelter in the shadow.
३.३९
संप्राप्य तीरं तमसाऽऽपगाया
गङ्गाऽम्बुसम्पर्कविशुद्धिभाजः ।
विगाहितुं यामुनमब्मु पुण्यं
ययुर्निरुद्धश्रमवृत्तयस्ते ॥
Karandikar Having reached the bank of the Tamasa river that had attained special purity through contact with the waters of the Ganges, theyin whom the advent of fatigue had been checked, went ahead to take a dip in the sacred water of the Ganges
३.४१
वाचंयमान्स्थण्डिलशायिनश्च
युयुक्षमाणाननिशं मुमुक्षून् ।
अध्यापयन्तं विनयात्प्रणेमुः
पद्गा भरद्वाजमुनिः सशिष्यं ॥
Karandikar Walking on foot, they bowed to sage Bharadwaja and his pupils, with modesty, Bharadwaja who was teaching, day and night, those that controlled their speech, slept on bare ground, desired to practise yoga and wished for salvation
३.४६
वैखानसेभ्यः श्रुतरामवार्ता-
स्ततो विशिञ्जानपतक्त्रिसङ्घम् ।
अभ्रंलिहाऽग्रं रविमार्गभङ्गम्-
आनंहिरेऽद्रिं प्रति चित्रकूटम् ॥
Karandikar Having heard the news about Rama from the hermits, they thence proceeded towards the Citrakuta mountain which had flocks of chirping birds, whose summit scratched the sky, (constituting, as it were) an obstacle on the path of the sun.
३.४८
शुक्लोत्तरासङ्गभृतो विशस्त्रा-
न्पादैः शनैरापततः प्रमन्यून् ।
औहिष्ट तान्वीतविरुद्धबुद्धीन्-
विवन्दिषून्दाशरथिः स्ववर्ग्यान् ॥
Karandikar The son of Dasaratha (Rama) inferred these (armies) that bore white upper garments, ( carrying ) no weapons , approaching slowly on foot and were full of grief, to be his own partisans, devoid of adverse motives and desirous of saluting (him).
३.४९
समूलकाषं चकषू रुदन्तो
रामाऽन्तिकं बृंहितमन्युवेगाः ।
आवेदयन्तः क्षितिपालमुच्चैः
कारं मृतं रामवियोगशोकात् ॥
Karandikar Weeping, with the tempo of their grief accelerated, and reporting vociferously that the King was dead an account of the grief of separation from Rama, they scratched the ground around Rama so that they (seemed to have) dug (the earth) to its very roots.
३.५०
चिरं रुदित्वा करुणं सशब्दं
गोत्राऽभिधायं सरितं समेत्य ।
मध्येजलाद्राघवलक्ष्मणाभ्यां
प्रत्तं जलं द्व्यञ्जलमन्तिकेऽपाम् ॥
Karandikar Having wept for long, piteously and loudly, and (then) having gone to the river and (dipped) in the midstream, water was offered, near the waters, by Rama and Laksmana (in oblation) with the cavity of the joined palms, after uttering (Dasaratha's) name.
॥ इति तृतीयः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.