२.१
वनस्पतीनां सरसां नदीनां
तेजस्विनां कान्तिभृतां दिशां च ।
निर्याय तस्याः स पुरः समन्ता
च्छ्रियं दधानां शरदं ददर्श ॥
तेजस्विनां कान्तिभृतां दिशां च ।
निर्याय तस्याः स पुरः समन्ता
च्छ्रियं दधानां शरदं ददर्श ॥
Karandikar
Having come out of the city, he (Rama) perceived the autumn bearing, all around, the beauty of plants, lakes, and rivers, and the radiant quarters possessing splendour.
२.२
तरङ्गसङ्गाच्चपलैः पलाशै-
र्ज्वालाश्रियं साऽतिशयां दधन्ति ।
सधूमदीप्ताऽग्निरुचीनि रेजु-
स्ताम्रोत्पलान्याकुलषट्पदानि ॥
र्ज्वालाश्रियं साऽतिशयां दधन्ति ।
सधूमदीप्ताऽग्निरुचीनि रेजु-
स्ताम्रोत्पलान्याकुलषट्पदानि ॥
Karandikar
Wearing the excessive splendour of filames on their petals (that were) tremulous on account of the contact with the ripples, the red lotuses, which had the hue of smoky blazing fire and had bees hovering (around), looked to advantage.
२.३
बिम्बाऽऽगतैस्तीरवनैः समृद्धिं
निजां विलोक्याऽपहृतां पयोभिः ।
कूलानि साऽऽमर्षतयेव तेनुः
सरोजलक्ष्मीं स्थलपद्महासैः ॥
निजां विलोक्याऽपहृतां पयोभिः ।
कूलानि साऽऽमर्षतयेव तेनुः
सरोजलक्ष्मीं स्थलपद्महासैः ॥
Karandikar
On seeing their own affiluence snatched away by the waters through the clusters of trees on the banks that had entered (the waters) as reflections, the banks, as if through wrath, exhibited the splendour of the water-lilies by means of the blooms of ground-lilies.
२.४
निशातुषारैर्नयनाऽम्बुकल्पैः
पत्राऽन्तपर्यागलदच्छबिन्दुः ।
उपारुरोदेव नदत्पतङ्गः
कुमुद्वतीं तीरतरुर्दिनाऽऽदौ ॥
पत्राऽन्तपर्यागलदच्छबिन्दुः ।
उपारुरोदेव नदत्पतङ्गः
कुमुद्वतीं तीरतरुर्दिनाऽऽदौ ॥
Karandikar
With clear drops dripping from around the edges of its leaves, on account of the night dew that resembled tears from the eyes, a tree on the bank, on which the birds were chirping, bewailed, as it were, the moon-lotus at the dawn of the day.
२.५
वनानि तोयानि च नेत्रकल्पैः
पुष्पैः सरोजैश्च निलीनभृङ्गैः ।
परस्परां विस्मयवन्ति लक्ष्मी
मालोकयाञ्चक्रुरिवाऽऽदरेण ॥
पुष्पैः सरोजैश्च निलीनभृङ्गैः ।
परस्परां विस्मयवन्ति लक्ष्मी
मालोकयाञ्चक्रुरिवाऽऽदरेण ॥
Karandikar
The woods and the waters, with (their) eyes, respectively, in the from of flowers and the white lotuses on which bees had rested, observed, as if with respect, the marvellous riches of each other.
२.६
प्रभातवाताहऽऽतिकम्पिताऽऽकृतिः
कुमुद्वतीरेणुपिशङ्गविग्रहम् ।
निरास भृङ्गं कुपितेव पद्मिनी
न मानिनी संसहतेऽन्यसङ्गमम् ॥
कुमुद्वतीरेणुपिशङ्गविग्रहम् ।
निरास भृङ्गं कुपितेव पद्मिनी
न मानिनी संसहतेऽन्यसङ्गमम् ॥
Karandikar
The sun-lotus plant, whose frame was shaken by the morning breezedrove out, as if enraged, the bee whose form was tawny with the pollen from the moon-lotus creeper. A self-respecting woman does not tolerate (her lover's) contact with another (woman).
२.७
दत्ताऽवधानं मधुलेहिगीतौ
प्रशान्तचेष्टं हरिणं जिघांसुः ।
आकर्णयन्नुत्सुकहंसनादा-
न्लक्ष्ये समाधिं न दधे मृगावित् ॥
प्रशान्तचेष्टं हरिणं जिघांसुः ।
आकर्णयन्नुत्सुकहंसनादा-
न्लक्ष्ये समाधिं न दधे मृगावित् ॥
Karandikar
Desirous of killing a deer that had fixed its attention on the song of the bees, (and so was standing still), the hunter, listening to the warblings of the eager Swans, could not rivet his concentration on his target, (viz. the deer)
२.८
गिरेर्नितम्बे मरुता विभिन्नं
तोयाऽवशेषेण हिमाऽऽभमभ्रम् ।
सरिन्मुखाऽभ्युच्चयमादधानं
शैलाऽधिपस्याऽनुचकार लक्ष्मीम् ॥
तोयाऽवशेषेण हिमाऽऽभमभ्रम् ।
सरिन्मुखाऽभ्युच्चयमादधानं
शैलाऽधिपस्याऽनुचकार लक्ष्मीम् ॥
Karandikar
The cloud, shattered by the wind on the slope of the mountain, resembling snowspray on account of the remnants of water and causing a swelling of the rivers, imitated the charm of the Lord of Mountains.
२.९
गर्जन्हरिः साऽम्भसि शैलकुञ्जे
प्रतिध्वनीनात्मकृतान्निशम्य ।
क्रमं बबन्ध क्रमितुं सकोपः
प्रतर्कयन्नन्यमृगेन्द्रनादान् ॥
प्रतिध्वनीनात्मकृतान्निशम्य ।
क्रमं बबन्ध क्रमितुं सकोपः
प्रतर्कयन्नन्यमृगेन्द्रनादान् ॥
Karandikar
Roaring, on having heard the echoes aroused by him self in the watery towers of the mountain, the angry lion taking them ( to be ) the roars of another lion, assumed a position for attack.
२.१०
अदृक्षताऽम्भांसि नवोत्पलानि
रुतानि चाऽश्रोषत षट्पदानाम् ।
आघ्रायि वान्गन्धवहः सुगन्धस्-
तेनाऽरविन्दव्यतिषङ्गवांश्च ॥
रुतानि चाऽश्रोषत षट्पदानाम् ।
आघ्रायि वान्गन्धवहः सुगन्धस्-
तेनाऽरविन्दव्यतिषङ्गवांश्च ॥
Karandikar
The waters with fresh lotuses were seen, the humming of bees were heard and the gently blowing breeze, fragrant by its contact with the lotuses, was inhaled by him (Rama),
२.११
लताऽनुपातं कुसुमान्यगृह्णा-
त्स नद्यवस्कन्दमुपास्पृशच्च ।
कुतूहलाच्चारुशिलोपवेशं
काकुत्स्थ ईषत्स्मयमान आस्त ॥
त्स नद्यवस्कन्दमुपास्पृशच्च ।
कुतूहलाच्चारुशिलोपवेशं
काकुत्स्थ ईषत्स्मयमान आस्त ॥
Karandikar
Bending before every creeper, he plucked flowers, and leaping up to every river he sipped (water) ; (indeed) that descendant of Kakutstha (Rama) sat down on every charming stone slab, smiling slightly
२.१२
तिग्मांशुरश्मिच्छुरितान्यदूरा-
त्प्राञ्चि प्रभाते सलिलान्यपश्यत् ।
गभस्तिधाराभिरिव द्रुतानि
तेजांसि भानोर्भुवि संभृतानि ॥
त्प्राञ्चि प्रभाते सलिलान्यपश्यत् ।
गभस्तिधाराभिरिव द्रुतानि
तेजांसि भानोर्भुवि संभृतानि ॥
Karandikar
He sawnot from far, the eastern waters tinted in the morning by the rays of the sun, as if (they were) the lustre squeezed from the sunbeams and collected on the earth
२.१३
दिग्व्यापिनीर्लोचनलोभनीया
मृजाऽन्वयाः स्नेहमिव स्रवन्तीः ।
ऋज्वाऽऽयताः शस्यविशेषपङ्क्ती-
स्तुतोष पश्यन्वितृणाऽन्तरालाः ॥
मृजाऽन्वयाः स्नेहमिव स्रवन्तीः ।
ऋज्वाऽऽयताः शस्यविशेषपङ्क्ती-
स्तुतोष पश्यन्वितृणाऽन्तरालाः ॥
Karandikar
He was pleased to see the straight long rows of special corn, attractive to the eyes, pervading the quarters, cleanly planted, with its interstices cleared of grass and as if it were oozing out oiliness (love).
२.१४
वियोगदुःखाऽनुभवाऽनभिज्ञैः
काले नृपांऽशं विहितं ददद्भिः ।
आहार्यशोभारहितैरमायै
रैक्षिष्ट पुम्भिः प्रचितान्स गोष्ठान् ॥
काले नृपांऽशं विहितं ददद्भिः ।
आहार्यशोभारहितैरमायै
रैक्षिष्ट पुम्भिः प्रचितान्स गोष्ठान् ॥
Karandikar
He saw colonies of cowherds occupied by men who were not acquainted with the experience of the grief of separation, who paid the prescribed royal portion (taxes) in time, who were devoid of artificial embellishments and who were free from deceit,
२.१५
स्त्रीभूषणं चेष्टितमप्रगल्भं
चारूण्यवक्राण्यपि वीक्षितानि ।
ऋजूंश्च विश्वासकृतः स्वभावा-
न्गोपाऽङ्गनानां मुमुदे विलोक्य ॥
चारूण्यवक्राण्यपि वीक्षितानि ।
ऋजूंश्च विश्वासकृतः स्वभावा-
न्गोपाऽङ्गनानां मुमुदे विलोक्य ॥
Karandikar
He was delighted to observe the innocent activity (that constituted) the ornament of womanhood, the charming though not athwart glances , and the straightforward , confidence-inspiring nature of the cowherdesses.
२.१६
विवृत्तपार्श्वं रुचिराऽङ्गहारं
समुद्वहच्चारुनितम्बरम्यम् ।
आमन्द्रमन्थध्वनिदत्ततालं
गोपाऽङ्गनानृत्यमनन्दयत्तम् ॥
समुद्वहच्चारुनितम्बरम्यम् ।
आमन्द्रमन्थध्वनिदत्ततालं
गोपाऽङ्गनानृत्यमनन्दयत्तम् ॥
Karandikar
The dance of the milk-maids in which (their) sides were twisted and the body made charming movements which were attractive with the beautiful tossing buttocks and in which the rhythmic beat was marked by the slightly low sound of churning, delighted him.
२.१७
विचित्रमुच्चैः प्लवमानमारा-
त्कुतूहलं त्रस्नु ततान तस्य ।
मेघाऽत्ययोपात्तवनोपशोभं
कदम्बकं वातमजं मृगाणाम् ॥
त्कुतूहलं त्रस्नु ततान तस्य ।
मेघाऽत्ययोपात्तवनोपशोभं
कदम्बकं वातमजं मृगाणाम् ॥
Karandikar
Jumping high up from far and proceeding windwards, a flock of timid spotted deer that had reached the forest and acquired charm on the departure of the clouds, stretched his curiosity.
२.१८
सिताऽरविन्दप्रचयेषु च लीनाः
संसक्तपेणेषु च सैकतेषु ।
कुन्दाऽवदाताः कलहंसमालाः
प्रतीयीरे श्रोत्रसुखैर्निनादैः ॥
संसक्तपेणेषु च सैकतेषु ।
कुन्दाऽवदाताः कलहंसमालाः
प्रतीयीरे श्रोत्रसुखैर्निनादैः ॥
Karandikar
Lurking in the thick beds of white lotuses and the foam-covered sandy banks, the rows of royal swans (kalahasas), white like jasmine flowers, were detected only from their notes, delightful to the ear.
२.१९
न तज्जलं यन्न सुचारुपङ्कजं
न पङ्कजं तद्यदलीनषट्पदम् ।
न षट्पदोऽसौ न जुगुञ्ज यः कलं
न गुञ्जितं तन्न जहार यन्मनः ॥
न पङ्कजं तद्यदलीनषट्पदम् ।
न षट्पदोऽसौ न जुगुञ्ज यः कलं
न गुञ्जितं तन्न जहार यन्मनः ॥
Karandikar
(There was no water that did not have very beautiful lotuses, no lotusus that had no bee resting within, no bee that did not hum sweetly and no humming that did not captivate the mind.
२.२०
तं यायजूकाः सह भिक्षुमुख्यै-
स्तपःकृशाः शान्त्युदकुम्भहस्ताः ।
यायावराः पुष्पफलेन चाऽन्ये
प्राणर्चुरर्च्या जगदर्चनीयम् ॥
स्तपःकृशाः शान्त्युदकुम्भहस्ताः ।
यायावराः पुष्पफलेन चाऽन्ये
प्राणर्चुरर्च्या जगदर्चनीयम् ॥
Karandikar
Habitual sacrificers, emaciated by penance and (carrying) jugs of propitiatory water in their hands, vagrant mendicants and others fit to be worshipped, paid homage, with flowers and fruits, to him (Rama) who was worth being worshipped by the the world.
२.२१
विद्यामथैनं विजयां जयां च
रक्षोगणं क्षिप्नुमविक्षताऽऽत्मा ।
अध्यापिपद्गाधिसुतो यथाव-
न्निघातयिष्यन्युधि यातुधानान् ॥
रक्षोगणं क्षिप्नुमविक्षताऽऽत्मा ।
अध्यापिपद्गाधिसुतो यथाव-
न्निघातयिष्यन्युधि यातुधानान् ॥
Karandikar
Thereafter, desirous of getting the demons killed, the son of Gadhi (Visvamitra) of unsoiled soul, taught him, in the prescribed manner, the magic spells (vidya-s), Jaya and Vijaya, (which had the potency) to kill hosts of demons.
२.२२
आयोधने स्थायुकमस्त्रजात
ममोघमभ्यर्णमहाऽऽहवाय ।
ददौ वधाय क्षणदाचराणां
तस्मै मुनिः श्रेयसि जागरूकः ॥
ममोघमभ्यर्णमहाऽऽहवाय ।
ददौ वधाय क्षणदाचराणां
तस्मै मुनिः श्रेयसि जागरूकः ॥
Karandikar
Watchful about his welfare, the sage gave him various unfailing missiles that could last in fighting, in view of the impending battle, in order to kill the demons
२.२३
तं विप्रदर्शं कृतघातयत्ना
यान्तं वने रात्रिचरी डुढौके ।
जिघांसुवेदं धृतभासुराऽस्त्र-
म्तां ताडकाऽऽख्यां निजघान रामः ॥
यान्तं वने रात्रिचरी डुढौके ।
जिघांसुवेदं धृतभासुराऽस्त्र-
म्तां ताडकाऽऽख्यां निजघान रामः ॥
Karandikar
A demoness who, on seeing the brahmins, made efforts to kill (them), reached him (Rama) who was walking across the forest. Having realised that she was intent to kill, Rama who wielded blazing missiles killed that demoness named Tadaka.
२.२४
अथाऽऽलुलोके हुतधूमकेतु
शिखाऽञ्जनस्निग्धसमृद्धशाखम् ।
तपोवनं प्राध्ययनाऽभिभूत
समुच्चरच्चारुपतक्त्रिशिञ्जम् ॥
शिखाऽञ्जनस्निग्धसमृद्धशाखम् ।
तपोवनं प्राध्ययनाऽभिभूत
समुच्चरच्चारुपतक्त्रिशिञ्जम् ॥
Karandikar
Thereafter was seen the penance-grove wherein the luxuriant branches (of trees) were oily with the black soot from
२.२५
क्षुद्रान्न जक्षुर्हरिणान्मृगेन्द्रा
विशश्वसे पक्षिगणैः समन्तात् ।
नन्नम्यमानाः फलदित्सयेव
चकाशिरे तत्र लता विलोलाः ॥
विशश्वसे पक्षिगणैः समन्तात् ।
नन्नम्यमानाः फलदित्सयेव
चकाशिरे तत्र लता विलोलाः ॥
Karandikar
the flames of the fire in which oblations were offered and where the weet warbling of the birds was drowned in the loud chant (of the Vedas).
२.२६
अपूपुजन्विष्टरपाद्यमाल्यै
रातिथ्यनिष्णा वनवासिमुख्याः ।
प्रत्यग्रहीष्टां मधुपर्कमिश्रं
तावासनाऽऽदि क्षितिपालपुत्रौ ॥
रातिथ्यनिष्णा वनवासिमुख्याः ।
प्रत्यग्रहीष्टां मधुपर्कमिश्रं
तावासनाऽऽदि क्षितिपालपुत्रौ ॥
Karandikar
Lions devoured not the poor deer ; confidence was entertained by the focks of birds all around; and the waving creepers there were resplendentlowering themselves down as if through a desire of giving away (their) fruits
२.२७
दैत्याऽभिभूतस्य युवामवोढं
मग्नस्य दोर्भिर्भुवनस्य भारम् ।
हवींषि संप्रत्यपि रक्षतं तौ
तपोधनैरित्थमभाषिषाताम् ॥
मग्नस्य दोर्भिर्भुवनस्य भारम् ।
हवींषि संप्रत्यपि रक्षतं तौ
तपोधनैरित्थमभाषिषाताम् ॥
Karandikar
The chiefs of forest-dwellers, who were adepts in hospitality, honoured them with seats, water for washing their feet, and flowers ; those two princes accepted the seats and other things along with the madhuparka (offering of honey with other ingredients)
२.२८
तान्प्रत्यवादीदथ राघ्वोऽपि
यथेप्सितं प्रस्तुत कर्म धर्म्यम् ।
तपोमरुद्धिर्भवतां शराऽग्निः
संधुक्ष्यतां नोऽरिसमिन्धनेषु ॥
यथेप्सितं प्रस्तुत कर्म धर्म्यम् ।
तपोमरुद्धिर्भवतां शराऽग्निः
संधुक्ष्यतां नोऽरिसमिन्धनेषु ॥
Karandikar
You two have borne the burden of this world overpowered by the demons; now protect our sacrificial oblations too.” Thus were the two addressed by the ascetics.
२.२९
प्रतुष्टुवुः कर्म ततः प्रक्ल्््प्तै-
स्ते यज्ञियैर्द्रव्यगणैर्यथावत् ।
दक्षिण्यदिष्टं कृतमार्त्विजीनै-
स्तद्यातुधानैश्चिचिते प्रसर्पत् ॥
स्ते यज्ञियैर्द्रव्यगणैर्यथावत् ।
दक्षिण्यदिष्टं कृतमार्त्विजीनै-
स्तद्यातुधानैश्चिचिते प्रसर्पत् ॥
Karandikar
Thereupon Rama too replied to them : "Nowbegin the desired sacred rite. May the fire of our arrows be enkindled in the faggots in the form of the enemyby the winds of your penance.'
२.३०
आपिङ्गरूक्षोर्ध्वशिरस्यबालैः
शिरालजङ्घैर्गिरिकूटदघ्नैः ।
ततः क्षपाऽटैः पृथुपिङ्गलाऽक्षैः
खं प्रावृषेण्यैरिव चाऽऽनशेऽब्दैः ॥
शिरालजङ्घैर्गिरिकूटदघ्नैः ।
ततः क्षपाऽटैः पृथुपिङ्गलाऽक्षैः
खं प्रावृषेण्यैरिव चाऽऽनशेऽब्दैः ॥
Karandikar
Then, with collections of sacrificial materials, they commenced the rite according to prescription. Directed by the brahmins worthy of sacrificial fees and performed by persons fit to act as sacrificial priests, it was proceeding apace; (however, the fact) was known to the demons as well 30. Then, as if by clouds of the rainy season, the sky was pervaded by demons bearing slightly tawny, dry and erect hair on their heads, having sinewy shanks and wide yellow eyes and equalling the mountain summits (in size)
२.३१
अधिज्यचापः स्थिरबाहुमुष्टि
रुदञ्चिताऽक्षोऽञ्चितदक्षिणोरुः ।
तान्लक्ष्मणः सन्नतवामजङ्घो
जघान शुद्धेषुरमन्दकर्षी ॥
रुदञ्चिताऽक्षोऽञ्चितदक्षिणोरुः ।
तान्लक्ष्मणः सन्नतवामजङ्घो
जघान शुद्धेषुरमन्दकर्षी ॥
Karandikar
With his bow strung, his arms and fists steady, his eyes raised upwards, his right thigh slightly contracted and his right shank well bent, Laksmana who had stainless arrows and who pulled (his bow) hard, killed them.
२.३२
गाधेयदिष्टं विरसं रसन्तं
रामोऽपि मायाचणमस्त्रचुञ्चुः ।
स्थास्नुं रणे स्मेरमुखो जगाद
मारीचमुच्चैर्वचनं महाऽर्थम् ॥
रामोऽपि मायाचणमस्त्रचुञ्चुः ।
स्थास्नुं रणे स्मेरमुखो जगाद
मारीचमुच्चैर्वचनं महाऽर्थम् ॥
Karandikar
Rama too, who was famous for his missiles, spoke, with a smiling face, loud words of great significance to Marica who was pointed out by the son of Gadhi (Visvamitra), was roaring hideously, and was notorious for his magic.
२.३३
आत्मंभरिस्त्वंपिशितैर्नराणां
फलेग्रहीन्हंसि वनस्पतीनाम् ।
शौवस्तिकत्वं विभवा न येषां
व्रजन्ति तेषां दयसे न कस्मात् ॥
फलेग्रहीन्हंसि वनस्पतीनाम् ।
शौवस्तिकत्वं विभवा न येषां
व्रजन्ति तेषां दयसे न कस्मात् ॥
Karandikar
Feeding yourself on the flesh of men, you kill those that take (i.e, eat, only) the fruits of plants. Why do you not pity them whose possessions do not last (even) for the morrow?
२.३४
अद्मो द्विजान्देवयजीन्निहन्मः
कुर्मः पुरं प्रेतनराऽधिवासम् ।
धर्मो ह्ययं दाशरथे निजो नो
नैवाऽध्यकारिष्महि वेदवृत्ते ॥
कुर्मः पुरं प्रेतनराऽधिवासम् ।
धर्मो ह्ययं दाशरथे निजो नो
नैवाऽध्यकारिष्महि वेदवृत्ते ॥
Karandikar
Marica replied), 'We eat the brahmins, kill those that sacrifice to the gods, and turn the city into an abode of dead men. For, Oh Son of Dasaratha, that is our duty. We are not at all authorised (entitled) to (perform) Vedic rituals."
२.३५
धर्मोऽस्ति सत्यं तव राक्षसाऽय
मन्यो व्यतिस्ते तु ममाऽपि धर्मः ।
ब्रह्मद्विषस्ते प्रणिहन्मि येन
राजन्यवृत्तिर्धृतकार्मुकेषुः ॥
मन्यो व्यतिस्ते तु ममाऽपि धर्मः ।
ब्रह्मद्विषस्ते प्रणिहन्मि येन
राजन्यवृत्तिर्धृतकार्मुकेषुः ॥
Karandikar
(Rama spoke to him again). Oh demon, truethis may be your duty. But, t, too, have another duty which runs contrary (to it), whereby, following the profession of a warrior and wielding the bow and arrows, have to kill you, the brahmin-hater.
२.३६
इत्थंप्रवादं युधि संप्रहारं
प्रचक्रतू रामनिशाविहारौ ।
तृणाय मत्वा रघुनन्दनोऽथ
बाणेन रक्षः प्रधनान्निरास्थत् ॥
प्रचक्रतू रामनिशाविहारौ ।
तृणाय मत्वा रघुनन्दनोऽथ
बाणेन रक्षः प्रधनान्निरास्थत् ॥
Karandikar
Conversing thus, Rama and the demon started ex changing blows in the fight. Then taking him as a (mere) blade of grass, the descendant of Raghu (Rama) banished the demon from the battle-field with an arrow
२.३७
जग्मुः प्रसादं द्विज-मानसानि द्यौर्वर्षुका पुष्प-चयं बभूव ।
निर्-व्याजमिज्या ववृते ।
वचश्च भूयो बभाषे मुनिना कुमारः ॥
निर्-व्याजमिज्या ववृते ।
वचश्च भूयो बभाषे मुनिना कुमारः ॥
Karandikar
The minds of the brahmins regained composure ; the sky became a showerer of heaps of flowers; the sacrifice proceeded without trouble and the prince was again addressed (these) words by the sage:
२.३८
महीय्यमाना भवताऽतिमात्रं
सुराऽध्वरे घस्मरजित्वरेण ।
दिवोऽपि वज्राऽऽयुधभूषणाया
ह्रिणीयते वीरवती न भूमिः ॥
सुराऽध्वरे घस्मरजित्वरेण ।
दिवोऽपि वज्राऽऽयुधभूषणाया
ह्रिणीयते वीरवती न भूमिः ॥
Karandikar
Being honoured beyond limits by you, Oh vanquisher of cannibals, the earth, (nowpossessed of warriors, does not feel ashamed even before the heaven that has the adamant-weaponed (Indra) for its ornament.
२.३९
बलिर्बबन्धे जलधिर्ममन्थे
जह्रेऽमृतं दैत्यकुलं विजिग्यो ।
कल्पाऽन्तदुःस्था वसुधा तथोहे
येनैष भारोऽतिगुरुर्न तस्य ॥
जह्रेऽमृतं दैत्यकुलं विजिग्यो ।
कल्पाऽन्तदुःस्था वसुधा तथोहे
येनैष भारोऽतिगुरुर्न तस्य ॥
Karandikar
This burden (was) not too heavy for you by whom Bali was tied down (as Vamana), the ocean was churned (as the divine tortoise), the demon race was vanquished (as Mohini) and the earth standing in danger at the end of the aeon was sustained (as the Great Boar)."
२.४०
इति ब्रुवाणो मधुरं हितं च
तमाञ्जिहन्मैथिलयज्ञभूमिम् ।
रामं मुनिः प्रीतमना मखाऽन्ते
यशांसि राज्ञां निजिघृक्षयिष्यन् ॥
तमाञ्जिहन्मैथिलयज्ञभूमिम् ।
रामं मुनिः प्रीतमना मखाऽन्ते
यशांसि राज्ञां निजिघृक्षयिष्यन् ॥
Karandikar
Speaking these sweet and beneficial words, the sage whose mind was pleased at the completion of the sacrifice (and) who desired to have the glories of kings surpassed, made that Rama go to the place of the sacrifice of the king of Mithila.
२.४१
एतौ स्म मित्रावरुणौ किमेतौ
किमश्विनौ सोमरसं पिपासू ।
जनं समस्तं जनकाऽऽश्रमस्थं
रूपेण तावौजिहतां नृसिंहौ ॥
किमश्विनौ सोमरसं पिपासू ।
जनं समस्तं जनकाऽऽश्रमस्थं
रूपेण तावौजिहतां नृसिंहौ ॥
Karandikar
Are these Mitra and Varuna that are coming or are they the two Asvini-kumaras that have arrived, desirous of drinking Some juice ?' -Those two excellent (lions among) men, made all the people residing in Janaka's hermitage doubt like this by (their) charm.
२.४२
अजिग्रहत्तं जनको धनुस्तद् "येनाऽर्दिदद्दैत्य-पुरं पिनाकी" ।
जिज्ञासमानो बलमस्य बाह्वोर् ।
हसन्नभाङ्क्ष्वीद्रघु-नन्दनस्तत् ॥
जिज्ञासमानो बलमस्य बाह्वोर् ।
हसन्नभाङ्क्ष्वीद्रघु-नन्दनस्तत् ॥
Karandikar
Desirous of knowing the strength of his (Rama's) arm Janaka made him wield the bow wherewith the Pitaka-bearer (Siva) had struck down the city of the demon; the scion of Raghu, broke it, smiling
२.४३
ततो नदीष्णान्पथिकान्गिरिज्ञा
नाह्वायकान्भूमिपतेरयोध्याम् ।
दित्सुः सुतां योधहरैस्तुरङ्गै-
र्व्यसर्जयन्मैथिलमर्त्यमुख्यः ॥
नाह्वायकान्भूमिपतेरयोध्याम् ।
दित्सुः सुतां योधहरैस्तुरङ्गै-
र्व्यसर्जयन्मैथिलमर्त्यमुख्यः ॥
Karandikar
Thereafter, desirous of giving away his daughter, the lord of the people of Mithila dispatched to Ayodhya, on horses that (usually) carried warriors, messengers conversant with the Trivers, expert travellers acquainted with the mountains, who would invite the King (Dasaratha)
२.४४
क्षिप्रं ततोऽध्वन्यतुरङ्गयायी
यविष्ठवद्वृद्धतमोऽपि राजा ।
आख्यायकेभ्यः श्रुतसूनुवृत्ति
रग्लानयानो मिथिलामगच्छत् ॥
यविष्ठवद्वृद्धतमोऽपि राजा ।
आख्यायकेभ्यः श्रुतसूनुवृत्ति
रग्लानयानो मिथिलामगच्छत् ॥
Karandikar
Then, having heard of the achievement of his son from the reporters, the King, though aged, quickly went to Mithila like the youngest of men, riding speedy horses and not feeling tired during the march.
२.४५
वृन्दिष्ठमार्चीद्वसुधाधिपानां
तं प्रेष्ठमेतं गुरुवद्गरिष्ठम् ।
सदृङ्महान्तं सुकृताऽधिवासं
बंहिष्ठकीर्तिं यशसा वरिष्ठम् ॥
तं प्रेष्ठमेतं गुरुवद्गरिष्ठम् ।
सदृङ्महान्तं सुकृताऽधिवासं
बंहिष्ठकीर्तिं यशसा वरिष्ठम् ॥
Karandikar
Equal in merit, the most famous (Janaka) worshipped him (Dasaratha), the most venerable of the lords of the earth, the dearest, the most magnanimous , equalling a preceptor, the great abode of merit and the supermost in fame, who had (just) arrived.
२.४६
त्रिवर्गपारीणमसौ भवन्त
मध्यासयन्नासनमेकमिन्द्रः ।
विवेकदृश्वत्वमगात्सुराणां
तं मैथिलो वाक्यमिदं बभाषे ॥
मध्यासयन्नासनमेकमिन्द्रः ।
विवेकदृश्वत्वमगात्सुराणां
तं मैथिलो वाक्यमिदं बभाषे ॥
Karandikar
'Getting (you) seated on one and the same seat (throne, you who have attained extreme supremacy over the three ideals (of worldly life), that Indra attained among the gods the position of one having discriminative foresight." The king of Mithila spoke these words to him (Dasaratha)
२.४७
हिरण्मयी साललतेव जङ्गमा
च्युता दिवः स्थास्नुरिवाऽचिरप्रभा ।
शशाङ्कंकान्तेरधिदेवताऽऽकृतिः
सुता ददे तस्य सुताय मैथिली ॥
च्युता दिवः स्थास्नुरिवाऽचिरप्रभा ।
शशाङ्कंकान्तेरधिदेवताऽऽकृतिः
सुता ददे तस्य सुताय मैथिली ॥
Karandikar
(Janaka) gave to his son, his (own) daughter (Sita), the princess of Mithila, (who was), as it were, a moving golden creeper hanging from a tree, like a steady lightning flash fallen from the sky and whose form was like that of the presiding deity of moonlight.
२.४८
लब्धा ततो विश्वजनीनवृत्तिस्
तामात्मनीनामुदवोढ रामः ।
सद्रत्नमुक्ताफलभर्मशोभां
संबंहयन्तीम्रघुवर्ग्यलक्ष्मीम् ॥
तामात्मनीनामुदवोढ रामः ।
सद्रत्नमुक्ताफलभर्मशोभां
संबंहयन्तीम्रघुवर्ग्यलक्ष्मीम् ॥
Karandikar
Thereupon, Rama whose tendency was beneficial to the universe, married ( Sita ) whom he had won, who was beneficial to him, who had ornaments of excellent jewels, pearls and gold, and who was highly enhancing the glory of the descendants of Raghu .
२.४९
सुप्रातमासादितसंमदं
तद्वन्दारुभिः संस्तुतमभ्ययोध्- ।
यम् अश्वीयराजन्यकहास्तिकाऽऽढ्य
मगात्सराजं बलमध्वनीनम् ॥
तद्वन्दारुभिः संस्तुतमभ्ययोध्- ।
यम् अश्वीयराजन्यकहास्तिकाऽऽढ्य
मगात्सराजं बलमध्वनीनम् ॥
Karandikar
At the beautiful dawn, praised by the bards, the army that experienced great delight, affiluent with troops of horses, warriors and elephants, and capable of covering long distances, proceeded, along with the Kingto Ayodhya.
२.५०
विशङ्कटो वक्षसि बाणपाणिः
संपन्नतालद्वयसः पुरस्तात् ।
भीष्मो धनुष्मानुपजान्वरत्नि
रैति स्म रामः पथि जामदग्न्यः ॥
संपन्नतालद्वयसः पुरस्तात् ।
भीष्मो धनुष्मानुपजान्वरत्नि
रैति स्म रामः पथि जामदग्न्यः ॥
Karandikar
On the way, (Parasurama), son of Jamadagni, broad in chest, with arrows in his hand, tall like a fullgrown palm tree, terrific, carrying a bow, his arms reaching down to his knees, approached Rama.
॥ इति द्वितीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.