११.१
अथाऽस्तमासेदुषि मन्दकान्तौ
पुण्यक्षयेणेव निधौ कलानाम् ।
समाललम्बे रिपुमित्रकल्पैः
पद्मैः प्रहासः कुमुदैर्विषादः ॥
पुण्यक्षयेणेव निधौ कलानाम् ।
समाललम्बे रिपुमित्रकल्पैः
पद्मैः प्रहासः कुमुदैर्विषादः ॥
Karandikar
Now, as the moon, whose lustre was dimmed as though on account of the waning of its religious merit, was about to set, full blooming and gloom were attained (respectively) by the sun lotuses and the moon lotuses (which were) comparable to its enemies and friends.
११.२
दूरं समारुह्य दिवः पतन्तं
भृगोरिवेन्दुं विहितोपकारम् ।
बद्धाऽनुरागोऽनुपपात तूर्णं
तारागणः संभृतशुभ्रकीर्तिः ॥
भृगोरिवेन्दुं विहितोपकारम् ।
बद्धाऽनुरागोऽनुपपात तूर्णं
तारागणः संभृतशुभ्रकीर्तिः ॥
Karandikar
The hosts of stars, which had fixed (their) love upon the moon, and had acquired clear fame, hastily fell (i.e., set) following it, which after rising for up the sky (the previous night) was (now) falling down (i.e., setting) as if from a precipice (but) after it had conferred obligations (upon them).
११.३
क्व ते कटाक्षाः क्व विलासवन्ति
प्रोक्तानि वा तानि ममेति मत्वा ।
लङ्काऽङ्गनानामवबोधकाले
लुलामनारुह्य गतोऽस्तमिन्दुः ॥
प्रोक्तानि वा तानि ममेति मत्वा ।
लङ्काऽङ्गनानामवबोधकाले
लुलामनारुह्य गतोऽस्तमिन्दुः ॥
Karandikar
Where do I possess those sidelong glances or those graceful utterances ?' Reflecting thus and having been (proved) incapable of standing comparison (with them), the moon went to set, at the waking time of the ladies of Lanka.
११.४
मानेन तल्पेष्वयथामुखीना
मिथ्याप्रसुप्तैर्गमितत्रियामाः ।
स्त्रीभिर्निशाऽतिक्रमविह्वलाभि-
र्दृष्टेऽपि दोषे पतयोऽनुनीताः ॥
मिथ्याप्रसुप्तैर्गमितत्रियामाः ।
स्त्रीभिर्निशाऽतिक्रमविह्वलाभि-
र्दृष्टेऽपि दोषे पतयोऽनुनीताः ॥
Karandikar
The husbands who, through pride, had turned away their faces in the beds and had passed three parts (of the night) in feigned sleep, were entreated by the wives that were distressed at the dwindling of the night, even though (their) faults had been noticed.
११.५
ईर्श्याविरुग्णाः स्थिरबद्धमूला
निरस्तनिःशेषशुभप्रतानाः ।
आप्यायिता नेत्रजलप्रसेकैः
प्रेमद्रुमाः संरुरुहुः प्रियाणाम् ॥
निरस्तनिःशेषशुभप्रतानाः ।
आप्यायिता नेत्रजलप्रसेकैः
प्रेमद्रुमाः संरुरुहुः प्रियाणाम् ॥
Karandikar
Hurt through jealousy, the lovers' trees in the form of love, whose roots were firmly fixed, but whose auspicious tendrils were cut off without remnant, grew up (when) nourished by the sprinkings of water from the eyes.
११.६
ततः समाशङ्कितविप्रयोगः
पुनर्नवीभूतरसोऽवितृष्णः ।
स्मरस्य सन्तं पुनरुक्तभावं
नाऽऽवर्तमानस्य विवेद लोकः ॥
पुनर्नवीभूतरसोऽवितृष्णः ।
स्मरस्य सन्तं पुनरुक्तभावं
नाऽऽवर्तमानस्य विवेद लोकः ॥
Karandikar
Thereafter the unsatiated people who feared separation, and whose addiction (interest) was revived again, did not notice the (oft) occurring recurrence of Cupid who was wandering around.
११.७
वृत्तौ प्रकाशं हृदये कृतायां
सुखेन सर्वेन्द्रियसंभवेन ।
संकोचमेवाऽसहमानमस्था
दशक्तवद्वञ्चितमानि चक्षुः ॥
सुखेन सर्वेन्द्रियसंभवेन ।
संकोचमेवाऽसहमानमस्था
दशक्तवद्वञ्चितमानि चक्षुः ॥
Karandikar
The ecstacy arising in all the senses having taken its seat in the heart the intolerant eye, regarding itself as deceived, resorted to more contraction, like a weak person.
११.८
पीने भटस्योरसि वीक्ष्य भुग्नां-
स्तनुत्वचः पाणिरुहान्सुमध्या ।
इच्छाविभङ्गाऽऽकुलमानसत्वा-
द्भर्त्रे नखेभ्यश्च चिरं जुजूरे ॥
स्तनुत्वचः पाणिरुहान्सुमध्या ।
इच्छाविभङ्गाऽऽकुलमानसत्वा-
द्भर्त्रे नखेभ्यश्च चिरं जुजूरे ॥
Karandikar
On seeing her nails that (usually) injured the body reversed on the stout chest of the warrior, the shapely-waisted lady got wild for long (both) with her husband and her nails, her mind being agitated by the defeat of her intention.
११.९
स्रस्ताऽङ्गचेष्टो विनिमीलिताऽक्षः
स्वेदाऽम्बुरोमोद्गमगम्यजीवः ।
अशेषनष्टप्रतिभापटुत्वो
गाढोपगूढो दयितैर्जनोऽभूत् ॥
स्वेदाऽम्बुरोमोद्गमगम्यजीवः ।
अशेषनष्टप्रतिभापटुत्वो
गाढोपगूढो दयितैर्जनोऽभूत् ॥
Karandikar
Tightly embraced by the lovers, the womenfolk were rendered as ones who had lost the activity of (their) limbs, closed their eyes, had life inferable only from the rise of sweat and horripilation, and had their skill of genius totally lost.
११.१०
तमः प्रसुप्तं मरणं सुखं नु
मूर्च्छा नु माया नु मनोभवस्य ।
किं तत्कथं वेत्युपलब्धसंज्ञा
विकल्पयन्तोऽपि न संप्रतीयुः ॥
मूर्च्छा नु माया नु मनोभवस्य ।
किं तत्कथं वेत्युपलब्धसंज्ञा
विकल्पयन्तोऽपि न संप्रतीयुः ॥
Karandikar
'(Was it) indeed a blacking out, or sleep, or death, or ecstacy, or unconsciousness, or a jugglery of Cupid ?'' Thus conjecturing variously after regaining consciousness, as to what and how (it was), they did not identify (it) all the same.
११.११
वक्षः स्तनाभ्यां सुखमाननेन
गात्राणि गात्रैर्घटयन्नमन्दम् ।
स्मराऽतुरो नैव तुतोष लोकः
पर्याप्तता प्रेम्णि कुतो विरुद्धा ॥
गात्राणि गात्रैर्घटयन्नमन्दम् ।
स्मराऽतुरो नैव तुतोष लोकः
पर्याप्तता प्रेम्णि कुतो विरुद्धा ॥
Karandikar
Rubbing hard the chest with the breasts, the mouth with face, limbs with limbs, people afflicted with Cupid (love) were not at all satiated. Whence (can there be) the incompatible satiation in love ?
११.१२
स्रस्ताऽङ्गयष्टिः परिरभ्यमाणा
संदृश्यमानाऽप्युपसंहृताऽक्षी ।
अनूढमाना शयने नवोढा
परोपकारैकरसैव तस्थौ ॥
संदृश्यमानाऽप्युपसंहृताऽक्षी ।
अनूढमाना शयने नवोढा
परोपकारैकरसैव तस्थौ ॥
Karandikar
The newly-married bride who had let lose (her) slender frame of body, who, though (she was) being closely observed, had closed her eyes and bore no pride, sat on the bed like one whose only interest was (in) obliging the other.
११.१३
आलिङ्गितायाः सहसा त्रपावां-
स्त्रासाऽभिलाषाऽनुगतो रताऽऽदौ ।
विश्वासिताया रमणेन वध्वा
विमर्दरम्योमदनो बभूव ॥
स्त्रासाऽभिलाषाऽनुगतो रताऽऽदौ ।
विश्वासिताया रमणेन वध्वा
विमर्दरम्योमदनो बभूव ॥
Karandikar
Cupid was bashful in the case of the bride (who was suddenly embraced, followed by fear and longing at the beginning of the intercourse (and subsequently) pleasurable on account of crushing, being reassured by the lover.
११.१४
सामोन्मुखेनाऽऽच्छुरिता प्रियेण
दत्तेऽथ काचित्पुलकेन भेदे ।
अन्तःप्रकोपाऽपगमाद्विलोला
वशीकृता केवलविक्रमेण ॥
दत्तेऽथ काचित्पुलकेन भेदे ।
अन्तःप्रकोपाऽपगमाद्विलोला
वशीकृता केवलविक्रमेण ॥
Karandikar
Then, tenderly scratched by her lover who was favourable to reconciliation, a certain lady who was fully relaxed on account of the departure of internal anger, was won over through sheer force, her secret (longing) being given out by horripilation.
११.१५
गुरुर्दधाना परुषत्वमन्या
कान्ताऽपि कान्तेन्दुकराऽभिमृष्टा ।
प्रह्लादिता चन्द्रशिलेव तूर्णं
क्षोभात्स्रवत्स्वेदजला बभूव ॥
कान्ताऽपि कान्तेन्दुकराऽभिमृष्टा ।
प्रह्लादिता चन्द्रशिलेव तूर्णं
क्षोभात्स्रवत्स्वेदजला बभूव ॥
Karandikar
Bold and harbouring harshness, though charming another one caressed by the (ray-like) hands of her moon-like lover, (getting) quickly overjoyed, was, through excitement, dripping with perspiration like a moon-stone.
११.१६
शशाङ्कनाथाऽपगमेन धूम्रां
मूर्च्छापरीतामिव निर्विवेकाम् ।
ततः सखीव प्रथिताऽनुरागा
प्राबोधयत्द्यां मधुराऽरुणश्रीः ॥
मूर्च्छापरीतामिव निर्विवेकाम् ।
ततः सखीव प्रथिताऽनुरागा
प्राबोधयत्द्यां मधुराऽरुणश्रीः ॥
Karandikar
Then the sweet lustre of the morning twilight which had exhibited her redness (love), awakened, like a female friend , the sky (which was) gloomy on the departure of her lord, the Moon, and was void of discrimination as though enveloped in a swoon.
११.१७
अवीततृष्णोऽथ परस्परेण
क्षणादिवाऽऽयातनिशाऽवसानः ।
दुःखेन लोकः परवानिवाऽगा-
त्समुत्सुकः स्वप्ननिकेतनेभ्यः ॥
क्षणादिवाऽऽयातनिशाऽवसानः ।
दुःखेन लोकः परवानिवाऽगा-
त्समुत्सुकः स्वप्ननिकेतनेभ्यः ॥
Karandikar
Then the couple whose desire was not exhausted by one another, to whom the end of the night had arrived as if in a moment, came out of the sleeping chambers (but still) full of longing, as though under the sway of somebody else.
११.१८
अर्धोत्थिताऽऽलिङ्गितसन्निमग्नो
रुद्धः पुनर्यान्गमनेऽनभीप्सुः ।
व्याजेन निर्याय पुनर्निवृत्त-
स्त्यक्ताऽन्यकार्यः स्थित एव कश्चित् ॥
रुद्धः पुनर्यान्गमनेऽनभीप्सुः ।
व्याजेन निर्याय पुनर्निवृत्त-
स्त्यक्ताऽन्यकार्यः स्थित एव कश्चित् ॥
Karandikar
Half arisen, (but) embraced and (then) sunk down, restricted again when about to go, (but) not desirous of going, a certain (lover) returned under (some) pretext after having gone and abandoned all other work, and just stayed on.
११.१९
तालेन संपादितसाम्यशोभं
शुभाऽवधानं स्वरबद्धरागम् ।
पदैर्गताऽर्थं नृपमन्दिरेषु
प्रातर्जगुर्मङ्गलवत्तरुण्यः ॥
शुभाऽवधानं स्वरबद्धरागम् ।
पदैर्गताऽर्थं नृपमन्दिरेषु
प्रातर्जगुर्मङ्गलवत्तरुण्यः ॥
Karandikar
At daybreak, in the royal palaces, young ladies sang an (auspicious) song in which the charm of uniformity was achieved with beats (keeping time), the concentration was excellent, the rage produced by (appropriate) notes and the sense was conveyed by words.
११.२०
दुरुत्तरे पङ्क इवाऽन्धकारे
मग्नं जगत्सन्ततरश्मिरज्जुः ।
प्रनष्टमूर्तिप्रविभागमुद्य-
न्प्रत्युज्जहारेव ततो विवस्वान् ॥
मग्नं जगत्सन्ततरश्मिरज्जुः ।
प्रनष्टमूर्तिप्रविभागमुद्य-
न्प्रत्युज्जहारेव ततो विवस्वान् ॥
Karandikar
The rising sun which had spread the ropes of rays, pulled out the world that had sunk down into the mud-like darkness that was hard to emerge out from and had lost the distinctness of (its) forms.
११.२१
पीतौष्ठरागाणि हृताऽञ्जनानि
भास्वन्ति लोलैरलकैर्मुखानि ।
प्रातः कृताऽर्थानि यथा विरेजु-
स्तथा न पूर्वेद्युरलंकृतानि ॥
भास्वन्ति लोलैरलकैर्मुखानि ।
प्रातः कृताऽर्थानि यथा विरेजु-
स्तथा न पूर्वेद्युरलंकृतानि ॥
Karandikar
The shining faces wherefrom the paint on the lips had been licked off and the collyrium (from the eyes) had come off (but only after they) had fulfilled their purpose, looked so brilliant in the early morning, (as though) they had never been embellished so the previous day.
११.२२
प्रजागराऽऽताम्रविलोचनाऽन्ता
निरञ्जनाऽलक्तकपत्रलेखाः ।
तुल्या इवाऽऽसन्परिखेदतन्व्यो
वासच्युताः सेवितमन्मथाभिः ॥
निरञ्जनाऽलक्तकपत्रलेखाः ।
तुल्या इवाऽऽसन्परिखेदतन्व्यो
वासच्युताः सेवितमन्मथाभिः ॥
Karandikar
The women that were deprived of the company (of their husbands), the corners of whose eyes were reddish through wakefulness and who did not have (any more) collyrium and lac-painting of leaves and who were ematiated by excessive worry (fatigue), were comparable to those who had enjoyed love.
११.२३
आबद्धनेत्राऽञ्जनपङ्कलेश-
स्ताम्बूलरागं बहुलं दधानः ।
चकार कान्तोऽप्यधरोऽङ्गनानां
सहोषितानां पतिभिर्लघुत्वम् ॥
स्ताम्बूलरागं बहुलं दधानः ।
चकार कान्तोऽप्यधरोऽङ्गनानां
सहोषितानां पतिभिर्लघुत्वम् ॥
Karandikar
Bearing the ample redness of the betel roll, the attractive lower lip to which a bit of wet collyrium from the eyes had got stuck brought lowliness to the ladies who had stayed in the company of their husbands
११.२४
चक्षूंषि कान्तान्यपि साऽञ्जनानि
ताम्बूलरक्तं च सरागमोष्ठम् ।
कुर्वन्सवासं च सुगन्धि वक्त्रं
चक्रे जनः केवलपक्षपातम् ॥
ताम्बूलरक्तं च सरागमोष्ठम् ।
कुर्वन्सवासं च सुगन्धि वक्त्रं
चक्रे जनः केवलपक्षपातम् ॥
Karandikar
(In) making even their charming eyes have collyrium, their (already) colourful lip reddened with betel roll and their fragrant mouth have scent, mere partiality was practised by the womenfolk.
११.२५
क्षतैरसंचेतितदन्तलब्धैः
संभोगकालेऽवगतैः प्रभाते ।
अशङ्कताऽन्योन्यकृतं व्यलीकं
वियोगबाह्योऽपि जनोऽतिरागात् ॥
संभोगकालेऽवगतैः प्रभाते ।
अशङ्कताऽन्योन्यकृतं व्यलीकं
वियोगबाह्योऽपि जनोऽतिरागात् ॥
Karandikar
On account of the scars that were unknowingly received from the teeth at the time of intercourse and detected in the morning, even the couple that was without separation, suspected, through excessive love, a fraud practised by each upon the other.
११.२६
नेत्रेषुभिः संयुतपक्ष्मपत्रैः
कर्णाऽन्तकृष्टैरुरुकेशशूलाः ।
स्तनोरुचक्रास्ततकर्णपाशाः
स्त्रीयोद्धमुख्या जयिनो विचेरुः ॥
कर्णाऽन्तकृष्टैरुरुकेशशूलाः ।
स्तनोरुचक्रास्ततकर्णपाशाः
स्त्रीयोद्धमुख्या जयिनो विचेरुः ॥
Karandikar
The chief warriors , in the form of ladies who bore spears in the form of (their) long hair, huge discs of breasts, and wide nooses of ears, moved about winning victory with the arrows of eyes to which feathers of eyelashes were fixed and which were stretched (right) up to the tips of their ears.
११.२७
पयोधरांश्चन्दनपङ्कदिग्धा-
न्वासांसि चाऽमृष्टमृजानि दृष्ट्वा ।
स्त्रीणां सपत्न्यो जहृषुः प्रभाते
मन्दायमानाऽनुशयैर्मनोभिः ॥
न्वासांसि चाऽमृष्टमृजानि दृष्ट्वा ।
स्त्रीणां सपत्न्यो जहृषुः प्रभाते
मन्दायमानाऽनुशयैर्मनोभिः ॥
Karandikar
On observing the ladies' breasts besmeared with sandal paste and (their) garments having their cleanness unsullied, (their) co-wives rejoiced in their minds wherefrom deep hatred was softening down.
११.२८
स्मराऽऽतुरे चेतसि लब्धजन्मा
रराज लोलोऽपि गुणाऽपहार्यः ।
कुतूहलान्नेत्रगवाक्षसंस्थः
पश्यन्निवाऽन्योन्यमुखानि रागः ॥
रराज लोलोऽपि गुणाऽपहार्यः ।
कुतूहलान्नेत्रगवाक्षसंस्थः
पश्यन्निवाऽन्योन्यमुखानि रागः ॥
Karandikar
Though fickle and removable by (the opposite ) quality, the passion that had taken (its) birth in the mind agitated by Cupid and was seated through curiosity in the windows in the form of eyes as though looking at each others' faces, shone (brightly).
११.२९
गतेऽतिभूमिं प्रणये प्रयुक्ता
नबुद्धिपूर्वं परिलुप्तसंज्ञः ।
आत्माऽनुभूतानपि नोपचारा-
न्स्मराऽऽतुरः संस्मरति स्म लोकः ॥
नबुद्धिपूर्वं परिलुप्तसंज्ञः ।
आत्माऽनुभूतानपि नोपचारा-
न्स्मराऽऽतुरः संस्मरति स्म लोकः ॥
Karandikar
Love having reached its utmost height (culmination) a couple whose awareness had disappeared and was agitated by Cupid did not remember the actions that were committed unknowingly though they were experienced by their own selves.
११.३०
वस्त्रैरनत्युल्बणरम्यवर्णै-
र्विलेपनैः सौरभलक्ष्मणीयैः ।
आस्यैश्च लोकः परितोषकान्तै
रसूचयल्लब्धपदं रहस्यम् ॥
र्विलेपनैः सौरभलक्ष्मणीयैः ।
आस्यैश्च लोकः परितोषकान्तै
रसूचयल्लब्धपदं रहस्यम् ॥
Karandikar
The couple indicated the secret that had (left) its marks by means of the garments that did not bear bright attractive hues, the unguents (that were) detectable only through fragrance and faces that beamed with satisfaction.
११.३१
प्रातस्तरां चन्दनलिप्तगात्राः
प्रच्छाद्य हस्तैरधरान्वदन्तः ।
शाम्यन्निमेषाः सुतरां युवानः
प्रकाशयन्ति स्म निगूहनीयम् ॥
प्रच्छाद्य हस्तैरधरान्वदन्तः ।
शाम्यन्निमेषाः सुतरां युवानः
प्रकाशयन्ति स्म निगूहनीयम् ॥
Karandikar
In the morning, speaking after covering (their) lower lips with (their) palms and suppressing their winks, young men whose limbs were besmeared with sandal paste, revealed more openly what was to be concealed.
११.३२
साम्नैव लोके विजितेऽपि वामे
किमुद्यतं भ्रूधनुर्प्रसह्यम् ।
हन्तुं क्षमो वा वद लोचनेषु-
र्दिग्धो विषेणेव किमञ्जनेन ॥
किमुद्यतं भ्रूधनुर्प्रसह्यम् ।
हन्तुं क्षमो वा वद लोचनेषु-
र्दिग्धो विषेणेव किमञ्जनेन ॥
Karandikar
While a person is vanquished even by mere concilia tion, Oh adverse one, why is this unbearable bow raised ? Or, say why is the arrow of the eye, which is (by itself) capable of killing, besmeared with the poison-like collyrium ?
११.३३
दन्तच्छदे प्रज्वलिताऽग्निकल्पे
ताम्बूलरागस्तृणभारतुल्यः ।
न्यस्तः किमित्यूचुरुपेतभावा
गोष्ठीषु नारीस्तरुणीर्युवानः ॥
ताम्बूलरागस्तृणभारतुल्यः ।
न्यस्तः किमित्यूचुरुपेतभावा
गोष्ठीषु नारीस्तरुणीर्युवानः ॥
Karandikar
On the lip, comparable to fire, why is there the red dye of the betel-roll, comparable to a bundle of grass ?” Thus did the young men , in whom love had advanced, address the young damsels.
११.३४
सुखाऽवगाहानि युतानि लक्ष्म्या
शुचीनि संतापहराण्युरूणि ।
प्रबुद्धनारीमुखपङ्कजानि
प्रातः सरांसीव गृहाणि रेजुः ॥
शुचीनि संतापहराण्युरूणि ।
प्रबुद्धनारीमुखपङ्कजानि
प्रातः सरांसीव गृहाणि रेजुः ॥
Karandikar
Pleasurable to enter into, possessed of riches, clean, removers of heat and spacious, the houses wherein had bloomed the lotuses in the form of the faces of the ladies glittered in the morning like lakes (pleasurable to a dip, clear, removers of heat, vast and having blooming lotuses).
११.३५
संमृष्टसिक्ताऽर्चितचारुपुष्पै
रामोदवद्द्रव्यसुगन्धभागैः ।
लक्ष्मीर्विजिग्ये भवनैः सभृङ्गैः
सेव्यस्य देवैरपि नन्दनस्य ॥
रामोदवद्द्रव्यसुगन्धभागैः ।
लक्ष्मीर्विजिग्ये भवनैः सभृङ्गैः
सेव्यस्य देवैरपि नन्दनस्य ॥
Karandikar
By the mansions that were swept, sprinkled and decorated with beautiful flowers, whose parts were scented with materials bearing sweet fragrance and (that were) possessed of bees, was vanquished the splendour of even the Nandanavana (that was) enjoyable even to the gods.
११.३६
अक्ष्णोः पतन्नीलसरोजलोभा-
द्भृङ्गः करेणाऽल्पधिया निरस्तः ।
ददंश ताम्राऽम्बुरुहाऽभिस-
न्धिस्त्र्णाऽऽतुरः पाणितलेऽपि धृष्णुः ॥
द्भृङ्गः करेणाऽल्पधिया निरस्तः ।
ददंश ताम्राऽम्बुरुहाऽभिस-
न्धिस्त्र्णाऽऽतुरः पाणितलेऽपि धृष्णुः ॥
Karandikar
Attacking the eyes through a craving for the blue lotus and warded off with her hand by (a lady) of low intellect, the daring bee, distressed by thirst and under the wrong impression that (the hand was) a red lotus, stung the palm of the hand too.
११.३७
विलोलतां चक्षुषि हस्तवेपथुं
भ्रुवोर्विभङ्गं स्तनयुग्मवल्गितम् ।
विभूषणानां क्वणितं च षट्पदो
गुरुर्यथा नृत्यविधौ समादधे ॥
भ्रुवोर्विभङ्गं स्तनयुग्मवल्गितम् ।
विभूषणानां क्वणितं च षट्पदो
गुरुर्यथा नृत्यविधौ समादधे ॥
Karandikar
Like an instructor in the practice of dance, the bee
११.३८
अथाऽनुकूलान्कुल-धर्म-संपदो विधाय वेशान्सु-दिवः पुरी-जनः ।
प्रबोध-काले शात-मन्यु-विद्विषः प्रचक्रमे राज-निकेतनं प्रति ॥
प्रबोध-काले शात-मन्यु-विद्विषः प्रचक्रमे राज-निकेतनं प्रति ॥
Karandikar
Thereafter, having put on an attire befitting their families, offices and riches, the citizens to whom (every) day was auspicious, walked at the awakening time, towards the royal palace of the enemy of Indra.
११.३९
शैलेन्द्रशृङ्गेभ्य इव प्रवृत्ता
वेगाज्जलौघाः पुरमन्दिरेभ्यः ।
आपूर्य रथ्याः सरितो जनौघा
राजाऽङ्गनाऽम्भोधिमपूरयन्त ॥
वेगाज्जलौघाः पुरमन्दिरेभ्यः ।
आपूर्य रथ्याः सरितो जनौघा
राजाऽङ्गनाऽम्भोधिमपूरयन्त ॥
Karandikar
Like water-streams flowing speedily from the summits of a huge mountain, streams of people proceeding from the city mansions, filled up the ocean in the form of the royal courtyard, after having flooded the rivers in the form of streets.
११.४०
प्रबोधकालात्त्रिदशेन्द्रशत्रोः
प्रागूर्ध्वशोषं परिशुष्यमाणाः ।
हीना महान्तश्च समत्वमीयु-
र्द्वासस्थैरवज्ञापुरुषाऽक्षिदृष्ताः ॥
प्रागूर्ध्वशोषं परिशुष्यमाणाः ।
हीना महान्तश्च समत्वमीयु-
र्द्वासस्थैरवज्ञापुरुषाऽक्षिदृष्ताः ॥
Karandikar
(Even) before the awakening time of the enemy of the lord of gods, the small and the great looked upon by the door keepers with eyes harsh in disrespect, attained equality, being parched (while) just standing (waiting to enter)
११.४१
गुरूरुचञ्चत्करकर्णजिह्वै
रवज्ञयाऽग्राऽङ्गुलिसंगृहीतैः ।
रक्षाम्स्यनायासहृतैरुपास्थुः
कपोललीनाऽलिकुलैर्गजेन्द्रैः ॥
रवज्ञयाऽग्राऽङ्गुलिसंगृहीतैः ।
रक्षाम्स्यनायासहृतैरुपास्थुः
कपोललीनाऽलिकुलैर्गजेन्द्रैः ॥
Karandikar
Demons waited with excellent elephants whose wide and huge trunk sears and tongues were waving, elephants which were controlled contemptfully with the small of the finger, which were fetched effortlessly and on whose temples rested swarms of bees.
११.४२
निकृत्तमत्तद्विपकुम्भमांसैः
संपृक्तमुक्तैर्हरयोऽग्रपादैः ।
आनिन्यिरे श्रेणिकृतास्तथाऽन्यैः
परस्परं वालधिसन्निबद्धाः ॥
संपृक्तमुक्तैर्हरयोऽग्रपादैः ।
आनिन्यिरे श्रेणिकृतास्तथाऽन्यैः
परस्परं वालधिसन्निबद्धाः ॥
Karandikar
By (some) others were brought lions that were arranged into rows and tied to one another with (their own) tails, (and which were distinguished) by their paws that had torn off flesh from the temples of elephants in heat and (hence) had pearls stuck in them.
११.४३
उपेक्षिता देवगणैस्त्रसद्भि-
र्निषाचरैर्वीतभयैर्निकृत्ताः ।
तस्मिन्नदृश्यन्त सुरद्रुमाणां
सजालपुष्पस्तबकाः प्रकीर्णाः ॥
र्निषाचरैर्वीतभयैर्निकृत्ताः ।
तस्मिन्नदृश्यन्त सुरद्रुमाणां
सजालपुष्पस्तबकाः प्रकीर्णाः ॥
Karandikar
Unheeded by the fearing hosts of gods (and) plucked by the demons whose fear was gone, the bunches of flowers, along with the buds of divine trees, were seen therein.
११.४४
निराकरिष्णुर्द्विजकुञ्जराणां
तृणीकृताऽशेषगुणोऽतिमोहात् ।
पापाऽशयानभ्युदयाऽर्थमार्ची-
त्प्राग्ब्रह्मरक्षःप्रवरान्दशाऽऽस्यः ॥
तृणीकृताऽशेषगुणोऽतिमोहात् ।
पापाऽशयानभ्युदयाऽर्थमार्ची-
त्प्राग्ब्रह्मरक्षःप्रवरान्दशाऽऽस्यः ॥
Karandikar
Ravana, who, desirous of subduing them, trified with one and all of their virtues, worshipped first, for the sake of prosperity, the best of brahmin-demons whose intentions were sinful.
११.४५
मायाविभिस्त्रासकरैर्जनाना
माप्तैरुपादानपरैरुपेतः ।
सतां विघातैकरसैरविक्ष-
त्सदः परिक्षोभितभूमिभागम् ॥
माप्तैरुपादानपरैरुपेतः ।
सतां विघातैकरसैरविक्ष-
त्सदः परिक्षोभितभूमिभागम् ॥
Karandikar
Accompanied by friends who possessed magical powers that aroused fear in people and whose only interest was the destruction of the good, he entered the assembly wherein a part of the ground was shaken.
११.४६
विघृतनिशितशस्त्रैस्तद्युतं यातुधानै
रुरुजठरमुखीभिः संकुलं राक्षसीभिः ।
श्वगणिशतविकीर्णं वागुरावन्मृगीभि-
र्वनमिव सभयाभिर्देवबन्दीभिरासीत् ॥
रुरुजठरमुखीभिः संकुलं राक्षसीभिः ।
श्वगणिशतविकीर्णं वागुरावन्मृगीभि-
र्वनमिव सभयाभिर्देवबन्दीभिरासीत् ॥
Karandikar
Occupied by demons who wielded sharp weapons, crowded with demonesses whose bellies and mouths were huge, the assembly, on account of the terror-stricken captive goddesses, was like a forest strewn with hundreds of hunters and interspersed with female deer (caught) in nets.
११.४७
जलद इव तडित्वान्प्राज्यरत्नप्रभाभिः
प्रतिककुभमुदस्यन्निस्वनं धीरमन्द्रम् ।
शिखरमिव सुमेरोरासनं हैममुच्चै-
र्विविधमणिविचित्रं प्रोन्नतं सोऽध्यतिष्थत् ॥
प्रतिककुभमुदस्यन्निस्वनं धीरमन्द्रम् ।
शिखरमिव सुमेरोरासनं हैममुच्चै-
र्विविधमणिविचित्रं प्रोन्नतं सोऽध्यतिष्थत् ॥
Karandikar
By the lustre of his copious jewels resembling a cloud harbouring the lightning, projecting a deep and low peal in every direction, he ascended a lofty golden throne, variegated with numerous jewels and resembling the summit of the Sumeru mountain.
॥ इति एकादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.