Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ एकादशः सर्गः ॥
११.१
अथाऽस्तमासेदुषि मन्दकान्तौ
पुण्यक्षयेणेव निधौ कलानाम् ।
समाललम्बे रिपुमित्रकल्पैः
पद्मैः प्रहासः कुमुदैर्विषादः ॥
Karandikar Now, as the moon, whose lustre was dimmed as though on account of the waning of its religious merit, was about to set, full blooming and gloom were attained (respectively) by the sun lotuses and the moon lotuses (which were) comparable to its enemies and friends.
११.२
दूरं समारुह्य दिवः पतन्तं
भृगोरिवेन्दुं विहितोपकारम् ।
बद्धाऽनुरागोऽनुपपात तूर्णं
तारागणः संभृतशुभ्रकीर्तिः ॥
Karandikar The hosts of stars, which had fixed (their) love upon the moon, and had acquired clear fame, hastily fell (i.e., set) following it, which after rising for up the sky (the previous night) was (now) falling down (i.e., setting) as if from a precipice (but) after it had conferred obligations (upon them).
११.३
क्व ते कटाक्षाः क्व विलासवन्ति
प्रोक्तानि वा तानि ममेति मत्वा ।
लङ्काऽङ्गनानामवबोधकाले
लुलामनारुह्य गतोऽस्तमिन्दुः ॥
Karandikar Where do I possess those sidelong glances or those graceful utterances ?' Reflecting thus and having been (proved) incapable of standing comparison (with them), the moon went to set, at the waking time of the ladies of Lanka.
११.४
मानेन तल्पेष्वयथामुखीना
मिथ्याप्रसुप्तैर्गमितत्रियामाः ।
स्त्रीभिर्निशाऽतिक्रमविह्वलाभि-
र्दृष्टेऽपि दोषे पतयोऽनुनीताः ॥
Karandikar The husbands who, through pride, had turned away their faces in the beds and had passed three parts (of the night) in feigned sleep, were entreated by the wives that were distressed at the dwindling of the night, even though (their) faults had been noticed.
११.८
पीने भटस्योरसि वीक्ष्य भुग्नां-
स्तनुत्वचः पाणिरुहान्सुमध्या ।
इच्छाविभङ्गाऽऽकुलमानसत्वा-
द्भर्त्रे नखेभ्यश्च चिरं जुजूरे ॥
Karandikar On seeing her nails that (usually) injured the body reversed on the stout chest of the warrior, the shapely-waisted lady got wild for long (both) with her husband and her nails, her mind being agitated by the defeat of her intention.
११.९
स्रस्ताऽङ्गचेष्टो विनिमीलिताऽक्षः
स्वेदाऽम्बुरोमोद्गमगम्यजीवः ।
अशेषनष्टप्रतिभापटुत्वो
गाढोपगूढो दयितैर्जनोऽभूत् ॥
Karandikar Tightly embraced by the lovers, the womenfolk were rendered as ones who had lost the activity of (their) limbs, closed their eyes, had life inferable only from the rise of sweat and horripilation, and had their skill of genius totally lost.
११.१०
तमः प्रसुप्तं मरणं सुखं नु
मूर्च्छा नु माया नु मनोभवस्य ।
किं तत्कथं वेत्युपलब्धसंज्ञा
विकल्पयन्तोऽपि न संप्रतीयुः ॥
Karandikar '(Was it) indeed a blacking out, or sleep, or death, or ecstacy, or unconsciousness, or a jugglery of Cupid ?'' Thus conjecturing variously after regaining consciousness, as to what and how (it was), they did not identify (it) all the same.
११.१२
स्रस्ताऽङ्गयष्टिः परिरभ्यमाणा
संदृश्यमानाऽप्युपसंहृताऽक्षी ।
अनूढमाना शयने नवोढा
परोपकारैकरसैव तस्थौ ॥
Karandikar The newly-married bride who had let lose (her) slender frame of body, who, though (she was) being closely observed, had closed her eyes and bore no pride, sat on the bed like one whose only interest was (in) obliging the other.
११.१३
आलिङ्गितायाः सहसा त्रपावां-
स्त्रासाऽभिलाषाऽनुगतो रताऽऽदौ ।
विश्वासिताया रमणेन वध्वा
विमर्दरम्योमदनो बभूव ॥
Karandikar Cupid was bashful in the case of the bride (who was suddenly embraced, followed by fear and longing at the beginning of the intercourse (and subsequently) pleasurable on account of crushing, being reassured by the lover.
११.१४
सामोन्मुखेनाऽऽच्छुरिता प्रियेण
दत्तेऽथ काचित्पुलकेन भेदे ।
अन्तःप्रकोपाऽपगमाद्विलोला
वशीकृता केवलविक्रमेण ॥
Karandikar Then, tenderly scratched by her lover who was favourable to reconciliation, a certain lady who was fully relaxed on account of the departure of internal anger, was won over through sheer force, her secret (longing) being given out by horripilation.
११.१६
शशाङ्कनाथाऽपगमेन धूम्रां
मूर्च्छापरीतामिव निर्विवेकाम् ।
ततः सखीव प्रथिताऽनुरागा
प्राबोधयत्द्यां मधुराऽरुणश्रीः ॥
Karandikar Then the sweet lustre of the morning twilight which had exhibited her redness (love), awakened, like a female friend , the sky (which was) gloomy on the departure of her lord, the Moon, and was void of discrimination as though enveloped in a swoon.
११.१७
अवीततृष्णोऽथ परस्परेण
क्षणादिवाऽऽयातनिशाऽवसानः ।
दुःखेन लोकः परवानिवाऽगा-
त्समुत्सुकः स्वप्ननिकेतनेभ्यः ॥
Karandikar Then the couple whose desire was not exhausted by one another, to whom the end of the night had arrived as if in a moment, came out of the sleeping chambers (but still) full of longing, as though under the sway of somebody else.
११.१९
तालेन संपादितसाम्यशोभं
शुभाऽवधानं स्वरबद्धरागम् ।
पदैर्गताऽर्थं नृपमन्दिरेषु
प्रातर्जगुर्मङ्गलवत्तरुण्यः ॥
Karandikar At daybreak, in the royal palaces, young ladies sang an (auspicious) song in which the charm of uniformity was achieved with beats (keeping time), the concentration was excellent, the rage produced by (appropriate) notes and the sense was conveyed by words.
११.२१
पीतौष्ठरागाणि हृताऽञ्जनानि
भास्वन्ति लोलैरलकैर्मुखानि ।
प्रातः कृताऽर्थानि यथा विरेजु-
स्तथा न पूर्वेद्युरलंकृतानि ॥
Karandikar The shining faces wherefrom the paint on the lips had been licked off and the collyrium (from the eyes) had come off (but only after they) had fulfilled their purpose, looked so brilliant in the early morning, (as though) they had never been embellished so the previous day.
११.२२
प्रजागराऽऽताम्रविलोचनाऽन्ता
निरञ्जनाऽलक्तकपत्रलेखाः ।
तुल्या इवाऽऽसन्परिखेदतन्व्यो
वासच्युताः सेवितमन्मथाभिः ॥
Karandikar The women that were deprived of the company (of their husbands), the corners of whose eyes were reddish through wakefulness and who did not have (any more) collyrium and lac-painting of leaves and who were ematiated by excessive worry (fatigue), were comparable to those who had enjoyed love.
११.२३
आबद्धनेत्राऽञ्जनपङ्कलेश-
स्ताम्बूलरागं बहुलं दधानः ।
चकार कान्तोऽप्यधरोऽङ्गनानां
सहोषितानां पतिभिर्लघुत्वम् ॥
Karandikar Bearing the ample redness of the betel roll, the attractive lower lip to which a bit of wet collyrium from the eyes had got stuck brought lowliness to the ladies who had stayed in the company of their husbands
११.२५
क्षतैरसंचेतितदन्तलब्धैः
संभोगकालेऽवगतैः प्रभाते ।
अशङ्कताऽन्योन्यकृतं व्यलीकं
वियोगबाह्योऽपि जनोऽतिरागात् ॥
Karandikar On account of the scars that were unknowingly received from the teeth at the time of intercourse and detected in the morning, even the couple that was without separation, suspected, through excessive love, a fraud practised by each upon the other.
११.२६
नेत्रेषुभिः संयुतपक्ष्मपत्रैः
कर्णाऽन्तकृष्टैरुरुकेशशूलाः ।
स्तनोरुचक्रास्ततकर्णपाशाः
स्त्रीयोद्धमुख्या जयिनो विचेरुः ॥
Karandikar The chief warriors , in the form of ladies who bore spears in the form of (their) long hair, huge discs of breasts, and wide nooses of ears, moved about winning victory with the arrows of eyes to which feathers of eyelashes were fixed and which were stretched (right) up to the tips of their ears.
११.२८
स्मराऽऽतुरे चेतसि लब्धजन्मा
रराज लोलोऽपि गुणाऽपहार्यः ।
कुतूहलान्नेत्रगवाक्षसंस्थः
पश्यन्निवाऽन्योन्यमुखानि रागः ॥
Karandikar Though fickle and removable by (the opposite ) quality, the passion that had taken (its) birth in the mind agitated by Cupid and was seated through curiosity in the windows in the form of eyes as though looking at each others' faces, shone (brightly).
११.२९
गतेऽतिभूमिं प्रणये प्रयुक्ता
नबुद्धिपूर्वं परिलुप्तसंज्ञः ।
आत्माऽनुभूतानपि नोपचारा-
न्स्मराऽऽतुरः संस्मरति स्म लोकः ॥
Karandikar Love having reached its utmost height (culmination) a couple whose awareness had disappeared and was agitated by Cupid did not remember the actions that were committed unknowingly though they were experienced by their own selves.
११.३०
वस्त्रैरनत्युल्बणरम्यवर्णै-
र्विलेपनैः सौरभलक्ष्मणीयैः ।
आस्यैश्च लोकः परितोषकान्तै
रसूचयल्लब्धपदं रहस्यम् ॥
Karandikar The couple indicated the secret that had (left) its marks by means of the garments that did not bear bright attractive hues, the unguents (that were) detectable only through fragrance and faces that beamed with satisfaction.
११.३२
साम्नैव लोके विजितेऽपि वामे
किमुद्यतं भ्रूधनुर्प्रसह्यम् ।
हन्तुं क्षमो वा वद लोचनेषु-
र्दिग्धो विषेणेव किमञ्जनेन ॥
Karandikar While a person is vanquished even by mere concilia tion, Oh adverse one, why is this unbearable bow raised ? Or, say why is the arrow of the eye, which is (by itself) capable of killing, besmeared with the poison-like collyrium ?
११.३४
सुखाऽवगाहानि युतानि लक्ष्म्या
शुचीनि संतापहराण्युरूणि ।
प्रबुद्धनारीमुखपङ्कजानि
प्रातः सरांसीव गृहाणि रेजुः ॥
Karandikar Pleasurable to enter into, possessed of riches, clean, removers of heat and spacious, the houses wherein had bloomed the lotuses in the form of the faces of the ladies glittered in the morning like lakes (pleasurable to a dip, clear, removers of heat, vast and having blooming lotuses).
११.३५
संमृष्टसिक्ताऽर्चितचारुपुष्पै
रामोदवद्द्रव्यसुगन्धभागैः ।
लक्ष्मीर्विजिग्ये भवनैः सभृङ्गैः
सेव्यस्य देवैरपि नन्दनस्य ॥
Karandikar By the mansions that were swept, sprinkled and decorated with beautiful flowers, whose parts were scented with materials bearing sweet fragrance and (that were) possessed of bees, was vanquished the splendour of even the Nandanavana (that was) enjoyable even to the gods.
११.३६
अक्ष्णोः पतन्नीलसरोजलोभा-
द्भृङ्गः करेणाऽल्पधिया निरस्तः ।
ददंश ताम्राऽम्बुरुहाऽभिस-
न्धिस्त्र्णाऽऽतुरः पाणितलेऽपि धृष्णुः ॥
Karandikar Attacking the eyes through a craving for the blue lotus and warded off with her hand by (a lady) of low intellect, the daring bee, distressed by thirst and under the wrong impression that (the hand was) a red lotus, stung the palm of the hand too.
११.३९
शैलेन्द्रशृङ्गेभ्य इव प्रवृत्ता
वेगाज्जलौघाः पुरमन्दिरेभ्यः ।
आपूर्य रथ्याः सरितो जनौघा
राजाऽङ्गनाऽम्भोधिमपूरयन्त ॥
Karandikar Like water-streams flowing speedily from the summits of a huge mountain, streams of people proceeding from the city mansions, filled up the ocean in the form of the royal courtyard, after having flooded the rivers in the form of streets.
११.४१
गुरूरुचञ्चत्करकर्णजिह्वै
रवज्ञयाऽग्राऽङ्गुलिसंगृहीतैः ।
रक्षाम्स्यनायासहृतैरुपास्थुः
कपोललीनाऽलिकुलैर्गजेन्द्रैः ॥
Karandikar Demons waited with excellent elephants whose wide and huge trunk sears and tongues were waving, elephants which were controlled contemptfully with the small of the finger, which were fetched effortlessly and on whose temples rested swarms of bees.
११.४२
निकृत्तमत्तद्विपकुम्भमांसैः
संपृक्तमुक्तैर्हरयोऽग्रपादैः ।
आनिन्यिरे श्रेणिकृतास्तथाऽन्यैः
परस्परं वालधिसन्निबद्धाः ॥
Karandikar By (some) others were brought lions that were arranged into rows and tied to one another with (their own) tails, (and which were distinguished) by their paws that had torn off flesh from the temples of elephants in heat and (hence) had pearls stuck in them.
११.४५
मायाविभिस्त्रासकरैर्जनाना
माप्तैरुपादानपरैरुपेतः ।
सतां विघातैकरसैरविक्ष-
त्सदः परिक्षोभितभूमिभागम् ॥
Karandikar Accompanied by friends who possessed magical powers that aroused fear in people and whose only interest was the destruction of the good, he entered the assembly wherein a part of the ground was shaken.
११.४६
विघृतनिशितशस्त्रैस्तद्युतं यातुधानै
रुरुजठरमुखीभिः संकुलं राक्षसीभिः ।
श्वगणिशतविकीर्णं वागुरावन्मृगीभि-
र्वनमिव सभयाभिर्देवबन्दीभिरासीत् ॥
Karandikar Occupied by demons who wielded sharp weapons, crowded with demonesses whose bellies and mouths were huge, the assembly, on account of the terror-stricken captive goddesses, was like a forest strewn with hundreds of hunters and interspersed with female deer (caught) in nets.
॥ इति एकादशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.