उडुपरिवृढः पत्या मुक्तामयं यदपीडय-
द्यदपि बिसिनीं भानोर्जायां जहास कुमुद्वती ।
तदुभयमतः शङ्के सङ्कोचितं निजशङ्कया
प्रसरति नवार्के कर्कन्धूफलारुणरोचिषि ॥

अन्वयः AI यत् उडु-परिवृढः पत्या (चन्द्रेण) मुक्तामयम् अपीडयत्, यत् अपि कुमुद्वती भानोः जायाम् बिसिनीम् जहास, अतः नव-अके कर्कन्धू-फल-अरुण-रोचिषि प्रसरति (सति), तत् उभयम् निज-शङ्कया सङ्कोचितम् (इति) शङ्के ।
Summary AI Because the moon tormented the pearl oyster, and the night-lotus laughed at the day-lotus (the sun's wife), I suspect that now, as the new sun with its jujube-red light spreads, both the pearl oyster and the night-lotus have closed up out of fear of retribution.
पदच्छेदः AI
उडुपरिवृढःउडुपरिवृढ (१.१) The lord of stars (the moon)
पत्यापति (३.१) by the husband
मुक्तामयम्मुक्तामय (२.१) the pearl oyster
यत्यद् because
अपीडयत्अपीडयत् (√पीड् +णिच् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) tormented
यदपियद्अपि and because
बिसिनीम्बिसिनी (२.१) the lotus plant
भानोःभानु (६.१) of the sun
जायाम्जाया (२.१) wife
जहासजहास (√हस् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) laughed at
कुमुद्वतीकुमुद्वती (१.१) the night-lotus plant
तदुभयम्तद्उभय (१.१) both of those
अतःअतः therefore
शङ्केशङ्के (√शङ्क् कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I suspect
सङ्कोचितम्सङ्कोचित (सम्√कुच्+णिच्+क्त, १.१) has shrunk
निजशङ्कयानिजशङ्का (३.१) out of its own fear
प्रसरतिप्रसरति (प्र√सृ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) spreads
नवार्केनवअर्क (७.१) when the new sun
कर्कन्धूफलारुणरोचिषिकर्कन्धूफलअरुणरोचिस् (७.१) whose light is red like the jujube fruit
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
डु रि वृ ढः त्या मु क्ता यं पी
द्य पि बि सि नीं भा नो र्जा यां हा कु मु द्व ती
दु तः ङ्के ङ्को चि तं नि ङ्क या
प्र ति वा र्के र्क न्धू ला रु रो चि षि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.