॥ अथ सप्तमः सर्गः ॥
७.४
तान्विलोक्याऽसहिष्णुः सन्विललान्पोन्मदिष्णुवत् ।
वसन्माल्यवति ग्लास्नू रामो जिष्णुरधृष्णुवत् ॥
Karandikar On seeing them, the habitually triumphant Rama, residing on the Malyavat (mountain), unable to endure (separation), and unable to pick up courage, becoming depressed,lamented like one highly intoxicated.
७.५
भ्रमी कदम्बसंभिन्नः पवनः शमिनामपि ।
क्लमित्वं कुरुतेऽत्यर्थं मेघशीकरशीतलः ॥
Karandikar The whirling wind, mingled with (the fragrance of) kadamba (flowers), and cool with the spray from the clouds causes excessive depression even to the self-controlled.
७.६
संज्वारिणेव मनसा ध्वान्तमायासिना मया ।
द्रोहि खद्योतसंपर्कि नयनाऽमोषि दुःसहम् ॥
Karandikar (This) harmful darkness teeming with glow-worms and robbing the eyes (of visibility), is hard to be borne by the mind by me feeling fatigued, as if feverish.
७.७
कुर्वन्ति परिसारिण्यो विद्युतः परिदेविनम् ।
अभ्याघातिभिरामिश्राश्चातकैः परिराटिभिः ॥
Karandikar 'Prone to spread around and interspersed with cataka (birds) given to producing a drum-beat-like sound and chattering(these) lightning flashes make me a lamenter.
७.१०
कूर्याद्योगिनमप्येष स्फूर्जावान्परिमोहिनम् ।
त्यागिनं सुखदुःखस्य परिक्षेप्यम्भसामृतुः ॥
Karandikar ''Accompanied by thunder and scattering water all around, this season would render even a yogin (who controls his mind), who is a habitual forsaker of pleasure and pain, prone to be allured.
७.१७
नाऽवैत्याप्यायितारं किं कमलानि रविं कपिः ।
दीपितारं दिनाऽऽरम्भे निरस्तध्वान्तसंचयम् ॥
Karandikar Does the monkey (Sugriva) not know (that) the nourisher of lotuses, the sun, who would have dispelled the mass of darkness (will now) shine brightly at the beginning of the day ?
७.२२
सृमरो भङ्गुरप्रज्ञो गृहीत्वा भासुरं धनुः ।
विदुरो जित्वरः प्राप लक्ष्मणो गत्वरान्कपीन् ॥
Karandikar Having taken up his lustrous bow Laksmana, a fast walker, knowledgeable about the self-destroying, very wise, bent upon victory, reached the ever-moving monkeys.
७.२६
विद्यन्नाशं रवेर्भासं विभ्राजं शशलाञ्छनम् ।
रामप्रत्तेषु भोगेषु नाहमज्ञासिषं रतः ॥
Karandikar Engrossed in the enjoyments provided by (the favour of Rama, I did not notice the disappearance of the lightning fashes, the lustre of the sun and the well-shining moon.
७.३०
ततः कपीनां संघाता हर्षाद्राघवभूतये ।
पूरयन्तः समाजग्मुर्भयदाया दिशो दश ॥
Karandikar Then pervading the ten quarters and determined to infuse fear, companies of monkeys assembled together in joy, for the sake of the prosperity of Rama.
७.३१
सुग्रीवाऽन्तिकमासेदुः सादयिष्याम इत्यरिम् ।
करिष्यन्त इवाऽकस्माद्भुवनं निर्दशाननम् ॥
Karandikar They reached the vicinity of Sugriva, (with the intention) 'We shall dissipate the enemy', and as if suddenly bent upon rendering the world bereft of Ravana.
७.३३
कार्यं सारनिभं दृष्ट्वा वानराणां समागमम् ।
अवैन्नाशं दशाऽऽस्यस्य निर्वृत्तमिव राघवः ॥
Karandikar Having seen the concourse of the monkeys, Raghava felt that the task resembling (constituting) the quintessence (i.e., the recovery of Sita) by the destruction of Ravana was as good as accomplished.
७.३५
सजलाऽम्भोदसंरावं हनुमन्तं सहाऽङ्गदम् ।
जाम्बवं नीलसहितं चारुसन्द्रावमब्रवीत् ॥
Karandikar Then he spoke to Hanuman, whose thunder was like that of a cloud full of water and who was (sitting) with Aigada, and Jambavan whose fight was charming and who was sitting with Nila.
७.३६
यात यूयं यमश्रायं दिशं नायेन दिक्षणाम् ।
विक्षावस्तोयविश्रावं तर्जयन्तो महोदधेः ॥
Karandikar "You go by means of expedients towards the southern direction, the abode of Yama, (you) subduing the watery thunder of the clouds with your cries.
७.३७
उन्नायानधिगच्छन्तः प्रद्रावैर्वसुधाभृताम् ।
वनाऽभिलावान्कुर्वन्तः स्वेच्छया चारुविक्रमाः ॥
Karandikar Oh (monkeys) of excellent valour, knowing (ascending with quick flights) the elevations of the mountains (and) executing the destruction of the forests at your (sweet) will;
७.४१
न्याय्यं यद्यत्र तत्कार्यं पर्यायेणाऽविरोधिभिः ।
निशोपशायः कर्तव्यः फलोच्चायश्च संहतैः ॥
Karandikar — by you, not hostile (to one another), should be accomplished, by turn, whatever task be appropriate at whichever place and you should indulge in nocturnal sleep and collection of fruits, (by turn).
७.४२
सीता रक्षोनिकायेषु स्तोककायैश्छलेन च ।
मृग्या शत्रुनिकायानां व्यावहासीमनाश्रितैः ॥
Karandikar ''Sita should be searched for, in the abodes of the demon through guile, by you whose bodies will be made tiny and who will not resort to (mutual) recrimination before hosts of enemies.
७.४३
सांराविणं न कर्तव्यं यावन्नाऽऽयाति दर्शनम् ।
संदृष्टायां तु वैदेह्यां निग्राहो वोऽर्थवानरेः ॥
Karandikar No tumultuous uproar should be produced until ( Sita ) does not come into view; after Sita has been apprehended, however, your challenging shouts against the enemy (will be) fruitful.
७.४४
प्रग्राहैरिव पात्राणामन्वेष्या मैथिली कृतैः ।
ज्ञातव्या चेङ्गितैर्ध्यायन्ती राघवाऽऽगमम् ॥
Karandikar The Mithila Princess should be searched for by you taking the guise of (beggars, i.e.), holders of begging bowls, and she, who would be pondering upon the arrival of Rama, should be recognised by her righteous (i.e., natural) gestures.
७.४५
वेदिवत्सपरिग्राहा यज्ञयैः संस्कृता द्विजैः ।
दृश्या मासतमागह्नः प्रागनिन्दितवेशभृत् ॥
Karandikar "Sita, who would be wearing a blemishless dress and would be having around a guard like the sacrificial altar sanctified by brahmins worthy of conducting sacrifices, should be perceived (i.e., found out ) by you, before the last day of (this) month.
७.४७
उच्छ्रायवान्घनाऽऽरावो वानरं जलदाऽरवम् ।
दूराऽऽप्लावं हनूमन्तं रामः प्रोचे गजाऽऽप्लवः ॥
Karandikar Possessed of (physical and moral) height, Rama whose voice was like that of clouds and gait like that of an elephant spoke to the monkey Hanuman whose roar was similar to tha of the cloud and whose flights were long.
७.४९
वणिक्प्रग्राह-वान्यद्वत्काले चरति सिद्धये ।
देशाऽपेक्षास्तथा यूयं याताऽऽदायाऽङ्गुलीयकम् ।
" ॥
Karandikar Just as a merchant, carrying the balance-string, moves about at proper time for the sake of success so also you go, expecting (to visit) regions, having taken (this) ring.''
॥ इति सप्तमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.