७.१
ततः कर्ता वनाऽऽकम्पं ववौ वर्षाप्रभञ्जनः ।
नभः पूरयितारश्च समुन्नेमुः पयोधराः ॥
नभः पूरयितारश्च समुन्नेमुः पयोधराः ॥
Karandikar
Then producing a strong tremour in the woods, the stormy rain-wind blew ; and clouds rose high, pervading the sky.
७.२
तर्पणं प्रजनिष्णूनां षस्यानाममलं पयः ।
रोचिष्णवः सविस्फूर्जा मुमुचुर्भिन्नवद्घनाः ॥
रोचिष्णवः सविस्फूर्जा मुमुचुर्भिन्नवद्घनाः ॥
Karandikar
As though torn asunder, the highly shining clouds accompanied by thunder, let down clear water, good for satiating the speedily growing produce ,
७.३
निराकरिष्णवो भानुं दिवं वर्तिष्णवोऽभितः ।
अलंकरिष्णवो भान्तस्तडित्वन्तश्चरिष्णवः ॥
अलंकरिष्णवो भान्तस्तडित्वन्तश्चरिष्णवः ॥
Karandikar
-(the clouds) that were in the habit of subduing the sun. moving about both the sides of the sky, and embellishing and shining.
७.४
तान्विलोक्याऽसहिष्णुः सन्विललान्पोन्मदिष्णुवत् ।
वसन्माल्यवति ग्लास्नू रामो जिष्णुरधृष्णुवत् ॥
वसन्माल्यवति ग्लास्नू रामो जिष्णुरधृष्णुवत् ॥
Karandikar
On seeing them, the habitually triumphant Rama, residing on the Malyavat (mountain), unable to endure (separation), and unable to pick up courage, becoming depressed,lamented like one highly intoxicated.
७.५
भ्रमी कदम्बसंभिन्नः पवनः शमिनामपि ।
क्लमित्वं कुरुतेऽत्यर्थं मेघशीकरशीतलः ॥
क्लमित्वं कुरुतेऽत्यर्थं मेघशीकरशीतलः ॥
Karandikar
The whirling wind, mingled with (the fragrance of) kadamba (flowers), and cool with the spray from the clouds causes excessive depression even to the self-controlled.
७.६
संज्वारिणेव मनसा ध्वान्तमायासिना मया ।
द्रोहि खद्योतसंपर्कि नयनाऽमोषि दुःसहम् ॥
द्रोहि खद्योतसंपर्कि नयनाऽमोषि दुःसहम् ॥
Karandikar
(This) harmful darkness teeming with glow-worms and robbing the eyes (of visibility), is hard to be borne by the mind by me feeling fatigued, as if feverish.
७.७
कुर्वन्ति परिसारिण्यो विद्युतः परिदेविनम् ।
अभ्याघातिभिरामिश्राश्चातकैः परिराटिभिः ॥
अभ्याघातिभिरामिश्राश्चातकैः परिराटिभिः ॥
Karandikar
'Prone to spread around and interspersed with cataka (birds) given to producing a drum-beat-like sound and chattering(these) lightning flashes make me a lamenter.
७.८
संसर्गी परिदाहीव शीतोऽप्याभाति शीकरः ।
सोढुमाक्रीडिनोऽशक्याः शिखिनः परिवादिनः ॥
सोढुमाक्रीडिनोऽशक्याः शिखिनः परिवादिनः ॥
Karandikar
The spray, though cool, appears to be scorching all over (when) it touches (me; insufferable are the playful peacocks given to clamouring.
७.९
एता देवानुरोधिन्यो द्वेषिण्य इव रागिणम् ।
पीडयन्ति जनं धाराः पतन्त्योऽनपकारिणम् ॥
पीडयन्ति जनं धाराः पतन्त्योऽनपकारिणम् ॥
Karandikar
These falling showers, complying with Fate, torture the harmless lovers, as if full of hatred.
७.१०
कूर्याद्योगिनमप्येष स्फूर्जावान्परिमोहिनम् ।
त्यागिनं सुखदुःखस्य परिक्षेप्यम्भसामृतुः ॥
त्यागिनं सुखदुःखस्य परिक्षेप्यम्भसामृतुः ॥
Karandikar
''Accompanied by thunder and scattering water all around, this season would render even a yogin (who controls his mind), who is a habitual forsaker of pleasure and pain, prone to be allured.
७.११
विकत्थी याचते प्रत्तमविश्रम्भी मुहुर्जलम् ।
पर्जन्यं चातकः पक्षी निकृन्तन्निव मानसम् ॥
पर्जन्यं चातकः पक्षी निकृन्तन्निव मानसम् ॥
Karandikar
The distrustful cataka bird, given to boasting as if cutting my heart, repeatedly begs for water which is already (being) given by the rain.
७.१२
प्रलापिनो भविष्यन्ति कदा न्वेतेऽपलाषिणः ।
" ।
प्रमाथिनो वियुक्तानां हिंसकाः पाप-दर्दुराः ॥
" ।
प्रमाथिनो वियुक्तानां हिंसकाः पाप-दर्दुराः ॥
Karandikar
When, indeed, would these wretched, over-croaking frogs, given to overpowering and harming the separated lovers, tend to be void of desires ?''
७.१३
निन्दको रजनिंमन्यं दिवसं क्लेशको निशाम् ।
प्रावृष्यनैषीत्काकुत्स्थः कथंचित्परिदेवकः ॥
प्रावृष्यनैषीत्काकुत्स्थः कथंचित्परिदेवकः ॥
Karandikar
The suffering Kakutstha given to wailing and critici sing, somehow passed the day that seemed to be the night and the night (too), during the rainy season.
७.१४
अथोपशरदेऽपश्यत्क्रौञ्चानां चेष्टनैः कुलैः ।
उत्कण्ठावर्धनैः शुभ्रं रवणैरम्बरं ततम् ॥
उत्कण्ठावर्धनैः शुभ्रं रवणैरम्बरं ततम् ॥
Karandikar
Then, with the autumn nearby, he saw the white sky spread over with flocks of herons given to activity and worbling and (thus) increasing (his) longing.
७.१५
विलोक्य द्योतनं चन्द्रं लक्ष्मणं शोचनोऽवदत् ।
पश्य दन्द्रमणान्हंसानरविन्दसमुत्सुकान् ॥
पश्य दन्द्रमणान्हंसानरविन्दसमुत्सुकान् ॥
Karandikar
On observing the moon shining brightly, the grieving Rama said to Laksmana, Look at the swans longing for the lotuses and moving languidly,
७.१६
कपिश्चङ्क्रमणोऽद्यापि नाऽसौ भवति गर्धनः ।
कुर्वन्ति कोपनं तारा मण्डना गगनस्य माम् ॥
कुर्वन्ति कोपनं तारा मण्डना गगनस्य माम् ॥
Karandikar
''That lustful monkey is not given to gradual movement even today! The stars adorning the sky render me prone to anger.
७.१७
नाऽवैत्याप्यायितारं किं कमलानि रविं कपिः ।
दीपितारं दिनाऽऽरम्भे निरस्तध्वान्तसंचयम् ॥
दीपितारं दिनाऽऽरम्भे निरस्तध्वान्तसंचयम् ॥
Karandikar
Does the monkey (Sugriva) not know (that) the nourisher of lotuses, the sun, who would have dispelled the mass of darkness (will now) shine brightly at the beginning of the day ?
७.१८
अतीते वर्षुके काले प्रमत्तः स्थायुको गृहे ।
गामुको ध्रुवमध्वानं सुग्रीवो वालिना गतम् ॥
गामुको ध्रुवमध्वानं सुग्रीवो वालिना गतम् ॥
Karandikar
While the showering (rainyseason is gone, the negligent stay-at-home Sugriva is certainly deemed to go the way traversed by Vali.
७.१९
जल्पाकीभिः सहाऽऽसीनः स्त्रीभिः प्रजविना त्वया ।
गत्वा लक्ष्मण वक्तव्यो जयिना निष्ठुरं वचः ॥
गत्वा लक्ष्मण वक्तव्यो जयिना निष्ठुरं वचः ॥
Karandikar
"He seated (forever) with garrulous women, should be addressed (in) merciless words by your speedy and triumphant self.
७.२०
शैले विश्रयिणं क्षिप्रमनादरिणमभ्यमी ।
न्यायं परिभवी ब्रूहि पापमव्यथिनं कपिम् ॥
न्यायं परिभवी ब्रूहि पापमव्यथिनं कपिम् ॥
Karandikar
"Going (to him) straight and humiliating (him), speak just words to the unrepenting and sinful monkey.
७.२१
स्पृहयालुं कपिं स्त्रीभ्यो निद्रालुम-दयालु-वत् ।
श्रद्धालुं भ्रामरं धारुं सद्रुमद्रौ वद द्रुतम् ।
" ॥
श्रद्धालुं भ्रामरं धारुं सद्रुमद्रौ वद द्रुतम् ।
" ॥
Karandikar
"Like a merciless person, quickly speak to Sugriva, doting upon women, sleepy, addicted to honey, a drunkard, resting happily on the mountain."
७.२२
सृमरो भङ्गुरप्रज्ञो गृहीत्वा भासुरं धनुः ।
विदुरो जित्वरः प्राप लक्ष्मणो गत्वरान्कपीन् ॥
विदुरो जित्वरः प्राप लक्ष्मणो गत्वरान्कपीन् ॥
Karandikar
Having taken up his lustrous bow Laksmana, a fast walker, knowledgeable about the self-destroying, very wise, bent upon victory, reached the ever-moving monkeys.
७.२३
तं जागरूकः कार्येषु दन्दशूकरिपुं कपिः ।
अकम्प्रं मारुतिर्दीप्रं नम्रः प्रावेशयद्गुहाम् ॥
अकम्प्रं मारुतिर्दीप्रं नम्रः प्रावेशयद्गुहाम् ॥
Karandikar
The modest monkey, Maruti, ever vigilant about (his) tasks, ushered into the cave that radiant and unshakable enemy of the demons (Laksmana).
७.२४
कम्राभिरावृतः स्त्रीभिराशंसुः क्षेममात्मनः ।
इच्छुः प्रसादं प्रणयन्सुग्रीवः प्रावदन्नृपम् ॥
इच्छुः प्रसादं प्रणयन्सुग्रीवः प्रावदन्नृपम् ॥
Karandikar
Surrounded by lovely ladies, desirous of his own security and coveting (his) favour, Sugriva spoke to the King (Laksmana) :
७.२५
अहं स्वप्नक्प्रसादेन तव वन्दारुभिः सह ।
अभीरुरवसं स्त्रीभिर्भासुराभिरीहेश्वरः ॥
अभीरुरवसं स्त्रीभिर्भासुराभिरीहेश्वरः ॥
Karandikar
''Sleepy (and) fearless, I, the lord, stayed here along with doting and radiant ladies, through your favour.
७.२६
विद्यन्नाशं रवेर्भासं विभ्राजं शशलाञ्छनम् ।
रामप्रत्तेषु भोगेषु नाहमज्ञासिषं रतः ॥
रामप्रत्तेषु भोगेषु नाहमज्ञासिषं रतः ॥
Karandikar
Engrossed in the enjoyments provided by (the favour of Rama, I did not notice the disappearance of the lightning fashes, the lustre of the sun and the well-shining moon.
७.२७
एष शोकच्छिदो वीरान्प्रभो सम्प्रति वानरान् ।
धराशैलसमुद्राणामन्तगान्प्रहिणोम्यहम् ॥
धराशैलसमुद्राणामन्तगान्प्रहिणोम्यहम् ॥
Karandikar
Here (and) now, do I dispatch, (my) lord, brave monkeys, destroyers of (Rama's) grief and traversing to the end of the earth, mountains and oceans.
७.२८
राघवस्य ततः कार्यं कारुर्वानरपुङ्गवः ।
सर्ववानरसेनानामाश्वागमनमादिशत् ॥
सर्ववानरसेनानामाश्वागमनमादिशत् ॥
Karandikar
Then, bent upon accomplishing the task of Rama, the mighty monkey ordered the immediate arrival of all the monkey troops.
७.२९
"वयमद्यैव गच्छामो रामं द्रष्टुं त्वराऽन्विताः ।
कारका मित्र-कार्याणि सीता-लाभाय" सोऽब्रवीत् ।
" ॥
कारका मित्र-कार्याणि सीता-लाभाय" सोऽब्रवीत् ।
" ॥
Karandikar
He said, "Today itself shall go in (all) haste, we the fulfillers of (our) friend's object to see Rama for the sake of the recovery of Sta."
७.३०
ततः कपीनां संघाता हर्षाद्राघवभूतये ।
पूरयन्तः समाजग्मुर्भयदाया दिशो दश ॥
पूरयन्तः समाजग्मुर्भयदाया दिशो दश ॥
Karandikar
Then pervading the ten quarters and determined to infuse fear, companies of monkeys assembled together in joy, for the sake of the prosperity of Rama.
७.३१
सुग्रीवाऽन्तिकमासेदुः सादयिष्याम इत्यरिम् ।
करिष्यन्त इवाऽकस्माद्भुवनं निर्दशाननम् ॥
करिष्यन्त इवाऽकस्माद्भुवनं निर्दशाननम् ॥
Karandikar
They reached the vicinity of Sugriva, (with the intention) 'We shall dissipate the enemy', and as if suddenly bent upon rendering the world bereft of Ravana.
७.३२
कर्ताऽस्मि कार्यमायातैरेभिरित्यवगम्य सः ।
काकुत्स्थपादपच्छायां सीतस्पर्शामुपागमत् ॥
काकुत्स्थपादपच्छायां सीतस्पर्शामुपागमत् ॥
Karandikar
Feeling, I shall accomplish the task with these that have arrived he (Sugriva) reached the shadow of the tree in the form of Rama, cool to the touch.
७.३३
कार्यं सारनिभं दृष्ट्वा वानराणां समागमम् ।
अवैन्नाशं दशाऽऽस्यस्य निर्वृत्तमिव राघवः ॥
अवैन्नाशं दशाऽऽस्यस्य निर्वृत्तमिव राघवः ॥
Karandikar
Having seen the concourse of the monkeys, Raghava felt that the task resembling (constituting) the quintessence (i.e., the recovery of Sita) by the destruction of Ravana was as good as accomplished.
७.३४
ततः कपिसमाहारमेऽकनिश्चायमागतम् ।
उपाध्यायऽइवाऽऽयामं सुग्रीवोऽध्यापिपद्दिशाम् ॥
उपाध्यायऽइवाऽऽयामं सुग्रीवोऽध्यापिपद्दिशाम् ॥
Karandikar
Then, he (Sugriva) explained to the monkey congre gation (the distribution of) the expanse of the quarters that had turned into a single mass.
७.३५
सजलाऽम्भोदसंरावं हनुमन्तं सहाऽङ्गदम् ।
जाम्बवं नीलसहितं चारुसन्द्रावमब्रवीत् ॥
जाम्बवं नीलसहितं चारुसन्द्रावमब्रवीत् ॥
Karandikar
Then he spoke to Hanuman, whose thunder was like that of a cloud full of water and who was (sitting) with Aigada, and Jambavan whose fight was charming and who was sitting with Nila.
७.३६
यात यूयं यमश्रायं दिशं नायेन दिक्षणाम् ।
विक्षावस्तोयविश्रावं तर्जयन्तो महोदधेः ॥
विक्षावस्तोयविश्रावं तर्जयन्तो महोदधेः ॥
Karandikar
"You go by means of expedients towards the southern direction, the abode of Yama, (you) subduing the watery thunder of the clouds with your cries.
७.३७
उन्नायानधिगच्छन्तः प्रद्रावैर्वसुधाभृताम् ।
वनाऽभिलावान्कुर्वन्तः स्वेच्छया चारुविक्रमाः ॥
वनाऽभिलावान्कुर्वन्तः स्वेच्छया चारुविक्रमाः ॥
Karandikar
Oh (monkeys) of excellent valour, knowing (ascending with quick flights) the elevations of the mountains (and) executing the destruction of the forests at your (sweet) will;
७.३८
सदोद्गारसुगन्धीनां फलानामलमाशिताः ।
उत्कारेषु च धान्यानामनभीष्टपरिग्रहाः ॥
उत्कारेषु च धान्यानामनभीष्टपरिग्रहाः ॥
Karandikar
— featers to the fill of the fruits that are ever fragrant during eructations, but not desiring consumption of heaps of corn;
७.३९
संस्तावमिव शृण्वन्तश्छन्दोगानां महाध्वरे ।
शिञ्जितं मधुलेहानां पुष्पप्रस्तारशायिनाम् ॥
शिञ्जितं मधुलेहानां पुष्पप्रस्तारशायिनाम् ॥
Karandikar
— listening to the humming of the bees resting on fower-couches, the humming resembling praises sung in chorus by Saman-singers during a great sacrifice;
७.४०
आलोचयन्तो विस्तारमम्भसां दक्षिणोदधेः ।
स्वादयन्तः फलरसं मुष्टिसंग्राहपीडितम् ॥
स्वादयन्तः फलरसं मुष्टिसंग्राहपीडितम् ॥
Karandikar
— observing the expanse of the waters of the Southern Ocean, tasting the fruit-juice squeezed out by the pressure of the fists;
७.४१
न्याय्यं यद्यत्र तत्कार्यं पर्यायेणाऽविरोधिभिः ।
निशोपशायः कर्तव्यः फलोच्चायश्च संहतैः ॥
निशोपशायः कर्तव्यः फलोच्चायश्च संहतैः ॥
Karandikar
— by you, not hostile (to one another), should be accomplished, by turn, whatever task be appropriate at whichever place and you should indulge in nocturnal sleep and collection of fruits, (by turn).
७.४२
सीता रक्षोनिकायेषु स्तोककायैश्छलेन च ।
मृग्या शत्रुनिकायानां व्यावहासीमनाश्रितैः ॥
मृग्या शत्रुनिकायानां व्यावहासीमनाश्रितैः ॥
Karandikar
''Sita should be searched for, in the abodes of the demon through guile, by you whose bodies will be made tiny and who will not resort to (mutual) recrimination before hosts of enemies.
७.४३
सांराविणं न कर्तव्यं यावन्नाऽऽयाति दर्शनम् ।
संदृष्टायां तु वैदेह्यां निग्राहो वोऽर्थवानरेः ॥
संदृष्टायां तु वैदेह्यां निग्राहो वोऽर्थवानरेः ॥
Karandikar
No tumultuous uproar should be produced until ( Sita ) does not come into view; after Sita has been apprehended, however, your challenging shouts against the enemy (will be) fruitful.
७.४४
प्रग्राहैरिव पात्राणामन्वेष्या मैथिली कृतैः ।
ज्ञातव्या चेङ्गितैर्ध्यायन्ती राघवाऽऽगमम् ॥
ज्ञातव्या चेङ्गितैर्ध्यायन्ती राघवाऽऽगमम् ॥
Karandikar
The Mithila Princess should be searched for by you taking the guise of (beggars, i.e.), holders of begging bowls, and she, who would be pondering upon the arrival of Rama, should be recognised by her righteous (i.e., natural) gestures.
७.४५
वेदिवत्सपरिग्राहा यज्ञयैः संस्कृता द्विजैः ।
दृश्या मासतमागह्नः प्रागनिन्दितवेशभृत् ॥
दृश्या मासतमागह्नः प्रागनिन्दितवेशभृत् ॥
Karandikar
"Sita, who would be wearing a blemishless dress and would be having around a guard like the sacrificial altar sanctified by brahmins worthy of conducting sacrifices, should be perceived (i.e., found out ) by you, before the last day of (this) month.
७.४६
नीवारफलमूलाऽशानृषीनप्यतिशेरते ।
यस्य गुणा निरुद्द्रावास्तां द्रुतं यात पश्यत ॥
यस्य गुणा निरुद्द्रावास्तां द्रुतं यात पश्यत ॥
Karandikar
'Go quickly (and) find (lit., see) her whose changeless virtues surpass even that of the sages who eat wild rice, fruits and roots.
७.४७
उच्छ्रायवान्घनाऽऽरावो वानरं जलदाऽरवम् ।
दूराऽऽप्लावं हनूमन्तं रामः प्रोचे गजाऽऽप्लवः ॥
दूराऽऽप्लावं हनूमन्तं रामः प्रोचे गजाऽऽप्लवः ॥
Karandikar
Possessed of (physical and moral) height, Rama whose voice was like that of clouds and gait like that of an elephant spoke to the monkey Hanuman whose roar was similar to tha of the cloud and whose flights were long.
७.४८
अवग्राहे यथा वृष्टिं प्रार्थयन्ते कृषीवलाः ।
प्रर्थयध्वं तथा सीतां यात सुग्रीवशासनम् ॥
प्रर्थयध्वं तथा सीतां यात सुग्रीवशासनम् ॥
Karandikar
Just as farmers pray for rain during a draught, you too pray for Sita (and) depart on Sugriva's command.
७.४९
वणिक्प्रग्राह-वान्यद्वत्काले चरति सिद्धये ।
देशाऽपेक्षास्तथा यूयं याताऽऽदायाऽङ्गुलीयकम् ।
" ॥
देशाऽपेक्षास्तथा यूयं याताऽऽदायाऽङ्गुलीयकम् ।
" ॥
Karandikar
Just as a merchant, carrying the balance-string, moves about at proper time for the sake of success so also you go, expecting (to visit) regions, having taken (this) ring.''
७.५०
अभिज्ञानं गृहीत्वा ते समुत्पेतुर्नभस्तलम् ।
वाजिनः स्यन्दने भानोर्विमुक्तप्रग्रहा इव ॥
वाजिनः स्यन्दने भानोर्विमुक्तप्रग्रहा इव ॥
Karandikar
Having taken the token-ring they jumped up into the vast sky like the horses of the sun's chariot whose reins are let loose.
॥ इति सप्तमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.