केशिध्वज उवाच ।
६.७.१
न प्रार्थितं त्वया कस्मादस्मद्राज्यमकण्टकम् ।
राज्यलाभाद्विना नान्यत्क्षत्रियाणा मतिप्रियम् ॥
राज्यलाभाद्विना नान्यत्क्षत्रियाणा मतिप्रियम् ॥
Summary
AI
Keśidhvaja asks Khāṇḍikya, "Why did you not request your undisputed kingdom back from me? For Kṣatriyas, nothing is more desirable than the acquisition of a kingdom."
खाण्डिक्य उवाच ।
६.७.२
केशिध्वज निबोध त्वं मया न प्रार्थितं यतः ।
राज्यमेतदशेषं ते यत्र गृध्नन्त्यपण्डिताः ॥
राज्यमेतदशेषं ते यत्र गृध्नन्त्यपण्डिताः ॥
Summary
AI
Khāṇḍikya replies, "O Keśidhvaja, understand why I did not ask for it. This entire kingdom of yours is something for which only the ignorant and unwise are greedy."
६.७.३
क्षत्रियाणामयं धर्मो यत्प्रजापरिपालनम् ।
वधश्च धर्मयुद्धेन स्वराज्यपरिपन्थिनाम् ॥
वधश्च धर्मयुद्धेन स्वराज्यपरिपन्थिनाम् ॥
Summary
AI
Protecting the subjects and slaying the enemies of one's kingdom in a righteous war are the duties of Kṣatriyas.
६.७.४
तत्राशक्तस्य मे दोषो नैवास्त्यपहृते त्वया ।
बन्धायैव भवत्येषा ह्यविद्याप्यक्रमोज्झिता ॥
बन्धायैव भवत्येषा ह्यविद्याप्यक्रमोज्झिता ॥
Summary
AI
Since I was unable to perform those duties, I incur no fault if you have seized the kingdom. Indeed, this ignorance, when devoid of proper sequence, leads only to bondage.
६.७.५
अल्पोपभोगलिप्सार्थमियं राज्यस्पृहा मम ।
अन्येषां दोषज सैव धर्मं वै नानुरुध्यते ॥
अन्येषां दोषज सैव धर्मं वै नानुरुध्यते ॥
Summary
AI
My desire for the kingdom was merely for the sake of meager enjoyments. For others, that same desire born of defects does not follow the path of dharma.
६.७.६
न याच्ञा क्षत्रबन्धूनां धर्मयैतत्सतां मतम् ।
अतो न याचितं राज्यमविद्यान्तर्गतं तव ॥
अतो न याचितं राज्यमविद्यान्तर्गतं तव ॥
Summary
AI
Begging is not the righteous duty of those in the Kṣatriya lineage; this is the opinion of the wise. Therefore, I did not ask for your kingdom, which is ultimately rooted in ignorance (avidyā).
६.७.७
राज्ये गृध्नन्त्यविद्वांसो ममत्वाहृतचेतसः ।
अहंमानमहापानमदमत्ता न मादृशाः ॥
अहंमानमहापानमदमत्ता न मादृशाः ॥
Summary
AI
Only the ignorant, whose minds are captured by possessiveness and who are intoxicated by the potent drink of egoism, covet a kingdom; those like me do not.
श्रीपराशर उवाच ।
६.७.८
प्रहृष्टःसाध्विति ततः प्राह केशिध्वजो नृपः ।
खाण्डिक्यजनकं प्रीत्या श्रूयतां वचनं मम ॥
खाण्डिक्यजनकं प्रीत्या श्रूयतां वचनं मम ॥
Summary
AI
Delighted, King Keśidhvaja said "Excellent!" to Khāṇḍikya Janaka and spoke with affection, "Listen to my words."
केशिध्वज उवाच ।
६.७.९
अहं ह्यविद्यया कृत्युं तर्तुकामः करोमि वै ।
राज्यं यागांश्च विविधान्योगैः पुण्यक्षयं तथा ॥
राज्यं यागांश्च विविधान्योगैः पुण्यक्षयं तथा ॥
Summary
AI
Desiring to cross over death through avidyā (ritual action), I rule the kingdom and perform various sacrifices; likewise, through yoga, I seek the exhaustion of merit (puṇya).
६.७.१०
तदिदं ते मनो दिष्ट्या विवेकैश्वर्यतां गतम् ।
तच्छ्रूयतामविद्यायाःस्वरूपं कुलनन्दन ॥
तच्छ्रूयतामविद्यायाःस्वरूपं कुलनन्दन ॥
Summary
AI
Fortunately, your mind has attained the wealth of discrimination. O delight of your lineage, listen now to the true nature of ignorance (avidyā).
६.७.११
अनात्मन्यात्मबुद्धिर्या चास्वे स्वमिति या मतिः ।
संसारतरुसंभूतिबीजमेतद्द्विधा स्थितम् ॥
संसारतरुसंभूतिबीजमेतद्द्विधा स्थितम् ॥
Summary
AI
The notion of "Self" in what is not the Self, and the sense of "mine" in what is not one's own—this twofold state is the seed for the growth of the tree of saṃsāra.
६.७.१२
पञ्चभूतात्मके देहे देही मोहतमोवृतः ।
अहं ममैतदित्युच्चैः कुरुते कुमतिर्मतिम् ॥
अहं ममैतदित्युच्चैः कुरुते कुमतिर्मतिम् ॥
Summary
AI
Enveloped in the darkness of delusion within a body composed of the five elements, the foolish soul loudly asserts the notions of "I" and "this is mine."
६.७.१३
आकाशवाय्वग्निजलपृथिवीभ्यः पृथक्स्थिते ।
आत्मन्यात्ममयं भावं कः करोति कलेवरे ॥
आत्मन्यात्ममयं भावं कः करोति कलेवरे ॥
Summary
AI
When the Atman exists as distinct from space, air, fire, water, and earth, who but the deluded would impose the sense of self upon the physical body?
६.७.१४
कलेवरोपभोग्यंहि गृहक्षेत्रादिकं च कः ।
अदेहे ह्यात्मनि प्राज्ञे ममेदमिति मन्यते ॥
अदेहे ह्यात्मनि प्राज्ञे ममेदमिति मन्यते ॥
Summary
AI
Since houses, fields, and other assets are only for the enjoyment of the physical body, what wise person would consider them as "mine" when the Atman is bodiless?
६.७.१५
इत्थं च पुत्त्रपौत्त्रेषु तद्देहोत्पादितेषु कः ।
करोति पण्डितःस्वाम्यमनात्मनि कलेवरे ॥
करोति पण्डितःस्वाम्यमनात्मनि कलेवरे ॥
Summary
AI
In this manner, what wise man would claim ownership over sons, grandsons, or the non-self physical body produced from that body?
६.७.१६
सर्वं देहोपभोगाय कुरुते कर्म मानवः ।
देहश्चान्यो यदा पुंसस्तदा बन्धाय तत्परम् ॥
देहश्चान्यो यदा पुंसस्तदा बन्धाय तत्परम् ॥
Summary
AI
A human performs all actions for the enjoyment of the body. However, since the body is distinct from the Puruṣa, those actions lead only to further bondage.
६.७.१७
मृण्मयं हि यथा गेहं लिप्यते वै मृदंभसा ।
पार्थिवो ऽयं तथा देहो मृदंब्वालेपनस्थितः ॥
पार्थिवो ऽयं तथा देहो मृदंब्वालेपनस्थितः ॥
Summary
AI
Just as a house made of mud is plastered with mud and water, so too is this earthly body maintained by being "plastered" with similar earthly substances like food and water.
६.७.१८
पञ्जभूतत्मकैर्भोगोः पञ्चभूतात्मकं वपुः ।
आप्यायते यदि ततः पुंसो भोगो ऽत्र किं कृतः ॥
आप्यायते यदि ततः पुंसो भोगो ऽत्र किं कृतः ॥
Summary
AI
If the body, composed of the five elements, is nourished by objects also composed of the five elements, then what actual enjoyment has been experienced by the soul (Puruṣa)?
६.७.१९
अनेकजन्मसाहस्रीं संसारपदवीं व्रजन् ।
मोहश्रमं प्रयातो ऽसौ वासनरेमुकुण्ठितः ॥
मोहश्रमं प्रयातो ऽसौ वासनरेमुकुण्ठितः ॥
Summary
AI
Traveling the path of saṃsāra through thousands of births, this soul, covered by the dust of latent desires (vāsanās), has become exhausted by delusion.
६.७.२०
प्रक्षाल्यते यदा सोस्य रेणुज्ञानोष्णवारिणा ।
तदा संसारपान्थस्य याति मोहश्रमः शमम् ॥
तदा संसारपान्थस्य याति मोहश्रमः शमम् ॥
Summary
AI
When that dust of desire is washed away by the warm water of knowledge (jñāna), then the exhaustion caused by delusion for this traveler of saṃsāra comes to an end.
६.७.२१
मोहश्रमे शमं याते स्वस्थान्तःकरणः पुमान् ।
अनन्यातिशयाबाधं परं निर्वाणमृच्छति ॥
अनन्यातिशयाबाधं परं निर्वाणमृच्छति ॥
Summary
AI
When the fatigue of delusion is quieted, the individual whose inner faculty is established in the self attains supreme nirvāṇa, which is free from any other hindrance or superiority.
६.७.२२
निर्वाणमय एवायमात्मा ज्ञानमयो ऽमलः ।
दुःखाज्ञानमया धर्माः प्रकृतेस्ते तु नात्मनः ॥
दुःखाज्ञानमया धर्माः प्रकृतेस्ते तु नात्मनः ॥
Summary
AI
This soul is pure, composed of knowledge, and of the nature of nirvāṇa. Attributes such as suffering and ignorance belong to prakṛti and not to the ātman.
६.७.२३
जलस्य नाग्निसंसर्गस्थालीसंगात्तथापि हि ।
शब्दोद्रेकादिकान्धर्मांस्तत्करोति यथा नृप ॥
शब्दोद्रेकादिकान्धर्मांस्तत्करोति यथा नृप ॥
Summary
AI
O King, just as water has no direct contact with fire, yet through its association with a pot it exhibits qualities like boiling and sound, the soul appears to possess traits of nature.
६.७.२४
तथात्मा प्रकृतेःसंगादहंमानादिदूषितः ।
भजते प्राकृतान्धर्मानन्यस्तेभ्यो हि सो ऽव्ययः ॥
भजते प्राकृतान्धर्मानन्यस्तेभ्यो हि सो ऽव्ययः ॥
Summary
AI
Similarly, the soul, though distinct from and unaffected by the qualities of prakṛti, assumes those worldly attributes when tainted by egoism through its association with nature.
६.७.२५
तदेतत्कथितं बीजमविद्याया मया तव ।
क्लेशानां च क्षयकरं योगादन्यन्न विद्यते ॥
क्लेशानां च क्षयकरं योगादन्यन्न विद्यते ॥
Summary
AI
I have explained to you the seed of ignorance. There is nothing other than yoga that can effectively destroy the causes of suffering (kleśa).
खाण्डिक्य उवाच ।
६.७.२६
तं ब्रवीहि महाभाग योगं योगविदुत्तम ।
विज्ञातयोगशास्त्रार्थस्त्वमस्यां निमिसंततौ ॥
विज्ञातयोगशास्त्रार्थस्त्वमस्यां निमिसंततौ ॥
Summary
AI
O noble one, best among the knowers of yoga, please describe that yoga, for in this lineage of Nimi, you are the one who has truly understood the meaning of the yoga scriptures.
केशिध्वज उवाच ।
६.७.२७
योगस्वरूपं खाण्डिक्य श्रूयतां गदतो मम ।
यत्र स्थितो न च्यवते प्राप्य ब्रह्मलयं मुनिः ॥
यत्र स्थितो न च्यवते प्राप्य ब्रह्मलयं मुनिः ॥
Summary
AI
O Khāṇḍikya, listen as I describe the nature of yoga, established in which a sage attains absorption in Brahman and never falls away from that state.
६.७.२८
मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः ।
बन्धाय विषयासंगि मुक्त्यै निर्विषयं मनः ॥
बन्धाय विषयासंगि मुक्त्यै निर्विषयं मनः ॥
Summary
AI
The mind alone is the cause of both bondage and liberation for human beings. A mind attached to sense objects leads to bondage, while a mind free from objects leads to liberation.
६.७.२९
विषयेभ्यः समाहृत्य विज्ञानात्मामनो मुनिः ।
चिन्तयेन्मुक्तये तेन ब्रह्मभूतं परेश्वरम् ॥
चिन्तयेन्मुक्तये तेन ब्रह्मभूतं परेश्वरम् ॥
Summary
AI
Withdrawing the mind, which is the seat of intellect, from sense objects, a sage should contemplate the Supreme Lord, who is of the nature of Brahman, for the sake of liberation.
६.७.३०
आत्मभावं नयत्येनं तद्बह्य ध्यायिनं मुनिम् ।
विकार्यमात्मनः शक्त्या लोहमाकर्षको यथा ॥
विकार्यमात्मनः शक्त्या लोहमाकर्षको यथा ॥
Summary
AI
Just as a magnet attracts iron by its inherent power, so does that Brahman draw the meditating sage into its own state of being.
६.७.३१
आत्मप्रयत्नसापेक्षा विशिष्टा या मनोगतिः ।
तस्य ब्रह्मणि संयोगो योग इत्यभिधीयते ॥
तस्य ब्रह्मणि संयोगो योग इत्यभिधीयते ॥
Summary
AI
The specific movement of the mind that depends on personal effort and results in union with Brahman is called yoga.
६.७.३२
एवमत्यन्तवैशिष्ट्ययुक्तधर्मोपलक्षणः ।
यस्य योगःस वै योगी मुमुक्षुरभिधीयते ॥
यस्य योगःस वै योगी मुमुक्षुरभिधीयते ॥
Summary
AI
One who possesses such a yoga characterized by these specific qualities is called a yogī and a seeker of liberation (mumukṣu).
६.७.३३
योगयुक्प्रथमं योगी युञ्जानो ह्यभिधीयते ।
विनिष्पन्नसमाधिस्तु परं ब्रह्मोपलब्धिमान् ॥
विनिष्पन्नसमाधिस्तु परं ब्रह्मोपलब्धिमान् ॥
Summary
AI
A practitioner at the beginning of yoga is called yuñjāna. One who has perfected their samādhi is known as one who has attained the Supreme Brahman.
६.७.३४
यद्यन्तरायदोषेण दूष्यते चास्य मानसम् ।
जन्मान्तरैरभ्यसतो मुक्तिः पुर्वस्य जायते ॥
जन्मान्तरैरभ्यसतो मुक्तिः पुर्वस्य जायते ॥
Summary
AI
If the mind of the practitioner is corrupted by obstacles, liberation is eventually achieved through the cumulative efforts of practices in subsequent births.
६.७.३५
विनिष्पन्नसमाधिस्तु मुक्तिं तत्रैव जन्मनि ।
प्राप्नोति योगी योगाग्निदग्धकर्मचयो ऽचिरात् ॥
प्राप्नोति योगी योगाग्निदग्धकर्मचयो ऽचिरात् ॥
Summary
AI
But the yogī who has perfected samādhi and burnt away the mass of their karmas in the fire of yoga attains liberation quickly in that very lifetime.
६.७.३६
ब्रह्मचर्यमहिंसां च सत्यास्तेयापरिग्रहान् ।
सेवेत योगी निष्कामो योग्यतां स्वमनो नयन् ॥
सेवेत योगी निष्कामो योग्यतां स्वमनो नयन् ॥
Summary
AI
A desireless yogī, training his mind for fitness, should practice celibacy, non-violence, truthfulness, non-stealing, and non-possession (aparigraha).
६.७.३७
स्वाध्यायशौचसंतोषतपांसि नियतात्मवान् ।
कुर्वीत ब्रह्मणि तथा परस्मिन्प्रवणंमनः ॥
कुर्वीत ब्रह्मणि तथा परस्मिन्प्रवणंमनः ॥
Summary
AI
A self-controlled person should practice self-study, purity, contentment, and penance, and should make the mind inclined toward the Supreme Brahman.
६.७.३८
एते यमाःसनियमाः पञ्च पञ्च च कीर्तिताः ।
विशिष्टफलदाः काम्या निष्कामानां विमुक्तिदाः ॥
विशिष्टफलदाः काम्या निष्कामानां विमुक्तिदाः ॥
Summary
AI
These are known as the five yamas and the five niyamas. They grant specific rewards for those with desires, but grant liberation to those who are desireless.
६.७.३९
एकं भद्रासनादीनां समास्थाय गुणैर्युतः ।
यमाख्यैर्नियमाख्यैश्च युञ्जीत नियतो यतिः ॥
यमाख्यैर्नियमाख्यैश्च युञ्जीत नियतो यतिः ॥
Summary
AI
Endowed with the qualities called yamas and niyamas, a self-controlled ascetic should practice yoga while seated in a stable posture such as bhadrāsana.
६.७.४०
प्राणाख्यमनिलं वश्यमभ्यासात्कुरुते तु यत् ।
प्राणायामःसविज्ञेयःसबीजो ऽबीज एव च ॥
प्राणायामःसविज्ञेयःसबीजो ऽबीज एव च ॥
Summary
AI
The practice by which the vital air called prāṇa is brought under control through practice is known as prāṇāyāma. It is of two types: sabīja and abīja.
६.७.४१
परस्परेणाभिभवं प्राणापानौ यथानिलौ ।
कुरुतःसद्विधानेन तृतीयःसंयमात्तयोः ॥
कुरुतःसद्विधानेन तृतीयःसंयमात्तयोः ॥
Summary
AI
Just as the two vital breaths, prāṇa and apāna, naturally overcome each other, the third state—prāṇāyāma—is achieved through the proper regulation and restraint of both.
६.७.४२
तस्य चालंबनवतः स्थूलरूपं द्विजोत्तम ।
आलंबनमनन्तस्य योगिनो ऽभ्यसतः स्मृतम् ॥
आलंबनमनन्तस्य योगिनो ऽभ्यसतः स्मृतम् ॥
Summary
AI
O best of the twice-born, for a yogi practicing meditation, the gross form of the Infinite Lord is prescribed as the support for their concentration.
६.७.४३
शब्दादिष्वनुरक्तानि निगृह्याक्षाणि योगवित् ।
कुर्याच्चित्तानुकारीणि प्रत्याहारपरायणः ॥
कुर्याच्चित्तानुकारीणि प्रत्याहारपरायणः ॥
Summary
AI
A knower of yoga, devoted to pratyāhāra, should restrain the senses attached to sound and other objects, making them follow the lead of the mind.
६.७.४४
वश्यता परमा तेन जायतेति चलात्मनाम् ।
इन्द्रियाणामवश्यैस्तैर्न योगी योगसाधकः ॥
इन्द्रियाणामवश्यैस्तैर्न योगी योगसाधकः ॥
Summary
AI
Through this practice, supreme control over the naturally fickle senses is achieved; for without such mastery over the senses, a yogi cannot succeed in their practice.
॥ इति षष्ठांशे सप्तमोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.