॥ अथ षष्ठांशे चतुर्थोऽध्यायः ॥
श्रीपराशर उवाच ।
६.४.३
सर्वभूतमयो ऽचिन्त्यो भगवान्भूतभावनः ।
अनादिरादिर्विश्वस्य पीत्वा वायुमशेषतः ॥
Summary AI The inconceivable Lord, who consists of all beings, is the creator of all, beginningless, and the origin of the universe, completely consumes that wind.
६.४.४
एकार्णवे ततस्तस्मिञ्छेषशय्यागतः प्रभुः ।
ब्रह्मरूपधरः शेते भगवानादिकृद्धरिः ॥
Summary AI Then, in that universal ocean, the Lord Hari, the primal creator, assuming the form of Brahmā, sleeps while reclining upon His serpent-bed, Śeṣa.
६.४.९
पद्मयोनेर्दिनं यत्तु चतुर्युगसहस्रवत् ।
एकार्णवीकृते लोके तावती रात्रिरिष्यते ॥
Summary AI A single day of the lotus-born Brahmā lasts for a thousand cycles of four Yugas; when the world is turned into one ocean, a night of equal duration follows.
६.४.११
इत्येष कल्पसंहारो ऽवान्तरप्रलयो द्विज ।
नैमित्तिकस्ते कथितः प्राकृतः शृण्वतः परम् ॥
Summary AI O twice-born, thus have I described the Naimittika dissolution, also known as the intermediate Kalpa-destruction. Now, listen to the account of the Prākṛta dissolution.
६.४.२१
प्रलीने च ततस्तस्मिन्वायुभूते ऽखिलात्मनि ।
प्रनष्टे रूपतन्मात्रे हृतरूपो विभावसुः ॥
Summary AI Then, as the all-pervading element of air dissolves into the universal soul and the subtle element of form (rūpa-tanmātra) is destroyed, the fire (vibhāvasu) is deprived of its form.
६.४.२२
प्रशाम्यति तदाज्योतिर्वायुर्देधूयते महान् ।
निरा लोके तथा लोके वाय्ववस्थे च तेजसि ॥
Summary AI Then the light is extinguished, and the great wind blows violently. As the world becomes devoid of light, the element of fire subsides into the state of air.
६.४.२४
वायोरपि गुणं स्पर्शमाकाशो ग्रसते ततः ।
प्रशाम्यति ततो वायुः खं तु तिष्ठत्यनावृतम् ॥
Summary AI Subsequently, the ether (ākāśa) swallows the quality of touch (sparśa) belonging to the wind. The wind then subsides, and only the unobstructed ether remains.
६.४.२८
भीतादिं ग्रसते चापि ।
महान्वे बुद्धिलक्षणः ॥
Summary AI The great principle (mahat), characterized by intellect (buddhi), then swallows the ego (bhūtādi).
६.४.२९
उर्वी महंश्च जगतः ।
प्रतिन्तर्बाह्यतस्तथा ॥
Summary AI The earth and the great principle (mahat) pervade the universe, existing both internally and externally.
६.४.३१
येनेदमावृतं सर्वमण्डमप्सु प्रलीयते ।
सप्तद्वीपसमुद्रान्तं सप्तलोकं सपर्वतम् ॥
Summary AI This entire cosmic egg, containing the seven continents, oceans, seven worlds, and mountains, which was enveloped by water, is dissolved into those waters.
६.४.३३
आकाशं चैव भूतादिर्ग्रसते तं तथा महान् ।
महान्तमेभिः सहितं प्रकृतिर्ग्रसते द्विज ॥
Summary AI The ego (bhūtādi) swallows the ether, and the great principle (mahat) likewise swallows the ego. O twice-born one, primordial nature (prakṛti) then swallows the mahat along with all these elements.
६.४.३४
गुमसाम्यमनुद्रिक्तमन्यूनं च महामुने ।
प्रोच्यते प्रकतिर्हेतुः प्रधानङ्कारणं परम् ॥
Summary AI O great sage, the state where the qualities (guṇas) are in perfect equilibrium, neither increased nor diminished, is called prakṛti. She is the cause, the primary principle (pradhāna), and the supreme source.
६.४.३६
एकः शुद्धो ऽक्षरो नित्यःसर्वव्यापी तथा पुमान् ।
सो ऽप्यंशःसर्वभूतस्य मैत्रेय परमात्मनः ॥
Summary AI O Maitreya, likewise, there is the singular, pure, imperishable, eternal, and all-pervading soul (pumān). He is also a portion of the Supreme Soul (Paramātman), who resides in all beings.
६.४.३७
न संति यत्र सर्वेशे नामजात्यादिकल्पनाः ।
सत्तामात्रत्मके ज्ञेये ज्ञानात्मन्यात्मनः परे ॥
Summary AI In the Lord of all, who is pure existence, the object of knowledge, the essence of wisdom, and the supreme self, there are no conceptions of name, caste, or other distinctions.
६.४.३८
तद्ब्रह्म परमं धाम परमात्मा स चेश्वरः ।
स विष्णुःसर्वमेवेदं यतो नावर्तते यतिः ॥
Summary AI That Brahman is the supreme abode; He is the Paramātman and the Lord (Īśvara). He is Viṣṇu, who is indeed everything, and from whom an ascetic (yati) does not return to the cycle of rebirth.
६.४.३९
प्रकृतिर्या मयाख्याता व्यक्ताव्यक्तस्वरूपिणी ।
पुरुषश्चाप्युभावेतौ लियते परमात्मनि ॥
Summary AI Both the primordial nature (prakṛti), which I described as having manifest and unmanifest forms, and the individual soul (puruṣa) dissolve into the Supreme Soul (Paramātman).
६.४.४०
परमात्मा च सर्वेषामाधारः परमेश्वरः ।
विष्णुनामा स वेदेषु वेदान्तेषु च गीयते ॥
Summary AI The Supreme Soul (Paramātman) is the foundation of all and the Supreme Lord. He is celebrated by the name Viṣṇu in the Vedas and the Vedānta.
६.४.४२
ऋग्यजुःसामभिर्मार्गैः प्रवृत्तेरिज्यते ह्यसौ ।
यज्ञेश्वरो यज्ञपुमान्पुरुषैः पुरुषोत्तमः ॥
Summary AI The Supreme Person (Puruṣottama), who is the Lord of sacrifice and the sacrifice itself, is worshipped by men through the paths of active worldly duty prescribed by the Ṛg, Yajur, and Sāma Vedas.
६.४.४५
व्यक्तःस एव चाव्यक्तःस एव पुरुषोत्तमः ।
परमात्मा च विश्वात्मा विश्वरूपधरोहरिः ॥
Summary AI He alone is the manifest and the unmanifest; He is the Supreme Person (Puruṣottama), the Supreme Soul (Paramātman), the Soul of all, and Hari, who bears the form of the entire universe.
६.४.५०
इत्येष तव मैत्रेय कथितः प्राकृतो लयः ।
आत्यन्तिकमथो ब्रह्मन्निबोध प्रतिसंचरम् ॥
Summary AI Thus, O Maitreya, the elemental dissolution (prākṛta laya) has been described to you. Now, O Brāhmaṇa, hear about the final dissolution (ātyantika pratisañcara).
॥ इति षष्ठांशे चतुर्थोऽध्यायः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.