श्रीपराशर उवाच ।
५.९.१
तस्मिन्रासभदैतेये सानुगे विनिपातिते ।
सौम्यं तद्गोपगोपीनां रम्यं तालवनं बभौ ॥
सौम्यं तद्गोपगोपीनां रम्यं तालवनं बभौ ॥
Summary
AI
Once the donkey-demon and his followers were slain, the beautiful tāla forest became a pleasant and delightful place for the cowherds and milkmaids.
५.९.२
ततस्तौ जातहर्षौ तु वसुदेवसुतावुभौ ।
हत्वा धेनुकदैतेयं भाण्डीरवटमागतौ ॥
हत्वा धेनुकदैतेयं भाण्डीरवटमागतौ ॥
Summary
AI
Then, having killed the demon Dhenuka, the two joyful sons of Vasudeva arrived at the Bhāṇḍīra banyan tree.
५.९.३
क्ष्वेलमानौ प्रगायन्तौ विचिन्वन्तौ च पादपान् ।
चारयन्तौ च गा दूरे व्याहरन्तौ च नामभिः ॥
चारयन्तौ च गा दूरे व्याहरन्तौ च नामभिः ॥
Summary
AI
They spent their time leaping, singing, examining the trees, grazing the cows in the distance, and calling out to them by their names.
५.९.४
निर्योगपाशस्कन्धौ तौ वनमालाविभूषितौ ।
शुशुभाते महात्मानौ बलाशृङ्गाविवर्षभौ ॥
शुशुभाते महात्मानौ बलाशृङ्गाविवर्षभौ ॥
Summary
AI
With ropes for tying cattle over their shoulders and adorned with forest garlands, those two noble-souled ones shone like two young bulls with budding horns.
५.९.५
सुवर्णाञ्जनचूर्णाभ्यां तौ तदा रूषितांबरौ ।
महेन्द्रायुधसंयुक्तौ श्वेतकृष्णाविवांबुदौ ॥
महेन्द्रायुधसंयुक्तौ श्वेतकृष्णाविवांबुदौ ॥
Summary
AI
Their garments smeared with powders of gold and collyrium, they appeared like white and black clouds accompanied by a rainbow.
५.९.६
चेरतुर्लौकसिद्धाभिः क्रीडाभिरितरेतरम् ।
समस्तलोकनाथानां नाथभूतौ भुवं गतौ ॥
समस्तलोकनाथानां नाथभूतौ भुवं गतौ ॥
Summary
AI
Though they are the lords of all the worlds descended to the earth, they engaged with each other in common worldly sports.
५.९.७
मनुष्यधर्माभिरतौ मानयन्तौ मनुष्यताम् ।
तज्जातिगुणयुक्ताभिः क्रिडाभिश्चेरतुर्वनम् ॥
तज्जातिगुणयुक्ताभिः क्रिडाभिश्चेरतुर्वनम् ॥
Summary
AI
Delighting in human conduct and honoring their human form, they roamed the forest, performing activities suitable to the nature of cowherds.
५.९.८
ततस्त्वान्दोलिकाभिश्च नियुद्धैश्च महाबलौ ।
व्यायामं चक्रतुस्तत्र क्षेपणीयैस्तथाश्मभिः ॥
व्यायामं चक्रतुस्तत्र क्षेपणीयैस्तथाश्मभिः ॥
Summary
AI
Those two immensely powerful ones then exercised there by swinging, wrestling, and throwing stones.
५.९.९
तल्लिप्सुरसुरस्तत्र ह्युभयो रममाणयोः ।
आजगाम प्रलंबाख्यो गोपवेषतिरोहितः ॥
आजगाम प्रलंबाख्यो गोपवेषतिरोहितः ॥
Summary
AI
While the two were enjoying themselves, a demon named Pralamba arrived there, disguised as a cowherd and seeking an opportunity to capture them.
५.९.१०
सो ऽवगाहत निःशङ्कस्तेषां मध्यममानुषः ।
मानुषं वपुरास्थाय प्रलंबो दानवोत्तमः ॥
मानुषं वपुरास्थाय प्रलंबो दानवोत्तमः ॥
Summary
AI
That great demon Pralamba, assuming a human form, fearlessly entered among them as if he were just another man.
५.९.११
तयोशिछ्द्रान्तरप्रेप्सुरविषह्यममन्यत ।
कृष्णं ततो रौहिणेयं हन्तुं चक्रे मनोरथम् ॥
कृष्णं ततो रौहिणेयं हन्तुं चक्रे मनोरथम् ॥
Summary
AI
Seeking a weak point in both, he considered Kṛṣṇa to be invincible and therefore set his mind on killing the son of Rohiṇī.
५.९.१२
हरिणाक्रीडनं नाम बालक्रीडनकं ततः ।
प्रकुर्वन्तो हि ते सर्वे द्वौद्वौ युगपदुत्थितौ ॥
प्रकुर्वन्तो हि ते सर्वे द्वौद्वौ युगपदुत्थितौ ॥
Summary
AI
Then, while they were all playing a children's game called 'Deer-play,' they paired off two by two.
५.९.१३
श्रीदाम्ना सह गोविन्दः प्रलंबेन तथा बलः ।
गोपालौरपरैश्चान्ये गोपालाः पुप्लुवुस्ततः ॥
गोपालौरपरैश्चान्ये गोपालाः पुप्लुवुस्ततः ॥
Summary
AI
Govinda paired with Śrīdāman, Balarāma with Pralamba, and the other cowherds with each other, and then they began to jump.
५.९.१४
श्रीदामानं ततः कृष्णः प्रलंबं रोहिणीसुतः ।
जितवान्कृष्णपक्षीयैर्गोपैरन्ये पराजिताः ॥
जितवान्कृष्णपक्षीयैर्गोपैरन्ये पराजिताः ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa defeated Śrīdāman, the son of Rohiṇī defeated Pralamba, and the cowherds on Kṛṣṇa's side defeated the others.
५.९.१५
ते वाहयन्तस्त्वन्योन्यं भाण्डीरं वटमेत्य वै ।
पुनर्निववृतुःसर्वे येये तत्र परिजिताः ॥
पुनर्निववृतुःसर्वे येये तत्र परिजिताः ॥
Summary
AI
Those who were defeated carried their victors on their backs to the Bhāṇḍīra banyan tree and then all returned.
५.९.१६
संकर्षणं तु स्कन्धेन शीघ्रमुत्क्षिप्यदानवः ।
नभःस्थलं जगामाशु सचन्द्र इव वारिदः ॥
नभःस्थलं जगामाशु सचन्द्र इव वारिदः ॥
Summary
AI
But the demon, quickly lifting Saṃkarṣaṇa on his shoulders, sped toward the sky like a cloud carrying the moon.
५.९.१७
असहन्रौहिणेयस्य स भारं दानवोत्तमः ।
ववृधे स महाकायः प्रावृषीव बलाहकः ॥
ववृधे स महाकायः प्रावृषीव बलाहकः ॥
Summary
AI
Unable to bear the weight of the son of Rohiṇī, that great demon's body expanded, growing like a cloud in the rainy season.
५.९.१८
संकर्षणस्तु तं दृष्ट्वा दग्धशैलोपमाकृतिम् ।
स्रग्दामलंबाभरणं मकुटाटोपमस्तकम् ॥
स्रग्दामलंबाभरणं मकुटाटोपमस्तकम् ॥
Summary
AI
Saṃkarṣaṇa observed the demon, whose appearance was like a burnt mountain, decorated with garlands and hanging ornaments, with a large crown on his head.
५.९.१९
रौद्रं शकटचक्राक्षं पादन्यास चलत्क्षितिम् ।
अभीतमनसा तेन रक्षसा रोहिणीसुतः ।
ह्रियमामस्ततः कृष्णमिदं वचनमब्रवीत् ॥
अभीतमनसा तेन रक्षसा रोहिणीसुतः ।
ह्रियमामस्ततः कृष्णमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Though being carried away by that fierce demon whose eyes were like chariot wheels and whose footsteps shook the earth, the undaunted son of Rohiṇī spoke to Kṛṣṇa.
५.९.२०
कृष्णाकृष्ण ह्रियाम्येष पर्वतोदग्रमूर्तिना ।
केनापि पश्य दैत्येन गोपालच्छद्मरूपिणा ॥
केनापि पश्य दैत्येन गोपालच्छद्मरूपिणा ॥
Summary
AI
'O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Look, I am being carried away by some demon who has assumed the disguise of a cowherd and possesses a form as towering as a mountain!'
५.९.२१
यदत्र सांप्रतं कार्यं मया मधुनिषूदन ।
तत्कथ्यतां प्रयात्येष दुरात्मातित्वरान्वितः ॥
तत्कथ्यतां प्रयात्येष दुरात्मातित्वरान्वितः ॥
Summary
AI
Balarāma asks Kṛṣṇa to guide him on the necessary action, as the wicked demon Pralamba is fleeing swiftly while carrying him away.
श्रीपराशर उवाच ।
५.९.२२
तमाह रामं गोविन्दःस्मितभिन्नोष्ठसंपुटः ।
महात्मा रौहिणेयस्य बलवीर्यप्रमामावित् ॥
महात्मा रौहिणेयस्य बलवीर्यप्रमामावित् ॥
Summary
AI
The high-souled Kṛṣṇa, fully aware of Balarāma's immense strength and prowess, replies to him with a gentle smile playing upon his lips.
श्रीकृष्ण उवाच ।
५.९.२३
किमयं मानुषो भावो व्यक्तमेवावलंब्यते ।
सर्वात्मन्सर्वगुह्यानां गुह्यगुह्यात्मना त्वया ॥
सर्वात्मन्सर्वगुह्यानां गुह्यगुह्यात्मना त्वया ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa questions Balarāma, the universal soul and the secret of all secrets, as to why he is currently manifesting such a common human disposition.
५.९.२४
स्मराशेषजगद्बीजकारणं कारणाग्रज ।
आत्मानमेकं तद्वच्च जगत्येकार्णवे च यत् ॥
आत्मानमेकं तद्वच्च जगत्येकार्णवे च यत् ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa urges his elder brother to remember his true self as the singular seed and cause of the entire universe, who existed alone in the primordial cosmic ocean.
५.९.२५
किं न वेत्सि यथाहं च त्वं चैकं कारणं भुवः ।
भारावतारणार्थाय मर्त्यलोकमुपागतौ ॥
भारावतारणार्थाय मर्त्यलोकमुपागतौ ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa asks Balarāma if he has forgotten that they are both the unified cause of the world, descended into the mortal realm specifically to relieve the Earth's burden.
५.९.२६
नभशिश्रस्तेंबुवहाश्च केशाः
पादौ क्षितिर्वत्र्क्रमनन्तवह्नि ।
सोमो मनस्ते श्वसितं समीरणो
दिशश्चतस्रो ऽव्यय बाहवस्ते ॥
पादौ क्षितिर्वत्र्क्रमनन्तवह्नि ।
सोमो मनस्ते श्वसितं समीरणो
दिशश्चतस्रो ऽव्यय बाहवस्ते ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa describes Balarāma's cosmic form, where the sky is his head, clouds his hair, earth his feet, fire his mouth, the moon his mind, wind his breath, and the four directions his arms.
५.९.२७
सहस्रबत्र्क्रो भगवान्महात्मा
सहस्रहस्ताङ्घ्रिशरीरभेदः ।
सहस्रपद्मोद्भवयोनिराद्यः-
सहस्रशस्त्वां मुनयो गृणन्ति ॥
सहस्रहस्ताङ्घ्रिशरीरभेदः ।
सहस्रपद्मोद्भवयोनिराद्यः-
सहस्रशस्त्वां मुनयो गृणन्ति ॥
Summary
AI
He identifies Balarāma as the thousand-faced, thousand-limbed Supreme Being and the primeval source of numerous creators, whom sages praise in a thousand ways.
५.९.२८
दिव्यं हि रूपं तव वेत्ति नान्यो
देवैरशेषैरवताररूपम् ।
तदर्च्यते वेत्सि न किं यदन्ते
त्वय्येव विश्वं लयमभ्युपैति ॥
देवैरशेषैरवताररूपम् ।
तदर्च्यते वेत्सि न किं यदन्ते
त्वय्येव विश्वं लयमभ्युपैति ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa states that Balarāma's divine incarnate form is known only to the gods; he reminds him that the entire universe ultimately dissolves back into him.
५.९.२९
त्वया धृतेयं धरणी बिभर्ति
चराचरं विश्वमनन्तमूर्ते ।
कृतादिभेदैरज कालरूपो
निमेषपूर्वो जगदेतदत्सि ॥
चराचरं विश्वमनन्तमूर्ते ।
कृतादिभेदैरज कालरूपो
निमेषपूर्वो जगदेतदत्सि ॥
Summary
AI
Balarāma, the infinite-formed one, supports the earth that carries all beings. As the personification of Time, he consumes the universe through various cycles and moments.
५.९.३०
अत्तं यथा वडाववह्निनांबु
हिमस्वरूपं परिगृह्य कास्तम् ।
हिमाचले भानुमत्ॐशुसंगा-
ज्जलत्वमभ्येति पुनस्तदेव ॥
हिमस्वरूपं परिगृह्य कास्तम् ।
हिमाचले भानुमत्ॐशुसंगा-
ज्जलत्वमभ्येति पुनस्तदेव ॥
Summary
AI
Using a natural analogy, Kṛṣṇa explains how water consumed by fire can take a solid form and later return to its liquid state through the sun's heat on the Himālaya.
५.९.३१
एवं त्वया संहरणे ऽत्तमेत-
ज्जगत्समस्तं त्वदधीनकं पुनः ।
तवैव सर्गाय समुद्यतस्य
जगत्त्वमभ्येत्यसुकल्पमीश ॥
ज्जगत्समस्तं त्वदधीनकं पुनः ।
तवैव सर्गाय समुद्यतस्य
जगत्त्वमभ्येत्यसुकल्पमीश ॥
Summary
AI
The universe consumed at dissolution remains within Balarāma and quickly re-manifests as the world when he intends to begin the process of creation.
५.९.३२
भवानहं च विश्वात्मन्नेकमेव च कारणम् ।
जगतोस्य जगत्यर्थे भेदेनावां व्यवस्थितौ ॥
जगतोस्य जगत्यर्थे भेदेनावां व्यवस्थितौ ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa emphasizes that they are both the single underlying cause of the universe, appearing in two distinct forms solely for the benefit of the world.
५.९.३३
तत्स्मर्यताममेयात्मस्त्वयात्मा जहि दानवम् ।
मानुष्यमेवावलंब्य बन्धूनां क्रियतां हितम् ॥
मानुष्यमेवावलंब्य बन्धूनां क्रियतां हितम् ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa calls upon the immeasurable Balarāma to remember his divinity, slay the demon, and perform what is beneficial for his kinsmen while maintaining his human role.
५.९.३४
श्री पराशर उवाच इति संस्मारितो विप्र कृष्णेन सुमहात्मना ।
विहस्य पीडयामास प्रलंबं बलवान्बलः ॥
विहस्य पीडयामास प्रलंबं बलवान्बलः ॥
Summary
AI
Reminded of his true nature by the high-souled Kṛṣṇa, the powerful Balarāma laughed and began to exert his tremendous force upon the demon Pralamba.
५.९.३५
मुष्टिना सोहनन्मूर्ध्नि कोपसंरक्तलोचनः ।
तेन चास्य प्रहारेण बहिर्याते विलोचने ॥
तेन चास्य प्रहारेण बहिर्याते विलोचने ॥
Summary
AI
With eyes crimson with rage, Balarāma struck the demon's head with his fist, a blow so powerful that Pralamba's eyes were forced out of their sockets.
५.९.३६
स निष्कासितमस्तिष्को मुखाच्छोणितमुद्वमन् ।
निपपात महीपृष्ठे दत्य वर्यो ममार च ॥
निपपात महीपृष्ठे दत्य वर्यो ममार च ॥
Summary
AI
With his brains dashed out and vomiting blood from his mouth, the chief of demons fell to the earth and expired.
५.९.३७
प्रलंबं निहतं दृष्ट्वा बलेनाद्भुतकर्मणा ।
प्रहृष्टास्तुष्टुवुर्गौपाःसाधुसाध्विति चाब्रुवन् ॥
प्रहृष्टास्तुष्टुवुर्गौपाःसाधुसाध्विति चाब्रुवन् ॥
Summary
AI
Witnessing Pralamba slain by the wondrous deeds of Balarāma, the delighted cowherds cheered him, repeatedly crying out, "Well done! Well done!"
५.९.३८
संस्तूयमानो गोपैस्तु रामो दैत्ये निपातिते ।
प्रलंबं सह कृष्णेन पुनर्गोकुलमाययौ ॥
प्रलंबं सह कृष्णेन पुनर्गोकुलमाययौ ॥
Summary
AI
After the demon was slain, Balarāma, being highly praised by the cowherds, returned to Gokula in the company of Kṛṣṇa.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे नवमो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे नवमोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.