श्रीपराशर उवाच ।
५.८.१
गाः पालयन्तौ च पुनः सहितौ बलकेशवौ ।
भ्रममाणौ वने तस्मिन्रम्यं तालवनं गतौ ॥
भ्रममाणौ वने तस्मिन्रम्यं तालवनं गतौ ॥
Summary
AI
While protecting the cows and roaming through that forest together, the divine brothers Bala and Keśava arrived at a beautiful palmyra grove.
५.८.२
तत्तु तालवनं दिव्यं धेनुको नाम दानवः ।
मृगमांसकृताहारः सदाध्यास्ते खराकृतिः ॥
मृगमांसकृताहारः सदाध्यास्ते खराकृतिः ॥
Summary
AI
That divine palmyra forest was constantly occupied by a demon named Dhenuka, who possessed the form of an ass and lived on the flesh of deer.
५.८.३
तत्तु तालवनं पक्वफलसंपत्समन्वितम् ।
दृष्ट्वा स्पृहान्विता गोपा फलादाने ऽब्रुवन्वचः ॥
दृष्ट्वा स्पृहान्विता गोपा फलादाने ऽब्रुवन्वचः ॥
Summary
AI
Observing the palmyra grove laden with an abundance of ripe fruit, the cowherds, filled with longing to gather them, spoke these words.
५.८.४
गोपा ऊचुः हे राम हे कृष्ण सदा धेनुकेनैष रक्ष्यते ।
भूप्रदेशो यतस्तस्मात्पक्वानीमानि संति वै ॥
भूप्रदेशो यतस्तस्मात्पक्वानीमानि संति वै ॥
Summary
AI
The cowherds said: "O Rāma, O Kṛṣṇa, because this region is constantly guarded by the demon Dhenuka, all these fruits remain ripe and untouched on the trees."
५.८.५
फलानि पश्य तालानां गन्धामोदितदिंशि वै ।
वयमेतान्यभीप्सामः पात्यन्तां यदि रोचते ॥
वयमेतान्यभीप्सामः पात्यन्तां यदि रोचते ॥
Summary
AI
"Behold these palmyra fruits, whose fragrance perfumes every direction! We truly desire them; if it pleases you both, let them be brought down."
श्रीपराशर उवाच ।
५.८.६
इति गोपकुमाराणां श्रुत्वा संकर्षणो वचः ।
एतत्कर्तव्यमित्युक्त्वा पातयामास तानि वै ।
कृष्णश्च पातयामास भुवितानि फलानि वै ॥
एतत्कर्तव्यमित्युक्त्वा पातयामास तानि वै ।
कृष्णश्च पातयामास भुवितानि फलानि वै ॥
Summary
AI
Upon hearing the words of the cowherd boys, Saṃkarṣaṇa replied, "This shall be done," and began casting the fruits down. Kṛṣṇa also joined him in knocking the fruits to the ground.
५.८.७
फलानां पततां शब्दमाकर्ण्य सुदुरासदः ।
आजगाम स दुष्टात्मा कोपाद्दैतेयगर्दभः ॥
आजगाम स दुष्टात्मा कोपाद्दैतेयगर्दभः ॥
Summary
AI
Hearing the sound of the falling fruits, that wicked and formidable demon-ass approached the spot in a state of great fury.
५.८.८
पद्भ्यामुभाभ्यां स तदा पश्चिमाभ्यां बलं बली ।
जघानोरसि ताभ्यां च स च तेनाभ्यगृह्यत ॥
जघानोरसि ताभ्यां च स च तेनाभ्यगृह्यत ॥
Summary
AI
Then that powerful demon struck Bala on the chest with both his hind legs, but Bala immediately seized him by those very legs.
५.८.९
गृहीत्वा भ्रामयामास स्ॐऽबरे गतजीवितम् ।
तस्मिन्नेव स चिक्षेप वेगेन तृणराजनि ॥
तस्मिन्नेव स चिक्षेप वेगेन तृणराजनि ॥
Summary
AI
Bala whirled the now lifeless body of the demon in the air and violently hurled it against a large palmyra tree.
५.८.१०
ततः फलान्यनेकानि तालाग्रान्निपतन्खरः ।
पृथिव्यां पातयामास महावातो घनानिव ॥
पृथिव्यां पातयामास महावातो घनानिव ॥
Summary
AI
As the demon's body fell from the top of the tree, it knocked down numerous fruits to the earth, resembling a powerful wind scattering clouds.
५.८.११
अन्या नथ सजातीयानागतान्दैत्यगर्दभान् ।
कृष्णश्चिक्षेप तालाग्रे बलभद्रश्च लीलया ॥
कृष्णश्चिक्षेप तालाग्रे बलभद्रश्च लीलया ॥
Summary
AI
Subsequently, Kṛṣṇa and Balabhadra effortlessly hurled other arriving demon-asses of the same species onto the tops of the palmyra trees.
५.८.१२
क्षणेनालङ्कृता पृथ्वी पक्वैस्तलफलैस्तदा ।
दैत्य गर्दभदेहैश्च मैत्रेय शुशुभे ऽधिकम् ॥
दैत्य गर्दभदेहैश्च मैत्रेय शुशुभे ऽधिकम् ॥
Summary
AI
O Maitreya, the earth, suddenly adorned with ripe palmyra fruits and the carcasses of the demon-asses, shone with magnificent beauty.
५.८.१३
ततो गावो निराबाधास्तस्मिंस्तलवने द्विज ।
नवशष्वं सुखं चेरुर्यन्न भुक्तमभूत्पुरा ॥
नवशष्वं सुखं चेरुर्यन्न भुक्तमभूत्पुरा ॥
Summary
AI
O twice-born one, the cows then grazed peacefully and happily upon the fresh, young grass of that palmyra grove, which had never been tasted before.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे ऽष्टमो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे अष्टमोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.