श्रीपराशर उवाच ।
५.७.१
एकदा तु विना रामं कृष्णो वृन्दावनं ययौ ।
विचचार वृतो गोपैर्वन्यपुष्पस्रगुज्ज्वलः ॥
विचचार वृतो गोपैर्वन्यपुष्पस्रगुज्ज्वलः ॥
Summary
AI
Once, Kṛṣṇa went to Vṛndāvana without Rāma. Adorned with garlands of wild flowers and surrounded by cowherds, he wandered through the forest.
५.७.२
स जगामाथ कालिन्दीं लोल कल्लोलशालिनीम् ।
तीरसंलग्नफेनौघैर्हसन्तीमिव सर्वतः ॥
तीरसंलग्नफेनौघैर्हसन्तीमिव सर्वतः ॥
Summary
AI
He reached the Kālindī river, which was beautified by tossing waves and appeared to be laughing everywhere with the masses of foam clinging to its banks.
५.७.३
तस्याश्चतिमहाभीमं विषाग्निश्रितवारिणम् ।
ह्रदं कालीयनागस्य ददर्शतिविभीषणम् ॥
ह्रदं कालीयनागस्य ददर्शतिविभीषणम् ॥
Summary
AI
There he saw the extremely terrifying and formidable pool of the serpent Kāliya, its waters infused with the fire of poison.
५.७.४
विषाग्निना प्रसरता दग्धतीरंमहीरुहम् ।
वाताहतांबुविक्षेपस्पर्शदग्धविहङ्गमम् ॥
वाताहतांबुविक्षेपस्पर्शदग्धविहङ्गमम् ॥
Summary
AI
The trees on the banks were burnt by the spreading fire of poison, and birds were scorched by the touch of water droplets scattered by the wind.
५.७.५
तमतीव महा रौद्रं मृत्युवक्रमिवापरम् ।
विलोक्य चिन्तयामास भगवान्मधुसूदनः ॥
विलोक्य चिन्तयामास भगवान्मधुसूदनः ॥
Summary
AI
Beholding that exceedingly fierce pool, which resembled another mouth of Death, the Lord Madhusūdana began to reflect.
५.७.६
अस्मिन्वसति दुष्टात्मा कालीयो ऽसौ विषायुधः ।
यो मया निर्जितस्त्यक्त्वा दुष्टो गच्छेत्पयोनिधिम् ॥
यो मया निर्जितस्त्यक्त्वा दुष्टो गच्छेत्पयोनिधिम् ॥
Summary
AI
"In this place lives the wicked Kāliya, whose weapon is poison. Once defeated by me, this evil one must leave and go to the ocean."
५.७.७
तेनेयं दूषिता सर्वा यमुना सागरङ्गमा ।
न नरैगोधनैश्चापि तृषार्तैरुपभुज्यते ॥
न नरैगोधनैश्चापि तृषार्तैरुपभुज्यते ॥
Summary
AI
"The entire Yamunā, flowing towards the sea, has been polluted by him, such that it cannot be used by thirsty humans or cattle."
५.७.८
तदस्य नागराजस्य कर्तव्यो निग्रहो मया ।
निस्त्रासास्तु सुखं येन चरेयुर्व्रजवासिनः ॥
निस्त्रासास्तु सुखं येन चरेयुर्व्रजवासिनः ॥
Summary
AI
"Therefore, I must subdue this king of serpents, so that the inhabitants of Vraja may wander happily without fear."
५.७.९
एतदर्थं तु लोकेस्मिन्नवतारः कृतो मया ।
यदेषामुत्पथस्थानां कार्या शान्तिर्दुरात्मनाम् ॥
यदेषामुत्पथस्थानां कार्या शान्तिर्दुरात्मनाम् ॥
Summary
AI
"Indeed, I have taken this incarnation in the world for this very purpose: to restrain those wicked beings who follow the path of unrighteousness."
५.७.१०
तदेतं नातिदूरस्थं कदंबमुरुशाखिनम् ।
अदिरुद्य पतिष्यामि ह्रदे ऽस्मिन्ननिलाशिनः ॥
अदिरुद्य पतिष्यामि ह्रदे ऽस्मिन्ननिलाशिनः ॥
Summary
AI
"Thus, climbing this broad-branched Kadamba tree standing nearby, I shall plunge into this pool of the air-eating serpent."
श्रीपराशर उवाच ।
५.७.११
इत्थं विचिन्त्य बद्धा च गाढं परिकरं ततः ।
निपपात ह्रदे तत्र नागराजस्य वेगतः ॥
निपपात ह्रदे तत्र नागराजस्य वेगतः ॥
Summary
AI
Thinking thus and firmly girding his loins, he then leaped with speed into the pool of the serpent king.
५.७.१२
तेनातिपतता तत्र क्षोभितःस महाह्रदः ।
अत्यर्थं दूरजातांस्तु समसिंचन्महीरुहान् ॥
अत्यर्थं दूरजातांस्तु समसिंचन्महीरुहान् ॥
Summary
AI
As he plunged in, that great pool was so agitated that its waters splashed and thoroughly drenched the trees standing even at a great distance.
५.७.१३
ते हि दुष्टविषज्वालातप्तांबुपवनोक्षिताः ।
जज्वलुः पादापाःसद्यो ज्वालाव्याप्तदिगन्तराः ॥
जज्वलुः पादापाःसद्यो ज्वालाव्याप्तदिगन्तराः ॥
Summary
AI
Sprinkled by the water and wind heated by the flames of the wicked poison, those trees immediately burst into fire, their flames filling the horizons.
५.७.१४
आस्फोटयामास तदा कृष्णो नागह्रने भुजम् ।
तच्छब्दश्रवणाच्चाशु नागराजो ऽभ्युपागमत् ॥
तच्छब्दश्रवणाच्चाशु नागराजो ऽभ्युपागमत् ॥
Summary
AI
Then Kṛṣṇa slapped his arms in the serpent's pool; hearing that sound, the king of serpents quickly emerged.
५.७.१५
आताम्रनयनः कोपाद्विषज्वालाकुलैर्मुखैः ।
वृतो महाविषैश्चान्यैरुरगैरनिलाशनैः ॥
वृतो महाविषैश्चान्यैरुरगैरनिलाशनैः ॥
Summary
AI
His eyes red with anger and his mouths filled with poisonous flames, he was surrounded by other highly venomous, air-consuming serpents.
५.७.१६
नागपत्न्यश्च शतशो हारिहारोपशोभिताः ।
प्रकंपिततनुक्षेपचलत्कुन्तसकान्तयः ॥
प्रकंपिततनुक्षेपचलत्कुन्तसकान्तयः ॥
Summary
AI
Hundreds of serpent-wives also appeared, adorned with beautiful necklaces, their loveliness enhanced by the movement of their trembling bodies and swaying hair.
५.७.१७
ततः प्रवेष्टितःसर्पैः स कृष्णे भोगबन्धनैः ।
ददंशुस्ते ऽपि तं कृष्णं विषज्वालाकुलैर्मुखैः ॥
ददंशुस्ते ऽपि तं कृष्णं विषज्वालाकुलैर्मुखैः ॥
Summary
AI
Then Kṛṣṇa was entwined by the serpents with the coils of their bodies, and they bit him with their mouths filled with fiery poison.
५.७.१८
तं तत्र पतितं दृष्ट्वा सर्पभोगौर्निपीडितम् ।
गोपा व्रजमुपागम्य चुक्रुशुः शोकलालसाः ॥
गोपा व्रजमुपागम्य चुक्रुशुः शोकलालसाः ॥
Summary
AI
Seeing him fallen there and crushed by the coils of the serpents, the cowherds, overcome with grief, returned to the settlement and wailed aloud.
५.७.१९
गोपा ऊचुः एष मोहं गतः कृष्णो मग्नौ वै कालियह्रदे ।
भक्ष्यते नागराजेन तमागच्छत पश्यत ॥
भक्ष्यते नागराजेन तमागच्छत पश्यत ॥
Summary
AI
The cowherds cried, "This Kṛṣṇa, plunged into the pool of Kāliya, has fainted! He is being devoured by the serpent king. Come and see him!"
५.७.२०
तच्छुत्वा तत्र ते गोपा वज्रपा तोपमं वचः ।
गोप्यश्च त्वरीता जग्मुर्यशोदाप्रमुखा ह्रदम् ॥
गोप्यश्च त्वरीता जग्मुर्यशोदाप्रमुखा ह्रदम् ॥
Summary
AI
Hearing those words, which were like a thunderbolt, the cowherds and the cowherd women, led by Yaśodā, rushed in haste to the pool.
५.७.२१
हाहा क्वासाविति जनो गोपीनामतिविह्वलः ।
यशोदया समं भ्रान्तो द्रुतप्रस्खलितं ययौ ॥
यशोदया समं भ्रान्तो द्रुतप्रस्खलितं ययौ ॥
Summary
AI
The people and the gopīs, deeply distressed and crying "Alas! Where is he?", wandered in confusion with Yaśodā, running and stumbling in haste.
५.७.२२
नन्दगोपश्च गोपाश्च रामश्चाद्भुतविक्रमः ।
त्वरितं यमुनां जग्मुः कृष्णदर्शनलालासाः ॥
त्वरितं यमुनां जग्मुः कृष्णदर्शनलालासाः ॥
Summary
AI
Nandagopa, the cowherds, and Rāma of miraculous prowess, all longing to see Kṛṣṇa, hurried quickly toward the Yamunā river.
५.७.२३
ददृशुश्चापि ते तत्र सर्पराजवशङ्गतम् ।
निष्प्रयत्नीकृतं कृष्णं सर्पभोगविवेष्टितम् ॥
निष्प्रयत्नीकृतं कृष्णं सर्पभोगविवेष्टितम् ॥
Summary
AI
There they beheld Kṛṣṇa, fallen under the power of the serpent king, rendered motionless and tightly encircled by the serpent's coils.
५.७.२४
नन्दगोपोपि निश्चेष्टो न्यस्य पुत्रमुखे दृशम् ।
यशोदा च महाभागा बभूव मुनिसत्तम ॥
यशोदा च महाभागा बभूव मुनिसत्तम ॥
Summary
AI
O best of sages, both Nandagopa and the illustrious Yaśodā became motionless, fixing their eyes intently upon the face of their son.
५.७.२५
गोप्यस्त्वन्या रुदन्त्यश्च ददृशुः शोककातराः ।
प्रोचुश्च केशवं प्रीत्या भयकातर्यगद्गदम् ॥
प्रोचुश्च केशवं प्रीत्या भयकातर्यगद्गदम् ॥
Summary
AI
Other gopīs, weeping and overwhelmed with grief, watched on and addressed Keśava with affection, their voices faltering due to fear and distress.
५.७.२६
गोप्य ऊचुः सर्वा यशोदया सार्ध विशामोत्र महाह्रदम् ।
सर्पराजस्य नो गन्तुमस्माभिर्युज्यते व्रजम् ॥
सर्पराजस्य नो गन्तुमस्माभिर्युज्यते व्रजम् ॥
Summary
AI
The gopīs said: "We shall all enter this great lake of the serpent king along with Yaśodā; it is not fitting for us to return to the Vraja."
५.७.२७
दिवसः सो विना सूर्यं विना चन्द्रेण का निशा ।
विना वृषेण का गावो विना कृष्णेन को व्रजः ॥
विना वृषेण का गावो विना कृष्णेन को व्रजः ॥
Summary
AI
What is a day without the sun? What is a night without the moon? What are cows without a bull? And what is Vraja without Kṛṣṇa?
५.७.२८
विनाकृता न यास्यामः कृष्णेनानेन गोकुलम् ।
अरम्यं नातिसेव्यं च वारिहीनं यथा सरः ॥
अरम्यं नातिसेव्यं च वारिहीनं यथा सरः ॥
Summary
AI
Separated from Kṛṣṇa, we will not return to Gokula. Like a lake devoid of water, it would be unpleasant and not worth inhabiting.
५.७.२९
यत्र नेन्दीवरश्यामकायकान्तिरयं हरिः ।
तेनापि पातुर्वासेन रतिरस्तीति विस्मयः ॥
तेनापि पातुर्वासेन रतिरस्तीति विस्मयः ॥
Summary
AI
It is a wonder that there could be any delight for a dweller in a place where Hari, whose body glows with the luster of a blue lotus, is absent.
५.७.३०
उत्फुल्लपङ्कजदलस्पष्टकान्तिविलोचनम् ।
अपश्यन्तो हरिं दीनाः कथं गोष्ठे भविष्यथ ॥
अपश्यन्तो हरिं दीनाः कथं गोष्ठे भविष्यथ ॥
Summary
AI
Deprived of the sight of Hari, whose eyes possess the clear radiance of blossoming lotus petals, how shall we miserable ones survive in the cowshed?
५.७.३१
अत्यन्त मधुरालापहृताशेषमनोरथम् ।
न विना पुण्डरीकाक्षं यास्यामो नन्दगोकुलम् ॥
न विना पुण्डरीकाक्षं यास्यामो नन्दगोकुलम् ॥
Summary
AI
We will not return to Nanda’s Gokula without the lotus-eyed lord, who has captivated all our desires with his exceedingly sweet conversation.
५.७.३२
भोगेनाविष्टितस्यापि सर्पराजस्य पश्यत ।
स्मितशोभिमुखं गोप्यः कृष्णस्यास्मद्विलोकने ॥
स्मितशोभिमुखं गोप्यः कृष्णस्यास्मद्विलोकने ॥
Summary
AI
"O gopīs! Look at Kṛṣṇa’s face, shining with a smile as he gazes at us, even though he is entwined by the coils of the serpent king."
श्रीपराशर उवाच ।
५.७.३३
इति गोपीवचः श्रुत्वा रौहिणेयो महाबलः ।
गोपांश्च त्रासविधुरान्वि लोक्य स्तिमितेक्षणान् ॥
गोपांश्च त्रासविधुरान्वि लोक्य स्तिमितेक्षणान् ॥
Summary
AI
Hearing these words of the gopīs and seeing the cowherds distressed with fear and staring with fixed eyes, the mighty son of Rohiṇī (Balarāma)...
५.७.३४
नन्दं च दीनमत्यर्थं न्यस्तदृष्टिं सुतानने ।
मूर्छाकुलां यशोदं च कृष्णमाहात्मसंज्ञया ॥
मूर्छाकुलां यशोदं च कृष्णमाहात्मसंज्ञया ॥
Summary
AI
...seeing Nandagopa dejected with his gaze on his son's face, and Yaśodā overcome by fainting, he addressed Kṛṣṇa, reminding him of his divine majesty.
५.७.३५
किमिदं देवदेवेश भावो ऽयं मानुषस्त्वया ।
व्यज्यतेत्यन्तमात्मानं किमनन्तं न वोत्सि यत् ॥
व्यज्यतेत्यन्तमात्मानं किमनन्तं न वोत्सि यत् ॥
Summary
AI
"O Lord of the gods! Why is this human nature being so excessively displayed by you? Do you not know your own infinite self?"
५.७.३६
त्वमेव जगतो नाभिरराणामिव संश्रयः ।
कर्तापहर्ता पाता च त्रौलोक्यं त्वं त्रयीमयः ॥
कर्तापहर्ता पाता च त्रौलोक्यं त्वं त्रयीमयः ॥
Summary
AI
"You alone are the navel of the universe, the refuge like the hub of spokes. You are the creator, destroyer, and protector, the embodiment of the three worlds and the three Vedas."
५.७.३७
सेन्द्रै रुद्राग्निवसुभिरादित्यैर्मरुदश्विभिः ।
चिन्त्यसे त्वमचिन्त्यात्मन्समस्तैश्चैव योगिभिः ॥
चिन्त्यसे त्वमचिन्त्यात्मन्समस्तैश्चैव योगिभिः ॥
Summary
AI
"O unthinkable soul! You are meditated upon by the Rudras, Agni, Vasus, Ādityas, Maruts, and Aśvins along with Indra, and by all the yogīs."
५.७.३८
जगत्यर्थं जगन्नाथ भारावतरणेच्छया ।
अवतीर्णो ऽसि मर्त्येषु तवांशश्चाहमग्रजः ॥
अवतीर्णो ऽसि मर्त्येषु तवांशश्चाहमग्रजः ॥
Summary
AI
"O Lord of the universe! For the sake of the world and desiring to relieve its burden, you have descended among mortals; and I, your elder brother, am your partial expansion."
५.७.३९
मनुष्यलीलां भगवन्भजता भवता सुराः ।
विडम्बयन्तस्त्वल्लीलां सर्व एव सहा सते ॥
विडम्बयन्तस्त्वल्लीलां सर्व एव सहा सते ॥
Summary
AI
"O Lord! All the gods are here with you, who are engaged in human pastimes, imitating your sports."
५.७.४०
अवतार्य भवान्पूर्वं गोकुले तु सुराङ्गनाः ।
क्रीडार्थमात्मनः पश्चादवर्तीर्णो ऽसि शाश्वत ॥
क्रीडार्थमात्मनः पश्चादवर्तीर्णो ऽसि शाश्वत ॥
Summary
AI
"O Eternal One! Having first caused the celestial damsels to descend into Gokula, you have subsequently descended yourself for the sake of your own pastimes."
५.७.४१
अत्रावतीर्णयोः कृष्ण गोपा एव हि बान्धवाः ।
गोप्यश्च सीदतः कस्मादेतान्बन्धूनुपेक्षसे ॥
गोप्यश्च सीदतः कस्मादेतान्बन्धूनुपेक्षसे ॥
Summary
AI
O Kṛṣṇa! In this place where you and Baladeva have descended, the cowherds and cowherdesses are your only kin. Why do you neglect these grieving relatives?
५.७.४२
दर्शितो मानुषो भावो दर्शितं बालचापलम् ।
तदयं दम्यतां कृष्ण दुष्टत्मा दशनायुधः ॥
तदयं दम्यतां कृष्ण दुष्टत्मा दशनायुधः ॥
Summary
AI
Human nature has been displayed, and childhood playfulness has also been shown. Therefore, O Kṛṣṇa, let this evil-minded creature, whose weapons are his fangs, be subdued.
श्रीपराशर उवाच ।
५.७.४३
इति संस्मारितः कृष्णः स्मितभिन्नोष्ठसंपुटः ।
आस्फोट्य मोचयामास स्वदेहं भोगिबन्धनात् ॥
आस्फोट्य मोचयामास स्वदेहं भोगिबन्धनात् ॥
Summary
AI
Thus reminded, Kṛṣṇa, his lips slightly parted by a smile, expanded his body and released himself from the serpent's coils.
५.७.४४
आनम्य चापि हस्ताभ्यामुभाभ्यां मध्यमं शिरः ।
आरुह्याभुग्नशिरसः प्रणनर्तोरुविक्रमः ॥
आरुह्याभुग्नशिरसः प्रणनर्तोरुविक्रमः ॥
Summary
AI
The immensely powerful Kṛṣṇa, bending the serpent's middle head with both hands, mounted the unbent heads and began to dance.
५.७.४५
प्राणाः फणे ऽभवंश्चास्य कृष्णस्याङ्घ्रिनिकुट्टनैः ।
यत्रोन्नतिं च कुरुते ननामास्य ततः शिरः ॥
यत्रोन्नतिं च कुरुते ननामास्य ततः शिरः ॥
Summary
AI
By the trampling of Kṛṣṇa’s feet, the serpent's life-breath retreated into its hoods. Wherever it tried to raise a head, Kṛṣṇa trod upon it and made it bow.
५.७.४६
मूर्छामुपाययौ भ्रान्त्या नागः कृष्णस्य रेचकैः ।
दण्डपातनिपातेन ववाम रुधिरं बहु ॥
दण्डपातनिपातेन ववाम रुधिरं बहु ॥
Summary
AI
Due to the dizzying, whirling movements of Kṛṣṇa’s dance, the serpent fainted. Under the heavy, staff-like blows of the Lord's feet, he vomited a great deal of blood.
॥ इति पञ्चमांशे सप्तमोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.