Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ पञ्चमांशे षष्ठोऽध्यायः ॥
श्रीपराशर उवाच ।
५.६.३
ततो हाहाकृतः सर्वो गोपरोपीजनो द्विज ।
आजगामाथ ददृशे बालमुतानशायिनम् ॥
Summary AI O dvija, hearing the commotion, all the gopas and gopīs arrived crying out in distress, only to find the infant lying on his back.
५.६.७
यशोदा शकटारूढभग्नभाण्डकपालिका ।
शकटं चार्चयामास दधिपुष्पफलाक्षतैः ॥
Summary AI Yaśodā then worshipped the cart and the broken pottery fragments with offerings of curd, flowers, fruits, and unbroken grains.
५.६.१४
दाम्ना मध्ये ततो बद्धा बबन्ध तमुलूखले ।
कृष्णमक्लिष्टकर्माणमाह चेदममर्षिता ॥
Summary AI Incensed, she bound Kṛṣṇa—who performs great deeds effortlessly—around his waist with a rope, tethered him to a wooden mortar, and spoke these words.
५.६.१९
नवोद्गताल्पदन्तांशुसितहासं च बालकम् ।
तयोर्मध्यगतं दाम्ना बद्धं गाढं तथोदरे ॥
Summary AI They saw the child sitting between the fallen trees, his white smile revealing tiny new teeth, despite being tightly bound around the waist with a rope.
५.६.२०
ततश्च तामोदरतां ।
स ययौ दामबन्धनात् ॥
Summary AI Thus, because of being bound by a rope (dāma) around his belly (udara), he came to be known as Dāmodara.
५.६.२२
स्थानेनेह न नः कार्यं व्रजामोन्यन्महावनम् ।
उत्पाता बहवो ह्यत्र दृश्यन्ते नाशहेतवः ॥
Summary AI They decided that they had no more business staying in that place and should move to another great forest, for many portents causing destruction were being observed there.
५.६.२३
पूतनाया विनाशश्च शकटस्य विपर्ययः ।
विना वातादिदोषेण द्रुमयोः पतनन्तथा ॥
Summary AI They cited the destruction of Pūtanā, the overturning of the wagon, and the falling of the two trees without any cause like wind as reasons for their concern.
५.६.२६
ततः क्षणेन प्रययुः शकटैर्गोधनैस्तथा ।
यूथशो वत्सपालाश्च कालयन्तो व्रजौकसः ॥
Summary AI Then, in a moment, they set out with their wagons and cattle wealth. The cowherd boys drove the herds in groups as the inhabitants of Vraja departed.
५.६.३२
बर्हिपत्रकृतापीडौ वन्यपुष्पावतंसकौ ।
गोपवेणुकृतातोद्यपत्रवाद्यकृतस्वनौ ॥
Summary AI They wore crests made of peacock feathers and ornaments of forest flowers. They made music with cowherd flutes and created sounds with leaf-instruments.
५.६.३६
प्रावृट्कालस्ततोतीव मेघौघस्थगितांबरः ।
बभूव वारिधाराभिरैक्यं कुर्वन्दिशामिव ॥
Summary AI Then came the rainy season, with the sky completely covered by masses of clouds, seemingly merging the quarters of the world into one through torrents of rain.
५.६.४०
निर्गुणेनापि चापेन शक्रस्य गगने पदम् ।
अवाप्यताविवेकस्य नृपस्यैव परिग्रहे ॥
Summary AI In the sky, Indra's bow attained a high position despite being stringless (nirguṇa), much like a person devoid of merit (nirguṇa) gaining status under the patronage of an undiscerning king.
५.६.४३
मार्गा बभूवुरस्पष्टास्तृणशष्पचयावृताः ।
अर्थान्तरमनुप्राप्ताः प्रजडानामिवोक्तयः ॥
Summary AI Overgrown with heaps of grass and young shoots, the paths became indistinct, resembling the speech of the dull-witted that fails to convey the intended meaning.
५.६.४४
उन्मत्तशिखिसारङ्गे तस्मिन्काले महावने ।
कृष्णरामौ मुदायुक्तौ गोपालैश्चेरतुः सह ॥
Summary AI At that time, in the great forest filled with intoxicated peacocks and deer, Kṛṣṇa and Rāma, filled with joy, wandered along with the cowherd boys.
५.६.४८
गायतामन्य गोपानां प्रशंसापरमौ क्वचित् ।
मयूरकेकानुगतौ गोपवेणुप्रवादकौ ॥
Summary AI Sometimes they were intent on praising other singing cowherds, and at other times, they played their cowherd flutes, imitating the cries of the peacocks.
॥ इति पञ्चमांशे षष्ठोऽध्यायः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.