श्रीपराशर उवाच ।
५.६.१
कदाचिच्छकटस्याधः शयानो मधुसूदनः ।
चिक्षेप चरणावूर्ध्वं स्तन्यार्थी प्ररुरोद ह ॥
चिक्षेप चरणावूर्ध्वं स्तन्यार्थी प्ररुरोद ह ॥
Summary
AI
Once, while sleeping beneath a wagon, Madhusūdana began to cry for milk and kicked his legs upward.
५.६.२
तस्य पादप्रहारेण शकटं परिवर्तितम् ।
विध्वस्तकुंभभाण्डं तद्विपरीतं पपात वै ॥
विध्वस्तकुंभभाण्डं तद्विपरीतं पपात वै ॥
Summary
AI
By the impact of his foot, the cart overturned and fell upside down, shattering the pots and vessels stored within it.
५.६.३
ततो हाहाकृतः सर्वो गोपरोपीजनो द्विज ।
आजगामाथ ददृशे बालमुतानशायिनम् ॥
आजगामाथ ददृशे बालमुतानशायिनम् ॥
Summary
AI
O dvija, hearing the commotion, all the gopas and gopīs arrived crying out in distress, only to find the infant lying on his back.
५.६.४
गोपाः केनेति केनेदं शकटं परिवर्तितम् ।
तत्रैव बालकाः प्रोचुर्बालेनानेन पातितम् ॥
तत्रैव बालकाः प्रोचुर्बालेनानेन पातितम् ॥
Summary
AI
When the gopas questioned who had overturned the cart, the children present declared that it was knocked down by this very infant.
५.६.५
रुदता दृष्टमस्माभिः पादविक्षेपपातितम् ।
शकटं परिवृत्तं वै नैतदन्यस्य चेष्टितम् ॥
शकटं परिवृत्तं वै नैतदन्यस्य चेष्टितम् ॥
Summary
AI
The children insisted they saw the crying babe kick the cart, causing it to flip; they maintained it was not the work of anyone else.
५.६.६
ततः पुनरतीवासन्गोपा विस्मयचेतसः ।
नन्दगोपोपि जग्राह बालमत्यन्तविस्मितः ॥
नन्दगोपोपि जग्राह बालमत्यन्तविस्मितः ॥
Summary
AI
The gopas were struck with immense wonder, and Nandagopa, equally amazed, lifted the child into his arms.
५.६.७
यशोदा शकटारूढभग्नभाण्डकपालिका ।
शकटं चार्चयामास दधिपुष्पफलाक्षतैः ॥
शकटं चार्चयामास दधिपुष्पफलाक्षतैः ॥
Summary
AI
Yaśodā then worshipped the cart and the broken pottery fragments with offerings of curd, flowers, fruits, and unbroken grains.
५.६.८
गर्गश्च गोकुले तत्र वसुदेवप्रचोदितः ।
प्रच्छन्न एव गोपानां संस्कारान करोत्तयोः ॥
प्रच्छन्न एव गोपानां संस्कारान करोत्तयोः ॥
Summary
AI
In Gokula, prompted by Vasudeva, the sage Garga performed the purificatory rites for the two boys in secret from the other gopas.
५.६.९
ज्येष्ठं च राममित्याह कृष्णं चैव तथावरम् ।
गर्गो मतिमतां श्रेष्ठो नाम कुर्वन्महामतिः ॥
गर्गो मतिमतां श्रेष्ठो नाम कुर्वन्महामतिः ॥
Summary
AI
The wise Garga, foremost among the intelligent, bestowed names upon them, calling the elder Rāma and the younger Kṛṣṇa.
५.६.१०
स्वल्पेनैव तु कालेन रङ्गिणौ तौ तदा व्रहे ।
घृष्टजानुकरौ विप्र बभूवतुरुभावपि ॥
घृष्टजानुकरौ विप्र बभूवतुरुभावपि ॥
Summary
AI
O vipra, within a short time, both boys began to crawl about the vraja on their hands and knees.
५.६.११
करीषभस्मदिग्धाङ्गौ भ्रममाणावितस्ततः ।
न निवारयितुं सेहे यशोदा तौ न रोहिणी ॥
न निवारयितुं सेहे यशोदा तौ न रोहिणी ॥
Summary
AI
Smeared with cow-dung and ashes while wandering everywhere, neither Yaśodā nor Rohiṇī could manage to restrain the two boys.
५.६.१२
गोवाटमध्ये क्रीडन्तौ वत्सवाटं गतौ पुनः ।
तदहर्जातगोवत्सपुच्छाकर्षणतत्परौ ॥
तदहर्जातगोवत्सपुच्छाकर्षणतत्परौ ॥
Summary
AI
Playing in the cow-pens and moving to the calf-enclosures, they were constantly intent on pulling the tails of newborn calves.
५.६.१३
यदा यशोदा तौ बालावेकस्थानचरावुभौ ।
शशाक नो वारयितुं क्रीडन्तावतिचञ्चलौ ॥
शशाक नो वारयितुं क्रीडन्तावतिचञ्चलौ ॥
Summary
AI
When Yaśodā found herself unable to control the two extremely restless boys as they played together in one place...
५.६.१४
दाम्ना मध्ये ततो बद्धा बबन्ध तमुलूखले ।
कृष्णमक्लिष्टकर्माणमाह चेदममर्षिता ॥
कृष्णमक्लिष्टकर्माणमाह चेदममर्षिता ॥
Summary
AI
Incensed, she bound Kṛṣṇa—who performs great deeds effortlessly—around his waist with a rope, tethered him to a wooden mortar, and spoke these words.
५.६.१५
यदि शक्नोषि गच्छ त्वमतिचञ्चलचेष्टित ।
इत्युक्त्वाथ निजं कर्म सा चकार कुटुंबिनी ॥
इत्युक्त्वाथ निजं कर्म सा चकार कुटुंबिनी ॥
Summary
AI
"If you can, go now, O restless one!" she said. Having spoken, the housewife returned to her domestic chores.
५.६.१६
व्याग्रायामथ तस्यां स कर्षमाम उलूखलम् ।
यमलार्जुनमध्येन जगाम कमलेक्षणः ॥
यमलार्जुनमध्येन जगाम कमलेक्षणः ॥
Summary
AI
While she was preoccupied, the lotus-eyed Kṛṣṇa dragged the mortar and passed between the twin Arjuna trees.
५.६.१७
कर्षता वृक्षयोर्मध्ये तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
भग्नावुत्तुङ्गशाखाग्रौ तेन तौ यमलार्जुनौ ॥
भग्नावुत्तुङ्गशाखाग्रौ तेन तौ यमलार्जुनौ ॥
Summary
AI
As he dragged it, the mortar became wedged sideways between the trees, and those two towering Arjuna trees were uprooted and broken.
५.६.१८
ततः कटकटशब्दसमाकर्मनतत्परः ।
आजगाम व्रजजनो ददर्श च महाद्रुमौ ॥
आजगाम व्रजजनो ददर्श च महाद्रुमौ ॥
Summary
AI
Hearing the loud cracking sound, the people of the vraja rushed to the spot and saw the two massive trees fallen.
५.६.१९
नवोद्गताल्पदन्तांशुसितहासं च बालकम् ।
तयोर्मध्यगतं दाम्ना बद्धं गाढं तथोदरे ॥
तयोर्मध्यगतं दाम्ना बद्धं गाढं तथोदरे ॥
Summary
AI
They saw the child sitting between the fallen trees, his white smile revealing tiny new teeth, despite being tightly bound around the waist with a rope.
५.६.२०
ततश्च तामोदरतां ।
स ययौ दामबन्धनात् ॥
स ययौ दामबन्धनात् ॥
Summary
AI
Thus, because of being bound by a rope (dāma) around his belly (udara), he came to be known as Dāmodara.
५.६.२१
गोपवृद्धास्ततः सर्वे नन्दगोपपुरोगमाः ।
मन्त्रयामासुरुद्विग्ना महोत्पातातिभीरवः ॥
मन्त्रयामासुरुद्विग्ना महोत्पातातिभीरवः ॥
Summary
AI
Then, all the elder cowherds, led by Nandagopa, being distressed and terrified by the great portents, held a consultation.
५.६.२२
स्थानेनेह न नः कार्यं व्रजामोन्यन्महावनम् ।
उत्पाता बहवो ह्यत्र दृश्यन्ते नाशहेतवः ॥
उत्पाता बहवो ह्यत्र दृश्यन्ते नाशहेतवः ॥
Summary
AI
They decided that they had no more business staying in that place and should move to another great forest, for many portents causing destruction were being observed there.
५.६.२३
पूतनाया विनाशश्च शकटस्य विपर्ययः ।
विना वातादिदोषेण द्रुमयोः पतनन्तथा ॥
विना वातादिदोषेण द्रुमयोः पतनन्तथा ॥
Summary
AI
They cited the destruction of Pūtanā, the overturning of the wagon, and the falling of the two trees without any cause like wind as reasons for their concern.
५.६.२४
वृन्दावनमितःस्थानात्तस्माद्गच्छाम मा चिरम् ।
यावद्भौममहोत्पातदोषो नाभिभवेव्द्रजम् ॥
यावद्भौममहोत्पातदोषो नाभिभवेव्द्रजम् ॥
Summary
AI
"Therefore, let us go from this place to Vṛndāvana without delay, before the evil of these terrestrial portents overcomes the Vraja."
५.६.२५
इति कृत्वा मतिं सर्वे गमने ते व्रजौकसः ।
ऊचुः स्वं स्वं कुलं शीघ्रं गम्यतां मा विलंबथ ॥
ऊचुः स्वं स्वं कुलं शीघ्रं गम्यतां मा विलंबथ ॥
Summary
AI
Having resolved to depart, all the inhabitants of Vraja told their respective families: "Let us go quickly; do not delay."
५.६.२६
ततः क्षणेन प्रययुः शकटैर्गोधनैस्तथा ।
यूथशो वत्सपालाश्च कालयन्तो व्रजौकसः ॥
यूथशो वत्सपालाश्च कालयन्तो व्रजौकसः ॥
Summary
AI
Then, in a moment, they set out with their wagons and cattle wealth. The cowherd boys drove the herds in groups as the inhabitants of Vraja departed.
५.६.२७
द्रव्यावयवनिर्धूतं क्षणमात्रेण तत्तथा ।
काकभाससमाकीर्णं व्रजस्थानमभूद्दूज ॥
काकभाससमाकीर्णं व्रजस्थानमभूद्दूज ॥
Summary
AI
O Twice-born, that site of the Vraja became instantly stripped of its contents and materials, left filled only with crows and vultures.
५.६.२८
वृन्दावनं भगवता कृष्णेना क्लिष्टकर्मणा ।
शुभेन मनसा ध्यातं गवं सिद्धिमभीप्सता ॥
शुभेन मनसा ध्यातं गवं सिद्धिमभीप्सता ॥
Summary
AI
Vṛndāvana was contemplated with a pure mind by the Lord Kṛṣṇa, whose actions are effortless, as he desired the prosperity of the cows.
५.६.२९
ततस्तत्रातिरूक्षे ऽपि घर्मकाले द्विजोत्तम ।
प्रावृट्काल इवोद्भूतं नवशष्पं समन्ततः ॥
प्रावृट्काल इवोद्भूतं नवशष्पं समन्ततः ॥
Summary
AI
O best of the Twice-born, even during the excessively harsh summer, fresh grass sprang up everywhere there, as if it were the rainy season.
५.६.३०
स समावासितः सर्वो व्रजो वृन्दावने ततः ।
शकटावाटपर्यन्तश्चन्द्रार्धाकारसंस्थितः ॥
शकटावाटपर्यन्तश्चन्द्रार्धाकारसंस्थितः ॥
Summary
AI
The entire Vraja was then settled in Vṛndāvana, arranged in the shape of a half-moon, with wagons forming the surrounding perimeter.
५.६.३१
वत्सपालौ च संवृत्तौ रामदामोदरौ ततः ।
एक स्थनस्थितौ गोष्ठे चेरतुर्बाललीलया ॥
एक स्थनस्थितौ गोष्ठे चेरतुर्बाललीलया ॥
Summary
AI
Then Rāma and Dāmodara became cowherd boys. Staying together in the cow-pen, they moved about with childlike play.
५.६.३२
बर्हिपत्रकृतापीडौ वन्यपुष्पावतंसकौ ।
गोपवेणुकृतातोद्यपत्रवाद्यकृतस्वनौ ॥
गोपवेणुकृतातोद्यपत्रवाद्यकृतस्वनौ ॥
Summary
AI
They wore crests made of peacock feathers and ornaments of forest flowers. They made music with cowherd flutes and created sounds with leaf-instruments.
५.६.३३
काकपक्षधरौ बालौ कुमाराविव पावकी ।
हसंतौ च रमन्तौ च चेरतुः स्म महावनम् ॥
हसंतौ च रमन्तौ च चेरतुः स्म महावनम् ॥
Summary
AI
Wearing side-locks of hair, the two boys, resembling the sons of Agni, moved through the great forest, laughing and playing.
५.६.३४
क्वचिद्वहन्तावन्योन्यं क्रीडमानौ तथा परैः ।
गोपपुत्रैः समं वत्सांश्चारयन्तौ विचेरतुः ॥
गोपपुत्रैः समं वत्सांश्चारयन्तौ विचेरतुः ॥
Summary
AI
Sometimes carrying each other and playing with other cowherd boys, they roamed about while tending the calves.
५.६.३५
कालेन गच्छता तौ तु सप्तवर्षौ महाव्रजे ।
सर्वस्य जगतः पालौ वत्सपालौ बभूवतुः ॥
सर्वस्य जगतः पालौ वत्सपालौ बभूवतुः ॥
Summary
AI
As time passed, those two, who are the protectors of the entire universe, became seven-year-old cowherd boys in the great Vraja.
५.६.३६
प्रावृट्कालस्ततोतीव मेघौघस्थगितांबरः ।
बभूव वारिधाराभिरैक्यं कुर्वन्दिशामिव ॥
बभूव वारिधाराभिरैक्यं कुर्वन्दिशामिव ॥
Summary
AI
Then came the rainy season, with the sky completely covered by masses of clouds, seemingly merging the quarters of the world into one through torrents of rain.
५.६.३७
प्ररूढनवशष्पाढ्या शक्रगोपाचिता मही ।
तथा मारकतीवासीत्पद्मरागविभूषिता ॥
तथा मारकतीवासीत्पद्मरागविभूषिता ॥
Summary
AI
The earth, rich with fresh grass and covered with Indragopa insects, appeared as if made of emerald and adorned with rubies.
५.६.३८
ऊहुरुन्मार्गवाहीनि निम्नगांभांसि सर्वतः ।
मनांसि दुर्विनीतानां प्राप्य लक्ष्मीं नवामिव ॥
मनांसि दुर्विनीतानां प्राप्य लक्ष्मीं नवामिव ॥
Summary
AI
The waters of the rivers, flowing out of their courses in all directions, moved like the minds of the undisciplined when they acquire new wealth.
५.६.३९
न रेजेन्तरितश्चन्द्रो निर्मलो मलिनैर्घनैः ।
सद्वादिवादो मूर्खणां प्रगल्भाभिरिवोक्तिभिः ॥
सद्वादिवादो मूर्खणां प्रगल्भाभिरिवोक्तिभिः ॥
Summary
AI
Hidden by dark clouds, the spotless moon did not shine, just as the discourse of a righteous speaker is obscured by the arrogant words of fools.
५.६.४०
निर्गुणेनापि चापेन शक्रस्य गगने पदम् ।
अवाप्यताविवेकस्य नृपस्यैव परिग्रहे ॥
अवाप्यताविवेकस्य नृपस्यैव परिग्रहे ॥
Summary
AI
In the sky, Indra's bow attained a high position despite being stringless (nirguṇa), much like a person devoid of merit (nirguṇa) gaining status under the patronage of an undiscerning king.
५.६.४१
मेघपृष्ठे बलाकानां रराज विमला ततिः ।
दुर्वत्ते वृत्तचेष्टेव कुलीनस्यातिशौभना ॥
दुर्वत्ते वृत्तचेष्टेव कुलीनस्यातिशौभना ॥
Summary
AI
A pure white row of cranes shone against the backdrop of the clouds, appearing like the noble conduct of a well-born person amidst the wicked.
५.६.४२
न ब बन्धांबरे स्थैर्यं विद्युदत्यन्तचञ्चला ।
मैत्रीव प्रवरे पुंसि दुर्जनेन प्रयोजिता ॥
मैत्रीव प्रवरे पुंसि दुर्जनेन प्रयोजिता ॥
Summary
AI
The extremely fickle lightning did not remain steady in the sky, much like a friendship initiated by a wicked person with a noble man.
५.६.४३
मार्गा बभूवुरस्पष्टास्तृणशष्पचयावृताः ।
अर्थान्तरमनुप्राप्ताः प्रजडानामिवोक्तयः ॥
अर्थान्तरमनुप्राप्ताः प्रजडानामिवोक्तयः ॥
Summary
AI
Overgrown with heaps of grass and young shoots, the paths became indistinct, resembling the speech of the dull-witted that fails to convey the intended meaning.
५.६.४४
उन्मत्तशिखिसारङ्गे तस्मिन्काले महावने ।
कृष्णरामौ मुदायुक्तौ गोपालैश्चेरतुः सह ॥
कृष्णरामौ मुदायुक्तौ गोपालैश्चेरतुः सह ॥
Summary
AI
At that time, in the great forest filled with intoxicated peacocks and deer, Kṛṣṇa and Rāma, filled with joy, wandered along with the cowherd boys.
५.६.४५
क्विचिद्गोभिः समं रम्यं गोयतानरतावुभौ ।
चेरतुः क्वचिदत्यर्थं शीतवृक्षतलाश्रितौ ॥
चेरतुः क्वचिदत्यर्थं शीतवृक्षतलाश्रितौ ॥
Summary
AI
At times, both moved beautifully with the cows, engrossed in singing, and at other times, they rested under the intensely cool shade of trees.
५.६.४६
क्वचित्कदंबस्रक्चित्रौ मयूरस्रग्विराजितौ ।
विलिप्तौ क्वचिदासातां विविधैर्गिरिधातुभिः ॥
विलिप्तौ क्वचिदासातां विविधैर्गिरिधातुभिः ॥
Summary
AI
Sometimes they were adorned with garlands of kadamba flowers and peacocks' feathers, and at other times, they were smeared with various mountain minerals.
५.६.४७
पर्णशय्यासु संसुप्तौ क्वचिन्निद्रान्तरैषिणौ ।
क्वचिद्गर्जति जीमूते हाहाकाररवाकुलौ ॥
क्वचिद्गर्जति जीमूते हाहाकाररवाकुलौ ॥
Summary
AI
Occasionally, they slept soundly on beds of leaves, seeking rest; at other times, when the clouds thundered, they mimicked the panicked cries of "Ha! Ha!".
५.६.४८
गायतामन्य गोपानां प्रशंसापरमौ क्वचित् ।
मयूरकेकानुगतौ गोपवेणुप्रवादकौ ॥
मयूरकेकानुगतौ गोपवेणुप्रवादकौ ॥
Summary
AI
Sometimes they were intent on praising other singing cowherds, and at other times, they played their cowherd flutes, imitating the cries of the peacocks.
५.६.४९
इति नानाविधैर्भावैरुत्तमप्रीतिसंयुतौ ।
क्रीडन्तौ तौ वने तस्मिञ्चेरतुस्तुष्टमानसौ ॥
क्रीडन्तौ तौ वने तस्मिञ्चेरतुस्तुष्टमानसौ ॥
Summary
AI
Thus, with various such activities and filled with supreme affection, the two of them wandered and played in that forest with contented minds.
॥ इति पञ्चमांशे षष्ठोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.