श्रीपराशर उवाच ।
५.३८.१
अर्जुनोपि तदान्वीक्ष्य रामकृष्णकलेवरे ।
संस्कारं लंभयामास तथान्येषामनुक्रमात् ॥
संस्कारं लंभयामास तथान्येषामनुक्रमात् ॥
Summary
AI
Having seen the bodies of Balarāma and Kṛṣṇa, Arjuna performed their funeral rites and then did the same for the others in due order.
५.३८.२
अष्टौ महिष्यः कथिता रुक्मिणीप्रमुखास्तु याः ।
उपगुह्य हरेर्देह विविशुस्ता हुताशनम् ॥
उपगुह्य हरेर्देह विविशुस्ता हुताशनम् ॥
Summary
AI
The eight principal queens, led by Rukmiṇī, embraced the body of Hari and entered the funeral pyre.
५.३८.३
रेवती चापि रामस्य देहमाश्लिष्य सत्तमा ।
विवेश ज्वलितं वाह्निं तत्संगाह्लादशीतलम् ॥
विवेश ज्वलितं वाह्निं तत्संगाह्लादशीतलम् ॥
Summary
AI
The virtuous Revatī also embraced the body of Balarāma and entered the blazing fire, which felt cool to her due to the joy of union with him.
५.३८.४
उग्रसेनस्तु तच्छुत्वा तथैवानकदुन्दुभिः ।
देवकी रोहिणी चैव विविशुर्जातवेदसम् ॥
देवकी रोहिणी चैव विविशुर्जातवेदसम् ॥
Summary
AI
Upon hearing the news, Ugrasena, Vasudeva (Ānakadundubhi), Devakī, and Rohiṇī also entered the fire.
५.३८.५
ततोर्जुनः प्रेतकार्यं कृत्वा तेषां यथाविधि ।
निश्चक्राम जनं सर्वे गृहीत्वा वज्रमेव च ॥
निश्चक्राम जनं सर्वे गृहीत्वा वज्रमेव च ॥
Summary
AI
After performing their funeral rites according to tradition, Arjuna departed, taking with him all the people and Vajra.
५.३८.६
द्वारवत्या विनिष्क्रान्ताः कृष्णपत्न्यः सहस्रशः ।
वज्रं जनं च कौतेयः पालयञ्छनकैर्ययौ ॥
वज्रं जनं च कौतेयः पालयञ्छनकैर्ययौ ॥
Summary
AI
Thousands of Kṛṣṇa’s wives departed from Dvāravatī, and Arjuna proceed slowly, protecting Vajra and the remaining people.
५.३८.७
सभा सुधर्मा कृष्णेन कर्त्यलोके समुज्झिते ।
स्वर्गं जगाम मैत्रेय पारिजातश्च पादपः ॥
स्वर्गं जगाम मैत्रेय पारिजातश्च पादपः ॥
Summary
AI
O Maitreya, when Kṛṣṇa abandoned the mortal world, the Sudharmā assembly hall and the Pārijāta tree returned to heaven.
५.३८.८
यस्मिन्दिने हरिर्यातो दिवं संत्यज्य मेदिनीम् ।
तस्मिन्नेवावतीर्णो ऽयं कालकायो बली कलिः ॥
तस्मिन्नेवावतीर्णो ऽयं कालकायो बली कलिः ॥
Summary
AI
On the very day that Hari abandoned the earth and went to heaven, the powerful Kali, whose body is time, descended.
५.३८.९
प्लावयामास तां शून्यां द्वारकां च महोदधिः ।
वासुदेवगृहं त्वेकं न प्लावयति सागरः ॥
वासुदेवगृहं त्वेकं न प्लावयति सागरः ॥
Summary
AI
The great ocean submerged the deserted city of Dvārakā, yet the ocean did not submerge the single residence of Vāsudeva.
५.३८.१०
नातिक्रान्तुमलं ब्रह्मंस्तदद्यापि महोदधिः ।
नित्यं सन्निहितस्तत्र भगवान्केशवो यतः ॥
नित्यं सन्निहितस्तत्र भगवान्केशवो यतः ॥
Summary
AI
O Sage, even today the great ocean is unable to overflow that spot because Lord Keśava is eternally present there.
५.३८.११
तदतीव महापुण्यं सर्वपातकनाशनम् ।
विष्णुश्रियान्वितं स्थानं दृष्ट्वा पामाद्विमुच्यते ॥
विष्णुश्रियान्वितं स्थानं दृष्ट्वा पामाद्विमुच्यते ॥
Summary
AI
That place is extremely sacred and destroys all sins; by seeing that site endowed with the glory of Viṣṇu, one is liberated from sin.
५.३८.१२
पार्थः पञ्चनदे देशे बहुधान्यधनान्विते ।
चकार वासं सर्वस्य जनस्य मुनिसत्तमः ॥
चकार वासं सर्वस्य जनस्य मुनिसत्तमः ॥
Summary
AI
O best of sages, Arjuna settled all the people in the Panchanada region, which was rich in grain and wealth.
५.३८.१३
ततो लोभःसमभवत्पार्थेनैकेन धन्विना ।
दृष्ट्वास्त्रियो नीयमाना दस्यूनां निहतेश्वराः ॥
दृष्ट्वास्त्रियो नीयमाना दस्यूनां निहतेश्वराः ॥
Summary
AI
Then, seeing the women whose protectors had been killed being led away by Arjuna alone, greed arose in the hearts of the forest-dwelling robbers.
५.३८.१४
ततस्ते पापकमाणो लोभोपहृतचेतसः ।
आभीरा मन्त्रयामासुःसमेत्यान्यन्तदुर्मदाः ॥
आभीरा मन्त्रयामासुःसमेत्यान्यन्तदुर्मदाः ॥
Summary
AI
Thereupon, those sinful Ābhīras, their minds overcome by greed and being extremely arrogant, gathered together and deliberated.
५.३८.१५
अयमेकोर्ऽजुनो धन्वी स्त्रीजनं निहतेश्वरम् ।
नयत्यस्मानतिक्रम्य धिगेतद्भवतां बलम् ॥
नयत्यस्मानतिक्रम्य धिगेतद्भवतां बलम् ॥
Summary
AI
They said, 'This lone archer Arjuna is leading away these masterless women, bypassing us; shame on your strength!'
५.३८.१६
हत्वा गर्वसमारूढो भीष्मद्रोमजयद्रथान् ।
कर्णादींश्च न जानाति बलं ग्रामनिवासिनाम् ॥
कर्णादींश्च न जानाति बलं ग्रामनिवासिनाम् ॥
Summary
AI
'Having slain Bhīṣma, Droṇa, Jayadratha, Karṇa, and others, he is filled with pride and does not know the strength of the village dwellers.'
५.३८.१७
यष्टिहस्तानवेक्ष्यास्मान्धनुष्पाणिःस दुर्मतिः ।
सर्वानेवावजानाति किं वो बाहुभिरुन्नतैः ॥
सर्वानेवावजानाति किं वो बाहुभिरुन्नतैः ॥
Summary
AI
'Seeing us with only staves in our hands, that wicked-minded man, holding his bow, despises us all; of what use are your mighty arms?'
५.३८.१८
ततो यष्टिप्रहरणादस्यवो लोष्टधारिणः ।
सहस्रशोभ्यधावन्त तं जनं निहतेश्वरम् ॥
सहस्रशोभ्यधावन्त तं जनं निहतेश्वरम् ॥
Summary
AI
Then, thousands of robbers armed with staves and clods of earth rushed towards those masterless people.
५.३८.१९
ततो निर्भर्त्स्य कौतेयः प्राहाभीरान्हसन्निव ।
निवर्तध्वमधर्मज्ञा यदि न स्थ मुमूर्षवः ॥
निवर्तध्वमधर्मज्ञा यदि न स्थ मुमूर्षवः ॥
Summary
AI
Then, Arjuna, rebuking them and smiling as if in derision, said to the Ābhīras, 'O ignorant ones, turn back if you do not wish to die!'
५.३८.२०
अवज्ञाय वचस्तस्य जगृहुस्ते तदा धनम् ।
स्त्रीधनं चैव मैत्रेय विष्वक्सेन पिरग्रहम् ॥
स्त्रीधनं चैव मैत्रेय विष्वक्सेन पिरग्रहम् ॥
Summary
AI
O Maitreya, disregarding his words, they then seized the wealth and the women who were the dependents of Viṣvaksena.
५.३८.२१
ततोर्जुनो धनुर्दिव्यं गाण्डीवमजरं युधि ।
आरोपयितुमारेभे न शशाक च वीर्यवान् ॥
आरोपयितुमारेभे न शशाक च वीर्यवान् ॥
Summary
AI
Then the powerful Arjuna began to string the divine, undying bow Gāṇḍīva in battle, but he was unable to do so.
५.३८.२२
चकार सज्यं कृच्छ्राच्चतच्चाभूच्छिथिलं पुनः ।
न सस्मार ततोस्त्राणि चिन्तयन्नपि पाण्डवः ॥
न सस्मार ततोस्त्राणि चिन्तयन्नपि पाण्डवः ॥
Summary
AI
With great difficulty, he managed to string it, but it became slack again. Even though he focused, the Pāṇḍava could not remember his celestial weapons.
५.३८.२३
शरान्मुमोच चैतेषु पार्था वैरिष्वमर्षितः ।
त्वग्भेदं दे परं चक्रुरस्ता गाण्डीवधन्विना ॥
त्वग्भेदं दे परं चक्रुरस्ता गाण्डीवधन्विना ॥
Summary
AI
Greatly enraged, Pārtha released arrows at those enemies, but the shafts discharged by the wielder of Gāṇḍīva only caused superficial skin wounds.
५.३८.२४
वह्निना ये ऽक्षया दत्ताः शरास्तेपि क्षयं ययुः ।
युद्ध्यतःसह गोपालैरर्जुनस्य भवक्षये ॥
युद्ध्यतःसह गोपालैरर्जुनस्य भवक्षये ॥
Summary
AI
During the decline of his fortune, as Arjuna fought against the cowherds, even those inexhaustible arrows given by Agni became exhausted.
५.३८.२५
अचिन्तयच्च कैन्तेयः कृष्णस्यैव हि तद्बलम् ।
यन्मया शरसंघातैः सकला भूभृतो हताः ॥
यन्मया शरसंघातैः सकला भूभृतो हताः ॥
Summary
AI
The son of Kuntī reflected that it was solely the power of Kṛṣṇa through which he had previously slain all the kings with showers of arrows.
५.३८.२६
मिषतः पाण्डुपुत्रस्य ततस्ताः प्रमदोत्तमाः ।
आभीरैरपकृष्यन्त कामं चान्याः प्रदुद्रुवुः ॥
आभीरैरपकृष्यन्त कामं चान्याः प्रदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
While the son of Pāṇḍu watched, those noble women were dragged away by the Ābhīras, and others fled of their own accord.
५.३८.२७
ततः शरेषु क्षीणेषु धनुष्कोट्या धनञ्जयः ।
जघान दस्यूंस्ते चास्य प्रहाराञ्जहसुर्मुने ॥
जघान दस्यूंस्ते चास्य प्रहाराञ्जहसुर्मुने ॥
Summary
AI
O Sage, when his arrows were exhausted, Dhanañjaya struck the bandits with the tip of his bow, but they only laughed at his blows.
५.३८.२८
प्रेक्षतस्तस्य पार्थस्य पुष्ण्यन्धकवरस्त्रियः ।
जग्मुरादाय ते म्लेच्छाः समस्ता मुनिसत्तम ॥
जग्मुरादाय ते म्लेच्छाः समस्ता मुनिसत्तम ॥
Summary
AI
O best of Sages, as Pārtha looked on, those barbarians carried away all the excellent women of the Vṛṣṇi and Andhaka clans.
५.३८.२९
ततःसुदुःखितो जिष्णुः कष्टं कष्टमिति ब्रुवन् ।
अहो भगवतानेन मुष्टोस्मीति रुरोद वै ॥
अहो भगवतानेन मुष्टोस्मीति रुरोद वै ॥
Summary
AI
Deeply distressed, Jiṣṇu wept, saying "Alas, alas! I have been plundered by the Divine Lord."
५.३८.३०
तद्धनुस्तानि शस्त्राणि स रथस्ते च वाजिनः ।
सर्वमेकपदे नष्टं दानमश्रोत्रिये यथा ॥
सर्वमेकपदे नष्टं दानमश्रोत्रिये यथा ॥
Summary
AI
That bow, those weapons, that chariot, and those horses—all were lost in an instant, like a gift given to one unworthy of the Vedas.
५.३८.३१
अहोतिबलबद्दैवं विना तेन महात्मना ।
यदसामर्थ्ययुक्तेपि निचवर्गे जयप्रदम् ॥
यदसामर्थ्ययुक्तेपि निचवर्गे जयप्रदम् ॥
Summary
AI
Oh, destiny is exceedingly powerful! Without that Great Soul Kṛṣṇa, it grants victory even to a base and incompetent group.
५.३८.३२
तौ बाहू स च मे मुष्टिः स्थानं तत्सोस्मि चार्जुनः ।
पुण्येनैव विना तेन गतं सर्वमसारताम् ॥
पुण्येनैव विना तेन गतं सर्वमसारताम् ॥
Summary
AI
These are the same arms, the same grip, the same place, and I am the same Arjuna; yet without that meritorious Being, everything has become worthless.
५.३८.३३
ममार्जुनत्वं भीमस्य भीमत्वं तत्कृते ध्रुवम् ।
विना तेन यदा भीरैर्जितोहं रथिनां वरः ॥
विना तेन यदा भीरैर्जितोहं रथिनां वरः ॥
Summary
AI
My identity as Arjuna and Bhīma's prowess were certainly due to Him; for without Him, I, the best of chariot-warriors, have been defeated by cowherds.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३८.३४
इत्थं वदन्ययौ जिष्मुरिद्रप्रस्थं पुरोत्तमम् ।
चकार तत्र राजानं वज्रं यादवनन्दनम् ॥
चकार तत्र राजानं वज्रं यादवनन्दनम् ॥
Summary
AI
Speaking thus, Jiṣṇu went to the supreme city of Indraprastha. There he installed Vajra, the descendant of the Yādavas, as king.
५.३८.३५
स ददर्श ततो व्यासं फाल्गुनः काननाश्रयम् ।
तमुपेत्य महाभागं विनयेनाब्यवादयत् ॥
तमुपेत्य महाभागं विनयेनाब्यवादयत् ॥
Summary
AI
Then Phālguna beheld Vyāsa residing in the forest. Approaching that illustrious sage, he prostrated himself with humility.
५.३८.३६
तं वन्दमानं चरणाववलोक्य मुनिश्चिरम् ।
उवाच वाक्यं विच्छायः कथमद्य त्वमीदृशः ॥
उवाच वाक्यं विच्छायः कथमद्य त्वमीदृशः ॥
Summary
AI
Having observed him for a long time as he prostrated at his feet, the Sage spoke these words: "Why do you appear so lusterless today?"
५.३८.३७
अवीरजोनुगमनं ब्रह्महत्या कृताथ वा ।
दृढाशाभङ्गदुःखीव भ्रष्टच्छायो ऽसि सांप्रतम् ॥
दृढाशाभङ्गदुःखीव भ्रष्टच्छायो ऽसि सांप्रतम् ॥
Summary
AI
Have you followed the path of the ignoble, or committed the sin of killing a Brāhmaṇa? Currently, you are devoid of radiance, like one suffering from the shattering of firm hopes.
५.३८.३८
सांतानिकादयो वाते याचमाना निराकृताः ।
अगम्यस्त्रीरतिर्वा त्वं येनासि विगतप्रभः ॥
अगम्यस्त्रीरतिर्वा त्वं येनासि विगतप्रभः ॥
Summary
AI
Or were those seeking support for their lineage turned away by you? Or did you indulge with a forbidden woman, because of which you have lost your luster?
५.३८.३९
भुङ्ते ऽप्रदायविप्रेभ्यो मृष्टमेकोथ वा भवान् ।
किं वा कृपणवित्तानि हृतानि भवतार्ऽजुन ॥
किं वा कृपणवित्तानि हृतानि भवतार्ऽजुन ॥
Summary
AI
Or did you eat delicious food alone without offering it to Brāhmaṇas? Or, O Arjuna, have you seized the wealth of the destitute?
५.३८.४०
कचिन्नु शुर्पवातस्य गोचरत्वं गतोर्ऽजुन ।
दुष्टचक्षुर्हतो वासि निःश्रीकः कथमन्यथा ॥
दुष्टचक्षुर्हतो वासि निःश्रीकः कथमन्यथा ॥
Summary
AI
O Arjuna, have you perhaps been touched by the wind from a winnowing basket, or have you been struck by an evil eye? Otherwise, how could you be so bereft of fortune?
५.३८.४१
स्पृष्टो नखांभसा वाथ घटवार्युक्षितोपि वा ।
केन त्वं वासि विच्छायो न्यूनैर्वा युधि नीजातः ॥
केन त्वं वासि विच्छायो न्यूनैर्वा युधि नीजातः ॥
Summary
AI
Have you been touched by the water used for washing feet, or sprinkled with water from a jar? Why do you appear so lusterless, O Arjuna? Or have you been defeated in battle by inferior men?
५.३८.४२
श्रीपराशरौवाच ततः पार्थो विनिश्वास्य श्रूयतां भगवन्निति । प्रोक्त्वा यथावदाचष्टे व्यासायात्मपराभवम् ॥
Summary
AI
Parāśara said: Then Pārtha, sighing deeply and saying, "O Holy One, listen," recounted his own defeat to Vyāsa exactly as it had occurred.
अर्जुन उवाच ।
५.३८.४३
यद्बलं यच्च मत्तेजो यद्वीर्यं यः पराक्रमः ।
या श्रीश्छाया च नः सोस्मान्परित्यज्य हरिर्गतः ॥
या श्रीश्छाया च नः सोस्मान्परित्यज्य हरिर्गतः ॥
Summary
AI
That strength, that brilliance of mine, that heroism, that prowess, and the glory and luster that were ours—all that has departed, for Hari has abandoned us and gone.
५.३८.४४
ईश्वरेणापि महता स्मितपूर्वाभिभाषिणा ।
हीना वयं मुने तेन जातास्तृणमया इव ॥
हीना वयं मुने तेन जातास्तृणमया इव ॥
Summary
AI
O Sage, deprived of that great Lord who always spoke with a smile, we have become like beings made of straw.
५.३८.४५
अस्त्राणां सायकानां च गाण्डीवस्य तथा मम ।
सारता याभवन्मूर्तिःस गतः पुरुषोत्तमः ॥
सारता याभवन्मूर्तिःस गतः पुरुषोत्तमः ॥
Summary
AI
That Puruṣottama, who was the very personification of the essence of my divine weapons, arrows, and the Gāṇḍīva bow, has departed.
५.३८.४६
यस्यावलोकनादस्माञ्छ्रीर्जयः संपदुन्नतिः ।
न तत्याज स गोविन्दस्त्यक्त्वास्मान्भगवान्गतः ॥
न तत्याज स गोविन्दस्त्यक्त्वास्मान्भगवान्गतः ॥
Summary
AI
That Lord Govinda, by whose glance alone glory, victory, wealth, and prosperity never left us, has now abandoned us and gone.
५.३८.४७
भीष्मद्रोणाङ्गराजाद्या स्तथा दुर्योधनादयः ।
यत्प्रभावेन निर्दग्धाः स कृष्णस्त्यक्तवान्भुवम् ॥
यत्प्रभावेन निर्दग्धाः स कृष्णस्त्यक्तवान्भुवम् ॥
Summary
AI
That Kṛṣṇa, by whose power Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Duryodhana, and others were consumed, has left this earth.
॥ इति पञ्चमांशे अष्टात्रिंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.