श्रीपराशर उवाच ।
५.३७.१
एवं दैत्यवधं कृष्णे बलदेव सहायवान् ।
चक्रे दुष्टक्षितीशानां तथैव जगतः कृते ॥
चक्रे दुष्टक्षितीशानां तथैव जगतः कृते ॥
Summary
AI
Supported by Baladeva, Kṛṣṇa performed the slaying of wicked kings and demons for the sake of the world.
५.३७.२
क्षितेश्च भारं भगवान्फाल्गुनेन समन्वितः ।
अवतारयामास विभुःसमस्ताक्षोहिणीवधात् ॥
अवतारयामास विभुःसमस्ताक्षोहिणीवधात् ॥
Summary
AI
The omnipresent Lord, joined by Phālguna (Arjuna), relieved the earth's burden through the destruction of entire akṣauhiṇī armies.
५.३७.३
कृत्वा भारावतरमं भुवो हत्वाखिलान्नृपान् ।
शापव्याजेन विप्राणामुपसंहृतवान्कुलम् ॥
शापव्याजेन विप्राणामुपसंहृतवान्कुलम् ॥
Summary
AI
After slaying all the kings and lightening the earth's load, He withdrew His own clan using the pretext of a curse from the brāhmaṇas.
५.३७.४
उत्सृज्य द्वारकां कृष्णस्त्यक्त्वा मानुष्यमात्मनः ।
सांशो विष्णुमयं स्थानं प्रविवेश मुने निजम् ॥
सांशो विष्णुमयं स्थानं प्रविवेश मुने निजम् ॥
Summary
AI
O sage, abandoning Dvārakā and casting off His human form, Kṛṣṇa, along with His portions, returned to His own eternal Vaiṣṇava realm.
मैत्रेय उवाच ।
५.३७.५
स विप्रशापव्याजेन संजह्रेस्वकुलं कथम् ।
कथं च मानुषं देहमुत्ससर्जजनार्दनः ॥
कथं च मानुषं देहमुत्ससर्जजनार्दनः ॥
Summary
AI
How did He withdraw His own family through the pretext of a brāhmaṇa's curse, and how did Janārdana relinquish His human body?
श्रीपराशर उवाच ।
५.३७.६
विश्वमित्रस्तथाकण्वो नारदश्चमहामुनिः ।
पिण्डारके महारीर्थे दृष्ट्वा यदुकुमारकैः ॥
पिण्डारके महारीर्थे दृष्ट्वा यदुकुमारकैः ॥
Summary
AI
Viśvamitra, Kaṇva, and the great sage Nārada were seen by the young boys of the Yadu clan at the holy pilgrimage site of Piṇḍāraka.
५.३७.७
ततस्ते यौवनोन्मत्ता भाविकार्यप्रचोदिताः ।
सांबं जांबवतीपुत्रं भूषयित्वा स्त्रियं यथा ॥
सांबं जांबवतीपुत्रं भूषयित्वा स्त्रियं यथा ॥
Summary
AI
Then, those boys, intoxicated by youth and driven by destiny, dressed Sāmba, the son of Jāmbavatī, in the likeness of a woman.
५.३७.८
प्रश्रितास्तान्मुनीनूचुः प्रणिपातपुरःसरम् ।
इयं स्त्री पुत्रकामा वै ब्रूत किं जनयिष्यति ॥
इयं स्त्री पुत्रकामा वै ब्रूत किं जनयिष्यति ॥
Summary
AI
Approaching the sages with feigned humility and prostrations, they asked, 'This woman desires a son; tell us, what will she bring forth?'
श्रीपराशर उवाच ।
५.३७.९
दिव्यज्ञानोपपन्नास्ते विप्रलब्धाः कुमारकैः ।
मुनयः कुपिताः प्रोचुर्मुसलं जनयिष्यति ॥
मुनयः कुपिताः प्रोचुर्मुसलं जनयिष्यति ॥
Summary
AI
Deceived by the boys, those sages, endowed with divine knowledge, grew angry and replied, 'She will give birth to a mace (musala).'
५.३७.१०
सर्वयादवसंहारकारणं भुवनोत्तरम् ।
येनाखिलकुलोत्सादौ यादवानां भविष्यति ॥
येनाखिलकुलोत्सादौ यादवानां भविष्यति ॥
Summary
AI
A mace that will cause the destruction of all the Yādavas and lead to the total annihilation of the Yadu lineage.
५.३७.११
इत्युक्तास्ते कुमारास्तु आचचक्षुर्यथातथम् ।
उग्रसेनाय मुसलं जज्ञे सांबस्य चोदरात् ॥
उग्रसेनाय मुसलं जज्ञे सांबस्य चोदरात् ॥
Summary
AI
After being told this, the boys reported the incident truthfully to Ugrasena, and indeed, a mace was produced from Sāmba's belly.
५.३७.१२
तदुग्रसेनो मुसलमयश्चूर्णमकारयत् ।
जज्ञे तदेरकायूर्णं प्रक्षिप्तं तैर्महोदधौ ॥
जज्ञे तदेरकायूर्णं प्रक्षिप्तं तैर्महोदधौ ॥
Summary
AI
Ugrasena had that iron mace ground into powder; when it was thrown into the ocean, it grew into eraka grass.
५.३७.१३
मुसलस्याथ लोहस्य पूर्णितस्य तु यादवैः ।
खण्डं चूर्णितशेषं तु ततो यत्तोमराकृति ॥
खण्डं चूर्णितशेषं तु ततो यत्तोमराकृति ॥
Summary
AI
However, a single piece of the iron mace ground by the Yādavas remained unpulverized and was shaped like a javelin.
५.३७.१४
तदप्यंबुनिधौ क्षिप्तं मत्स्यो जग्राह जालिभिः ।
घातितस्योदरात्तस्य लुब्धो जग्रह तज्जाराः ॥
घातितस्योदरात्तस्य लुब्धो जग्रह तज्जाराः ॥
Summary
AI
That piece was also thrown into the ocean and swallowed by a fish. When the fish was caught and killed by fishermen, a hunter named Jarā found it in its belly.
५.३७.१५
विज्ञातपरमार्थोपि भगवान्मधुसूदनः ।
नैच्छत्तदन्यथा कर्तुं विधिना यत्समीहितम् ॥
नैच्छत्तदन्यथा कर्तुं विधिना यत्समीहितम् ॥
Summary
AI
Even though Lord Madhusūdana knew the ultimate reality, He did not wish to alter what had been ordained by fate.
५.३७.१६
देवैश्च प्रहितो वायुः प्रणिपत्त्याह केशवम् ।
रजस्येवमहं दूतः प्रहितो भगवन्सुरैः ॥
रजस्येवमहं दूतः प्रहितो भगवन्सुरैः ॥
Summary
AI
Sent by the gods, Vāyu prostrated before Keśava and said, 'O Lord, I have been sent here as a messenger by the deities.'
५.३७.१७
वस्वश्विमरुदादित्यरुद्रसाध्यादिभिः सह ।
विज्ञापयति शक्रस्त्वां तदिदं श्रूयतां विभो ॥
विज्ञापयति शक्रस्त्वां तदिदं श्रूयतां विभो ॥
Summary
AI
'O Almighty One, along with the Vasus, Aśvins, Maruts, Ādityas, Rudras, and Sādhyas, Śakra (Indra) makes this request to You; please listen.'
५.३७.१८
भारावतरणार्थाय वर्षाणामधिकं शतम् ।
भगवानवतीर्णोत्र त्रिदशेःसह चोदितः ॥
भगवानवतीर्णोत्र त्रिदशेःसह चोदितः ॥
Summary
AI
'At the request of the gods, the Lord descended here for over a hundred years to relieve the earth's burden.'
५.३७.१९
दुर्वृत्ता निहता दैत्या भुवो भारो ऽवतारितः ।
त्वया मनाथास्त्रिदशा भवन्तु त्रिदिवे सदा ॥
त्वया मनाथास्त्रिदशा भवन्तु त्रिदिवे सदा ॥
Summary
AI
'The wicked demons have been slain, and the earth's burden is removed. May the gods always be protected by You in heaven.'
५.३७.२०
तदतीतं जगन्नाथ वर्षाणामधिकं शतम् ।
इदानीं गम्यतां स्वर्गो भवता यदि रोचते ॥
इदानीं गम्यतां स्वर्गो भवता यदि रोचते ॥
Summary
AI
'O Lord of the Universe, more than a hundred years have passed. If it pleases You, may You now return to heaven.'
५.३७.२१
देवैर्विज्ञाप्यते देव तथात्रैव रतिस्तव ।
तत्स्थीयतां यथाकालमास्थेयमनुजीविभिः ॥
तत्स्थीयतां यथाकालमास्थेयमनुजीविभिः ॥
Summary
AI
The gods inform the Lord that they await Him in heaven, yet acknowledge His delight in being here. They request Him to remain as long as necessary while being served by His followers.
५.३७.२२
श्रीभगवानुवाच यत्त्वमात्थाखिलं दूत वेद्म्येतदहमप्युत । प्रारब्ध एव हि मया यादवानांपरिक्षयः ॥
Summary
AI
Śrī Bhagavān replies that He is aware of all the messenger has said. He reveals that the destruction of the Yādavas has already been initiated by Him.
५.३७.२३
भुवो नाद्यापि भारो ऽयं यादवैरनिबर्हितैः ।
अवतार्य करोम्येतत्सप्तरात्रेण सत्वरः ॥
अवतार्य करोम्येतत्सप्तरात्रेण सत्वरः ॥
Summary
AI
The Lord states that as long as the Yādavas remain unextinguished, the earth's burden is not fully removed. He promises to quickly alleviate this weight within seven nights.
५.३७.२४
यथा गृहीतमंभोधेर्दत्त्वाहं द्वारकाभुवम् ।
यादवानुपसंहृत्य यास्यामि त्रिदशालयम् ॥
यादवानुपसंहृत्य यास्यामि त्रिदशालयम् ॥
Summary
AI
After returning the land of Dvārakā to the ocean from which it was taken and withdrawing the Yādavas, He will return to the celestial abode of the gods.
५.३७.२५
मनुष्यदेहमुत्सृज्य संकर्षमसहायवान् ।
प्राप्त एवास्मि मन्तव्यो देवेन्द्रेण तथामरैः ॥
प्राप्त एवास्मि मन्तव्यो देवेन्द्रेण तथामरैः ॥
Summary
AI
After casting off His human form, the Lord, along with the already departed Saṅkarṣaṇa, should be regarded by Indra and the immortals as having returned to His divine state.
५.३७.२६
जरासंधादयो ये ऽन्ये निहता भारहेतवः ।
क्षितेस्तेभ्यः कुमारो ऽपि यदूनां नापचीयते ॥
क्षितेस्तेभ्यः कुमारो ऽपि यदूनां नापचीयते ॥
Summary
AI
Although Jarāsandha and others who burdened the earth have been slain, the vast assembly of the Yādavas is no less a weight upon the land.
५.३७.२७
तदेतं सुमहाभारमवतार्य क्षितेरहम् ।
यास्याम्यमरलोकस्य पालनाय ब्रवीहि तान् ॥
यास्याम्यमरलोकस्य पालनाय ब्रवीहि तान् ॥
Summary
AI
He instructs the messenger to tell the gods that once He has removed this immense burden from the earth, He will return to protect the celestial realm.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३७.२८
इत्युक्तो वासुदेवेन देवदूतः प्रणम्य तम् ।
मैत्रेय दिव्यया गत्या देवराजान्तिकं ययौ ॥
मैत्रेय दिव्यया गत्या देवराजान्तिकं ययौ ॥
Summary
AI
Maitreya, after being thus addressed by Vāsudeva, the divine messenger bowed to Him and departed via a celestial path to the presence of Indra.
५.३७.२९
भगवानप्यथोत्पातान्दिव्यभौमान्तरिक्षजान् ।
ददर्श द्वारकापुर्यां विनाशाय दिवानिशम् ॥
ददर्श द्वारकापुर्यां विनाशाय दिवानिशम् ॥
Summary
AI
The Lord observed various terrifying portents—celestial, terrestrial, and atmospheric—occurring day and night in the city of Dvārakā, signaling impending destruction.
५.३७.३०
तान्दृष्ट्वा यादवानाह पश्यध्वमतिदारुणान् ।
महोत्पाताञ्छमायैषां प्रभासं याम मा चिरम् ॥
महोत्पाताञ्छमायैषां प्रभासं याम मा चिरम् ॥
Summary
AI
Witnessing these signs, He urged the Yādavas to observe the dreadful portents and suggested they travel to Prabhāsa immediately to perform rites for pacification.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३७.३१
एवमुक्ते तु कृष्णेन यादवप्रवारस्ततः ।
महाभागवतः प्राह प्रणिपत्योद्धवो हरिम् ॥
महाभागवतः प्राह प्रणिपत्योद्धवो हरिम् ॥
Summary
AI
When Kṛṣṇa spoke thus, the foremost among the Yādavas and a great devotee, Uddhava, bowed down to Hari and addressed Him.
५.३७.३२
भगवन्यन्मया कार्यं तदाज्ञापय सांप्रतम् ।
मन्ये कुलमिदं सर्वं भगवान्संहरिष्यति ॥
मन्ये कुलमिदं सर्वं भगवान्संहरिष्यति ॥
Summary
AI
Uddhava requested the Lord to command him on his next course of action, expressing his belief that the Lord intended to withdraw the entire lineage.
५.३७.३३
नाशायास्य निमित्तानि ।
कुलस्याच्युत लक्षये ॥
कुलस्याच्युत लक्षये ॥
Summary
AI
He remarked to Acyuta that he could clearly perceive the various omens and causes signaling the total annihilation of the Yādava lineage.
५.३७.३४
श्रीभगवानुवाच गच्छ त्वं दिव्यया गत्या मत्प्रसादसमुत्थया ।
यद्बदर्याश्रमं पुण्यं गन्धमादनपर्वते ।
नरनारायणस्थाने तत्पवित्रं महीतले ॥
यद्बदर्याश्रमं पुण्यं गन्धमादनपर्वते ।
नरनारायणस्थाने तत्पवित्रं महीतले ॥
Summary
AI
Śrī Bhagavān instructed him to travel via a divine path granted by His grace to the holy Badarikāśrama on Mount Gandhamādana, the sacred abode of Nara-Nārāyaṇa.
५.३७.३५
मन्मना मत्प्रसादेन तत्र सिद्धिमवाप्स्यसि ।
अहं स्वर्गं गमिष्यामि ह्युपसंहृत्य वैकुलम् ॥
अहं स्वर्गं गमिष्यामि ह्युपसंहृत्य वैकुलम् ॥
Summary
AI
The Lord assured him that by keeping his mind fixed on Him and through His grace, he would attain perfection there, while He Himself would return to heaven after withdrawing the clan.
५.३७.३६
द्वारकां च मया त्यक्तां समुद्रः प्लावयिष्यति ।
मद्वेश्म चैकं मुक्त्वातु भयान्मत्तो जलाशये ।
तत्र सन्निहितश्चाहं भक्तानां हितकाम्यया ॥
मद्वेश्म चैकं मुक्त्वातु भयान्मत्तो जलाशये ।
तत्र सन्निहितश्चाहं भक्तानां हितकाम्यया ॥
Summary
AI
He revealed that once He departs, the ocean will submerge Dvārakā, sparing only His own dwelling out of reverence. He promised to remain present there for the welfare of His devotees.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३७.३७
इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं जगामाशु तपेवनम् ।
नरनारायणस्थानं केशवेनानुमोदितः ॥
नरनारायणस्थानं केशवेनानुमोदितः ॥
Summary
AI
Having been thus instructed and permitted by Keśava, Uddhava bowed to Him and quickly departed for the ascetic groves of the Nara-Nārāyaṇa hermitage.
५.३७.३८
ततस्ते यादवाःसर्वे रथानारुह्य शीघ्रगान् ।
प्रभासं प्रययुःसार्धं कृष्णरामादिभिर्द्विज ॥
प्रभासं प्रययुःसार्धं कृष्णरामादिभिर्द्विज ॥
Summary
AI
O Brahmin, all the Yādavas then mounted swift chariots and traveled to Prabhāsa in the company of Kṛṣṇa, Rāma, and the rest of the clan.
५.३७.३९
प्रभासं समनुप्राप्ताः कुकुरान्धकवृष्णयः ।
चक्रुस्तत्र महापानं वासुदेवेन चोदिताः ॥
चक्रुस्तत्र महापानं वासुदेवेन चोदिताः ॥
Summary
AI
Upon arriving at Prabhāsa, the Kukuras, Andhakas, and Vṛṣṇis, prompted by Vāsudeva, began to indulge in excessive drinking.
५.३७.४०
पिबतां तत्र चैतेषां संघर्षेण परस्परम् ।
अतिवादेन्धनो जज्ञे कलहाग्निः क्षयावहः ॥
अतिवादेन्धनो जज्ञे कलहाग्निः क्षयावहः ॥
Summary
AI
As they drank, mutual rivalry ignited a fire of discord among them, fueled by harsh and insulting speech, which ultimately led to their destruction.
मैत्रेय उवाच ।
५.३७.४१
स्वंस्वं वै भुञ्जतां तेषां कलहः किंनिमित्तकः ।
संघर्षो वा द्विजश्रेष्ठ तन्ममाख्यातुमर्हसि ॥
संघर्षो वा द्विजश्रेष्ठ तन्ममाख्यातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O best of the twice-born, please explain the cause of the quarrel or conflict that arose among them while they were eating their respective portions.
श्रीपराशर उवाच ।
॥ इति पञ्चमांशे सप्तत्रिंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.