श्रीपराशर उवाच ।
५.३६.१
मैत्रेयैतद्बलं तस्य बलस्य बलशालिनः ।
कृतं यदन्यत्तेनाभूत्तदपि श्रूयतां त्वया ॥
कृतं यदन्यत्तेनाभूत्तदपि श्रूयतां त्वया ॥
Summary
AI
Maitreya, you have heard of the power of the mighty Balarāma. Now listen to his further exploits as I recount them to you.
५.३६.२
नरकस्यासुरेद्रस्य देवपक्षविरोधिनः ।
सखाभवन्महावीर्यो द्विविदो वानरर्षभः ॥
सखाभवन्महावीर्यो द्विविदो वानरर्षभः ॥
Summary
AI
Dvivida, the powerful chief of monkeys, was an ally of the demon king Naraka, who was a persistent enemy of the gods.
५.३६.३
वैरानुबन्धं बलवान्स चकार सुरान्प्रति ।
नरकं हतवान्कृष्णो देवराजेन चोदितः ॥
नरकं हतवान्कृष्णो देवराजेन चोदितः ॥
Summary
AI
This strong monkey harbored hostility toward the gods, especially after Kṛṣṇa, prompted by Indra, killed his friend Naraka.
५.३६.४
करिष्ये सर्वदेवानां तस्मादेतत्प्रतीक्रियाम् ।
यज्ञविध्वंसनं कुर्वन्मर्त्यलोकक्षयं तथा ॥
यज्ञविध्वंसनं कुर्वन्मर्त्यलोकक्षयं तथा ॥
Summary
AI
Dvivida resolved, "I will retaliate against all the gods by destroying their sacrifices and causing the annihilation of the mortal world."
५.३६.५
ततो विध्वंसयामास यज्ञानज्ञानमोहितः ।
बिभेद साधुमर्यादां क्षयं चक्रे च देहिनाम् ॥
बिभेद साधुमर्यादां क्षयं चक्रे च देहिनाम् ॥
Summary
AI
Deluded by ignorance, he destroyed sacrifices, broke the codes of righteous conduct, and annihilated many living beings.
५.३६.६
ददाह सवनान्देशान्पुरग्रमान्तराणि च ।
क्वचिच्च पर्वताक्षेपेर्ग्रमादीन्समचूर्णयत् ॥
क्वचिच्च पर्वताक्षेपेर्ग्रमादीन्समचूर्णयत् ॥
Summary
AI
He burned lands, forests, cities, and villages, and sometimes crushed settlements by hurling massive mountains at them.
५.३६.७
शैलानुत्पाट्य तोयेषु मुमोचांबुनिधौ तथा ।
पुनश्चार्मवमध्यस्थः क्षोभयामास सागरम् ॥
पुनश्चार्मवमध्यस्थः क्षोभयामास सागरम् ॥
Summary
AI
He uprooted mountains and threw them into the sea, then stood in the midst of the waters to agitate the entire ocean.
५.३६.८
तेन विक्षोभितश्चाब्धिरुद्वेलो द्विज जायते ।
प्लावयंस्तीरजान्ग्रमान्पुरादीनतिवेगवान् ॥
प्लावयंस्तीरजान्ग्रमान्पुरादीनतिवेगवान् ॥
Summary
AI
O Maitreya, the ocean, violently agitated by him and moving with great speed, overflowed its banks, flooding coastal villages and cities.
५.३६.९
कामरूपी महारूपी कृत्वा सस्यान्यशेषतः ।
लुठन्भ्रमणसंमर्दैः संचूर्मयति वानरः ॥
लुठन्भ्रमणसंमर्दैः संचूर्मयति वानरः ॥
Summary
AI
This shapeshifting monkey, assuming a massive form, completely ruined the crops by rolling and wandering over them.
५.३६.१०
तेन विप्रकृतं सर्वं जगदेतद्दुरात्मना ।
निःस्वाध्यायवषट्कारं मैत्रेयासीत्सुदुःखितम् ॥
निःस्वाध्यायवषट्कारं मैत्रेयासीत्सुदुःखितम् ॥
Summary
AI
Maitreya, the entire world was tormented by that wicked monkey, becoming devoid of Vedic recitations and sacred rituals.
५.३६.११
एकदारैवतोद्याने पपौ पानं हला युधः ।
रेवती च महाभागा तथैवान्या वरस्त्रियः ॥
रेवती च महाभागा तथैवान्या वरस्त्रियः ॥
Summary
AI
Once, Balarāma was drinking wine in the Raivata garden, accompanied by the illustrious Revatī and other noble women.
५.३६.१२
उद्गीयमानो विलसल्ललनामौलिमध्यगः ।
रेमे यदुकुलश्रेष्ठः कुबेर इव नन्दने ॥
रेमे यदुकुलश्रेष्ठः कुबेर इव नन्दने ॥
Summary
AI
Surrounded by beautiful women and being praised in song, Balarāma, the best of the Yadu clan, dallied like Kubera in the Nandana grove.
५.३६.१३
ततःस वानरो ऽभ्येत्य गृहीत्वा सीरिणो हलम् ।
मुसलं च चकारास्य संमुखं च विडंबनम् ॥
मुसलं च चकारास्य संमुखं च विडंबनम् ॥
Summary
AI
Then that monkey approached, seized Balarāma's plow and mace, and began to mock him directly to his face.
५.३६.१४
तथैव योषितां तासां जहासाभिमुखं कपिः ।
पानपूर्माश्च करकाञ्चिक्षेपाहत्य वै तदा ॥
पानपूर्माश्च करकाञ्चिक्षेपाहत्य वै तदा ॥
Summary
AI
The monkey laughed in the faces of the women and struck and threw away the jars filled with wine.
५.३६.१५
ततः कोपपरीतात्मा भर्त्सयामास तं हली ।
तथापि तमवज्ञाय चक्रेकिलकिलध्वनिम् ॥
तथापि तमवज्ञाय चक्रेकिलकिलध्वनिम् ॥
Summary
AI
Filled with rage, Balarāma rebuked him, but the monkey disregarded him and continued to make loud, mocking chattering sounds.
५.३६.१६
ततः स्मयित्वा स बलो जग्राह मुसलं रुषा ।
सो ऽपि शैलशिलां भीमां जग्राह प्लवगोत्तमः ॥
सो ऽपि शैलशिलां भीमां जग्राह प्लवगोत्तमः ॥
Summary
AI
Smiling with anger, Balarāma took up his mace, while the monkey chief seized a terrifying mountain boulder.
५.३६.१७
चिक्षेप स च तां क्षिप्तां मुसलेन सहस्रधा ।
विभेद यादवश्रेष्ठःसा पपात महीतले ॥
विभेद यादवश्रेष्ठःसा पपात महीतले ॥
Summary
AI
Dvivida hurled the rock, but Balarāma, the best of the Yādavas, shattered it into a thousand pieces with his mace.
५.३६.१८
अथ तन्मुसलं चासौ समुल्लङ्घ्य प्लवङ्गमः ।
वेगेनागत्य रोषेण करेणोरस्यताडयत् ॥
वेगेनागत्य रोषेण करेणोरस्यताडयत् ॥
Summary
AI
Then the monkey, leaping over the mace, rushed forward in fury and struck Balarāma on the chest with his palm.
५.३६.१९
ततो बलेन कोपेन मुष्टिना मूर्ध्नि ताडितः ।
पपात रुधिरोद्गारी द्विविदः क्षीणजीवितः ॥
पपात रुधिरोद्गारी द्विविदः क्षीणजीवितः ॥
Summary
AI
Struck on the head by Balarāma's fist in anger, Dvivida fell, vomiting blood, as his life was extinguished.
५.३६.२०
पतता तच्छरीरेण गिरेः शृगमशीर्यत ।
मैत्रेय शतधा वज्रिवज्रेमेव विदारितम् ॥
मैत्रेय शतधा वज्रिवज्रेमेव विदारितम् ॥
Summary
AI
Maitreya, the mountain peak was shattered into a hundred pieces by Dvivida's falling body, as if split by the thunderbolt of Indra.
५.३६.२१
पुष्पवृष्टिं ततो देवा रामस्योपरि चिक्षिपुः ।
प्रशशंसुस्ततो ऽभ्येत्य साध्वेतत्ते महत्कृतम् ॥
प्रशशंसुस्ततो ऽभ्येत्य साध्वेतत्ते महत्कृतम् ॥
Summary
AI
Then the gods showered a rain of flowers upon Balarāma. Approaching him, they offered their praises, exclaiming, 'Well done! This great deed has been accomplished by you!'
५.३६.२२
अनेन दुष्टकपिना दैत्यपक्षोपकारिणा ।
जगन्निराकृतं वीर दिष्ट्या स क्षयमागतः ॥
जगन्निराकृतं वीर दिष्ट्या स क्षयमागतः ॥
Summary
AI
O hero! This wicked monkey, who aided the faction of the daityas, had distressed the entire world. Fortunately, he has now reached his end.
५.३६.२३
इत्युक्त्वा दिवमाजग्मु- ।
र्देवा हृष्टःसगुह्यकाः ॥
र्देवा हृष्टःसगुह्यकाः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the delighted gods, accompanied by the guhyakas, departed for the celestial realm.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३६.२४
एवंविधान्यनेकानि बलदेवस्य धीमतः ।
कर्माण्यपरिमेयानिशेषस्य धरणीभृतः ॥
कर्माण्यपरिमेयानिशेषस्य धरणीभृतः ॥
Summary
AI
Such are the numerous and immeasurable exploits of the wise Baladeva, who is none other than Śeṣa, the sustainer of the earth.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे षट्त्रिंशोध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे षट्त्रिंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.