मैत्रेय उवाच ।
५.३५.१
भूय एवाहमिच्छामि बलभद्रस्य धीमतः ।
श्रोतुं पराक्रमं ब्रह्मन्तन्ममाख्यातुमर्हसि ॥
श्रोतुं पराक्रमं ब्रह्मन्तन्ममाख्यातुमर्हसि ॥
Summary
AI
Maitreya requests the sage Parāśara to further recount the heroic deeds and prowess of the wise Balabhadra, expressing a deep desire to hear more about his divine strength.
५.३५.२
यमुनाकर्षणादीनि श्रुतानि भगवन्मया ।
तत्कथ्यतां महाभाग यदन्यत्कृतवान्बलः ॥
तत्कथ्यतां महाभाग यदन्यत्कृतवान्बलः ॥
Summary
AI
Having heard of the dragging of the Yamunā and other exploits, Maitreya asks the illustrious sage to describe what else the mighty Bala performed.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३५.३
मैत्रेय श्रुयतां कर्म यद्रामेणाभवत्कृतम् ।
अनन्ते नाप्रमेयेन शेषेण धरणीधृता ॥
अनन्ते नाप्रमेयेन शेषेण धरणीधृता ॥
Summary
AI
Maitreya is instructed to listen to the deeds of Rāma, who is the infinite, immeasurable Śeṣa, the eternal upholder of the earth.
५.३५.४
सुयोधनस्य तनयां स्वयंवरकृतक्षणाम् ।
बलादादत्तवान्वीरः सांबो जांबवतीसुतः ॥
बलादादत्तवान्वीरः सांबो जांबवतीसुतः ॥
Summary
AI
The heroic Sāmba, son of Jāmbavatī, forcibly abducts the daughter of Suyodhana from her svayaṃvara assembly, where she had been prepared to choose a husband.
५.३५.५
ततः क्रुद्धामहावीर्याः कर्णदुर्योधनादयः ।
भीष्मद्रोणादयश्चैनं बबन्धुर्युधि निर्जितम् ॥
भीष्मद्रोणादयश्चैनं बबन्धुर्युधि निर्जितम् ॥
Summary
AI
Enraged by the abduction, powerful warriors like Karṇa, Duryodhana, Bhīṣma, and Droṇa defeat and imprison Sāmba after a fierce battle.
५.३५.६
तच्छुत्वा यादवाःसर्वे क्रोधं दुर्योधनादिषु ।
मैत्रेय चक्रुः कृष्णश्च तान्निहन्तुं महोद्यमम् ॥
मैत्रेय चक्रुः कृष्णश्च तान्निहन्तुं महोद्यमम् ॥
Summary
AI
Upon hearing of Sāmba's capture, all the Yādavas grow furious with Duryodhana and his allies, while Kṛṣṇa prepares a massive military effort to destroy them.
५.३५.७
तान्निवार्य बलः प्राह मदलोलकलाक्षरम् ।
मोक्ष्यन्ति ते मद्वचनाद्यास्याम्येको हि कौरवान् ॥
मोक्ष्यन्ति ते मद्वचनाद्यास्याम्येको हि कौरवान् ॥
Summary
AI
Restraining the Yādavas, Balarāma speaks in words slurred by intoxication, promising that the Kauravas will release Sāmba at his command and that he will go alone to them.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३५.८
बलदेवस्ततो दृष्ट्वा नगरं नागसाह्वयम् ।
बाह्योपवनमध्ये ऽभून्न विवेश च तत्पुरम् ॥
बाह्योपवनमध्ये ऽभून्न विवेश च तत्पुरम् ॥
Summary
AI
Upon reaching the city of Nāgasāhvaya, Baladeva stays in the outer gardens and does not enter the city immediately.
५.३५.९
बलमागतमाज्ञाय भूपा दुर्योधनादयः ।
गामर्घ्यमुदकं चैव रामाय प्रत्यवेदयन् ॥
गामर्घ्यमुदकं चैव रामाय प्रत्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Learning of Balarāma's arrival, King Duryodhana and other Kuru leaders approach him with traditional hospitality, including a cow, arghya, and water.
५.३५.१०
गृहीत्वा विधिवत्सर्वं ततस्तानाह कौरवान् ।
आज्ञापयत्युग्रसेनःसांबमाशु विमुञ्चत ॥
आज्ञापयत्युग्रसेनःसांबमाशु विमुञ्चत ॥
Summary
AI
After accepting their hospitality according to protocol, Balarāma conveys Ugrasena's command to the Kauravas, ordering them to release Sāmba immediately.
५.३५.११
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा भीष्मद्रोणादयो नृपाः ।
कर्मदुर्योधनाद्याश्च चुक्षुभुर्द्विजसत्तम ॥
कर्मदुर्योधनाद्याश्च चुक्षुभुर्द्विजसत्तम ॥
Summary
AI
Hearing this demand, the Kuru kings, including Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, and Duryodhana, become extremely agitated and offended.
५.३५.१२
ऊचुश्च कुपिताःसर्वे बाह्लिकाद्याश्च कौरवाः ।
अराज्यार्हं यदोर्वशमवेक्ष्य मुसलायुध ॥
अराज्यार्हं यदोर्वशमवेक्ष्य मुसलायुध ॥
Summary
AI
Viewing the Yadu dynasty as unfit for sovereignty, the angry Kauravas, led by Bāhlika, address the plow-wielding Balabhadra.
५.३५.१३
भोभोः किमेतद्भवता बलभद्रेरितं वचः ।
आज्ञां कुरुकुलोत्थानां यादवः कः प्रदास्यति ॥
आज्ञां कुरुकुलोत्थानां यादवः कः प्रदास्यति ॥
Summary
AI
They mockingly ask Balabhadra about his words, questioning how any Yādava could presume to issue commands to those born of the illustrious Kuru lineage.
५.३५.१४
उग्रसेनो ऽपि यद्याज्ञां कौरवाणां प्रदास्यति ।
तदलं पाण्डुरैश्छत्रैर्नृपयोग्यैर्विडंबनैः ॥
तदलं पाण्डुरैश्छत्रैर्नृपयोग्यैर्विडंबनैः ॥
Summary
AI
The Kauravas remark that if even Ugrasena were to command them, then their royal white umbrellas, symbols of kingly status, would be nothing but mockeries.
५.३५.१५
तद्गच्छ बल मा वा त्वं सांबमन्यायचेष्टितम् ।
विमोक्ष्यामो न भवतश्चोग्रसेनस्य शासनात् ॥
विमोक्ष्यामो न भवतश्चोग्रसेनस्य शासनात् ॥
Summary
AI
The Kauravas tell Balarāma to leave or stay as he pleases, asserting they will not release Sāmba, who acted unjustly, regardless of his or Ugrasena's orders.
५.३५.१६
प्रणतिर्या कृतास्माकं मान्यानां कुकुरान्धकैः ।
न नाम सा कृता केयमाज्ञा स्वामिनि भृत्यतः ॥
न नाम सा कृता केयमाज्ञा स्वामिनि भृत्यतः ॥
Summary
AI
They remind Balarāma of the traditional obeisance the Kukuras and Andhakas paid to them as superiors, asking how a command can now come from a servant to a master.
५.३५.१७
गर्वमारोपिता यूयं समानासनभोजनैः ।
को दोषो भवतां नीतिर्यत्प्रीत्या नावलोकिता ॥
को दोषो भवतां नीतिर्यत्प्रीत्या नावलोकिता ॥
Summary
AI
The Kauravas claim the Yādavas became arrogant because they were allowed equal seating and dining, blaming their own policy for showing too much affection.
५.३५.१८
अस्माभिरर्घो भवतो योयं बल निवेदितः ।
प्रेम्णैतन्नैतदस्माकं कुलाद्युष्मत्कुलोचितम् ॥
प्रेम्णैतन्नैतदस्माकं कुलाद्युष्मत्कुलोचितम् ॥
Summary
AI
They tell Balarāma that the respect shown to him was merely out of love and not something his family's status actually warrants from the Kuru lineage.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३५.१९
इत्युक्त्वा कुरवः सांबं मुञ्चामो न हरेःसुतम् ।
कृतैतनिश्चयस्तूर्णं विविशुर्गजसाह्वयम् ॥
कृतैतनिश्चयस्तूर्णं विविशुर्गजसाह्वयम् ॥
Summary
AI
Declaring their firm resolve not to release Sāmba, the son of Hari, the Kauravas conclude their speech and quickly retreat into the city of Gajasāhvaya.
५.३५.२०
मत्तः कोपेन चाघूर्मस्ततोधिक्षेपजन्मना ।
उत्थाय पार्ष्ण्या वसुधां जघान स हलायुधः ॥
उत्थाय पार्ष्ण्या वसुधां जघान स हलायुधः ॥
Summary
AI
Enraged by the insult and reeling with indignation, the intoxicated Halāyudha rises and strikes the earth violently with his heel.
५.३५.२१
ततो विदारिता पृथ्वी पार्ष्णिघातान्महात्मनः ।
आस्फोटयामास तदा दिशः शब्देन पूरयन् ॥
आस्फोटयामास तदा दिशः शब्देन पूरयन् ॥
Summary
AI
The earth was split by the impact of the noble Balarāma's heel-strike; he then slapped his arms, filling all directions with the thunderous sound.
५.३५.२२
उवाच चातिताम्राक्षो ।
भृकुटीकुटिलाननः ॥
भृकुटीकुटिलाननः ॥
Summary
AI
With his eyes turning excessively red with rage and his face contorted by a furrowed brow, he spoke.
५.३५.२३
अह मदावलेपोयमसाराणां दुरात्मनाम् ।
कौरवाणां महीपत्वमस्माकं किल कालजम् ।
उग्रसेनस्य येनाज्ञां मन्यन्ते ऽद्यपि लङ्घनम् ॥
कौरवाणां महीपत्वमस्माकं किल कालजम् ।
उग्रसेनस्य येनाज्ञां मन्यन्ते ऽद्यपि लङ्घनम् ॥
Summary
AI
Oh, the arrogance of these worthless and wicked Kauravas! They claim our sovereignty is merely accidental to time, yet they still dare to consider disobeying Ugrasena's commands.
५.३५.२४
उग्रसेनः समध्यास्ते सुधार्मा न शचीपतिः ।
धिङ्मानुषशतोच्छिष्टे तुष्टिरेषां नृपासने ॥
धिङ्मानुषशतोच्छिष्टे तुष्टिरेषां नृपासने ॥
Summary
AI
Shame on them! They find satisfaction in a throne defiled by hundreds of humans. It is Ugrasena who occupies the Sudharmā hall, not even the husband of Śacī.
५.३५.२५
पारिजाततरोः पुष्पमञ्जरीर्वनिताजनः ।
बिभर्ति यस्य भत्यानां सो ऽप्येषां न महीपतिः ॥
बिभर्ति यस्य भत्यानां सो ऽप्येषां न महीपतिः ॥
Summary
AI
Even Ugrasena, whose servants' women wear clusters of Pārijāta flowers, is not recognized as a sovereign by these people.
५.३५.२६
समस्तभूभृतां नाथ उग्रसेनः स तिष्ठतु ।
अद्य निष्कौरवामुर्वी कृत्वा यास्यामि तत्पुरीम् ॥
अद्य निष्कौरवामुर्वी कृत्वा यास्यामि तत्पुरीम् ॥
Summary
AI
Let Ugrasena, the lord of all kings, remain; today I shall rid the earth of the Kauravas and then return to his city.
५.३५.२७
कर्णं दुर्योधनं द्रोणमद्य भीष्मं सबाह्लिकम् ।
दुःशसनादीन्भूरिं च भूरिश्रवसमेव च ॥
दुःशसनादीन्भूरिं च भूरिश्रवसमेव च ॥
Summary
AI
Today, after slaying Karṇa, Duryodhana, Droṇa, Bhīṣma along with Bāhlika, Duḥśāsana and others, as well as Bhūri and Bhūriśravas.
५.३५.२८
सोमदत्तं शलं चैव भीमार्जुनयुधिष्ठिरान् ।
यमौ च कौरवांश्चान्यान्हत्वा साश्वरथद्विपान् ॥
यमौ च कौरवांश्चान्यान्हत्वा साश्वरथद्विपान् ॥
Summary
AI
Having also killed Somadatta, Śala, Bhīma, Arjuna, Yudhiṣṭhira, the twins Nakula and Sahadeva, and other Kauravas with their horses, chariots, and elephants.
५.३५.२९
वीरमादाय तं सांबं सपत्नीकं ततः पुरीम् ।
द्वारकामुग्रसेनादीन्गत्वा द्रक्ष्यामि बान्धवान् ॥
द्वारकामुग्रसेनादीन्गत्वा द्रक्ष्यामि बान्धवान् ॥
Summary
AI
Thereafter, taking the heroic Sāmba and his wife, I shall return to the city of Dvārakā and see Ugrasena and my other kinsmen.
५.३५.३०
अथ वा कौरवावासं समस्तैः कुरुभिः सह ।
भागीरथ्यां क्षिपाम्याशु नगरं नागसाह्वयम् ॥
भागीरथ्यां क्षिपाम्याशु नगरं नागसाह्वयम् ॥
Summary
AI
Alternatively, I shall quickly cast the city of Hastināpura, the residence of the Kauravas, into the river Bhāgīrathī along with all the Kurus.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३५.३१
इत्युक्त्वा मदरक्ताक्षः कर्षणाधोमुखं हलम् ।
प्राकारवप्रदुर्गस्य चकर्ष मुसलायुधः ॥
प्राकारवप्रदुर्गस्य चकर्ष मुसलायुधः ॥
Summary
AI
Saying this, the mace-armed Balarāma, his eyes red with fury, hooked his plow at the base of the fortified city walls and pulled it downward.
५.३५.३२
आघूर्णितं तत्सहसा ततो वै हास्तिनं पुरम् ।
दृष्ट्वा संक्षुब्धहृदयाश्चुक्षुभुःसर्वकौरवाः ॥
दृष्ट्वा संक्षुब्धहृदयाश्चुक्षुभुःसर्वकौरवाः ॥
Summary
AI
Then that city of Hastināpura suddenly began to tilt; seeing this, all the Kauravas became agitated with trembling hearts.
५.३५.३३
रामराम महाबाहो क्षम्यतां क्षम्यतां त्वया ।
उपसंह्रियतां कोपः प्रसीद मुसलायुध ॥
उपसंह्रियतां कोपः प्रसीद मुसलायुध ॥
Summary
AI
"O mighty-armed Rāma, Rāma, please forgive us! O wielder of the mace, withdraw your anger and be gracious towards us!"
५.३५.३४
एष सांबःसपत्नीकस्तवनिर्यातितो बलात् ।
अविज्ञातप्रभावाणां क्ष्मयतामपराधिनाम् ॥
अविज्ञातप्रभावाणां क्ष्मयतामपराधिनाम् ॥
Summary
AI
"Here is Sāmba with his wife, surrendered to you; please forgive these offenders who were ignorant of your true power."
श्रीपराशर उवाच ।
५.३५.३५
ततो निर्यातयामासुःसांबं पत्नीसमन्वितम् ।
निष्क्रम्य स्वपुरात्तूर्णं कौरवा मुनिपुङ्गव ॥
निष्क्रम्य स्वपुरात्तूर्णं कौरवा मुनिपुङ्गव ॥
Summary
AI
O best of sages, the Kauravas then quickly emerged from their city and surrendered Sāmba along with his wife.
५.३५.३६
भीष्मद्रोणकृपादीनां प्रणम्य वदतां प्रियम् ।
क्षान्तमेव मयेत्याह बलो बलवतां वरः ॥
क्षान्तमेव मयेत्याह बलो बलवतां वरः ॥
Summary
AI
To Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, and others who bowed and spoke kindly, Balarāma, the best of the strong, said, 'I have already forgiven you.'
५.३५.३७
अद्याप्याघूर्णिताकारं लक्ष्यते तत्पुरं द्विज ।
एष प्रभावो रामस्य बलशौर्योपलक्षणः ॥
एष प्रभावो रामस्य बलशौर्योपलक्षणः ॥
Summary
AI
O Dvija, even today that city appears tilted; this is the effect of Balarāma's power, signifying his strength and valor.
५.३५.३८
ततस्तु कौरवाःसांबं संपूज्य बलि ना सह ।
प्रेषयामासुरुद्वाहधनभार्यासमन्वितम् ॥
प्रेषयामासुरुद्वाहधनभार्यासमन्वितम् ॥
Summary
AI
Thereafter, the Kauravas, having honored Sāmba and the mighty Balarāma, sent them away with his wife and wedding gifts.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे पञ्चत्रिंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.