मैत्रेय उवाच ।
५.३४.१
चक्रे कर्म महच्छौरिर्बीभ्रणो मानुषीं तनुम् ।
जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वान्देवांश्च लीलया ॥
जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वान्देवांश्च लीलया ॥
Summary
AI
Bearing a human body, Śauri performed great deeds. He effortlessly conquered Śakra, Śarva, and all the other gods.
५.३४.२
यच्चान्यदकरोत्कर्म दिव्यचेष्टविघातकृत् ।
तत्कथ्यतां महाभाग परं कौतूहलं हि मे ॥
तत्कथ्यतां महाभाग परं कौतूहलं हि मे ॥
Summary
AI
O high-minded one, please tell me about the other deeds he performed that obstructed divine activities; indeed, I have a great curiosity.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३४.३
गदतो मम विप्रर्षे श्रूयतामिदमादरात् ।
नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा ॥
नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा ॥
Summary
AI
O sage among Brāhmaṇas, listen with attention as I narrate how Vārāṇasī was burnt by Kṛṣṇa during his human incarnation.
५.३४.४
पैण्ड्रको वासुदेवस्तु वासुदेवो ऽभवद्भुवि ।
अवतीर्मस्त्वमित्युक्तो जनैरज्ञानमोहितैः ॥
अवतीर्मस्त्वमित्युक्तो जनैरज्ञानमोहितैः ॥
Summary
AI
On earth, there was a man named Pauṇḍraka Vāsudeva who became Vāsudeva. He was told by people deluded by ignorance, 'You are the incarnation.'
५.३४.५
स मेने वासुदेवोहमवतीर्णो महीतले ।
नष्टस्मृतिस्ततःसर्वं विष्णुचिह्नमचीकरत् ॥
नष्टस्मृतिस्ततःसर्वं विष्णुचिह्नमचीकरत् ॥
Summary
AI
He believed, 'I am the Vāsudeva descended upon the earth.' Consequently, having lost his memory, he caused all the symbols of Viṣṇu to be fashioned.
५.३४.६
दूतं च प्रेषयामास कृष्णाय सुमहात्मने ।
त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम चात्मनः ॥
त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम चात्मनः ॥
Summary
AI
He sent a messenger to the high-souled Kṛṣṇa, saying, 'Relinquish my name and the symbols of the discus and others that you carry.'
५.३४.७
वासुदेवात्मकं मूढ त्यक्त्वा सर्वमशेषतः ।
आत्मनो जीवितार्थाय ततो मे प्रणति व्रज ॥
आत्मनो जीवितार्थाय ततो मे प्रणति व्रज ॥
Summary
AI
'O fool, after completely abandoning everything pertaining to the nature of Vāsudeva, come and bow down to me for the sake of your own life.'
५.३४.८
इत्युक्तःसंप्रहस्यैनं दूतं प्राहजनार्दनः ।
निजचिह्नमहं चक्रं समुत्सृक्ष्ये त्वयीति वै ॥
निजचिह्नमहं चक्रं समुत्सृक्ष्ये त्वयीति वै ॥
Summary
AI
Thus addressed, Janārdana laughed heartily and spoke to the messenger: 'I will indeed discharge my own symbol, the discus, upon him.'
५.३४.९
वाच्यश्च पैण्ड्रको गत्वा त्वया दूत वचो मम ।
ज्ञातस्त्वद्वाक्यसद्भावो यत्कार्यं तद्विधीयताम् ॥
ज्ञातस्त्वद्वाक्यसद्भावो यत्कार्यं तद्विधीयताम् ॥
Summary
AI
'O messenger, go and tell Pauṇḍraka my words: "The truth of your statement is known; let that which needs to be done be performed."'
५.३४.१०
गृहीतचिह्नवेषोहमागमिष्यामि ते पुरम् ।
उत्स्रक्ष्यामि च तच्चक्रं निजचिह्नमसंशयम् ॥
उत्स्रक्ष्यामि च तच्चक्रं निजचिह्नमसंशयम् ॥
Summary
AI
'Adopting the dress and symbols, I shall come to your city and undoubtedly discharge that discus, which is my own symbol.'
५.३४.११
आज्ञापूर्वं च यदिदमागच्छेति त्वयोदितम् ।
संपादयिष्ये श्वस्तुभ्यं समागम्याविलंबितम् ॥
संपादयिष्ये श्वस्तुभ्यं समागम्याविलंबितम् ॥
Summary
AI
'That which you said with a command, "Come," I shall fulfill for you tomorrow, arriving without delay.'
५.३४.१२
शरणं ते समभ्येत्य कर्तास्मि नृपते तथा ।
यथा त्वत्तो भयं भूयो न मे किञ्चिद्भविष्यति ॥
यथा त्वत्तो भयं भूयो न मे किञ्चिद्भविष्यति ॥
Summary
AI
'O king, having sought refuge in you, I shall act in such a way that no further fear from you shall ever arise for me.'
श्रीपराशर उवाच ।
५.३४.१३
इत्युक्तेपगते दूते संस्मृत्याभ्यागतं हरिः ।
गरुत्मन्तमथारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ ॥
गरुत्मन्तमथारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ ॥
Summary
AI
After the messenger departed with these words, Hari, having remembered and then mounted the arrived Garutman, quickly went to that city.
५.३४.१४
ततस्तु केशवोद्योगं श्रुत्वा काशीपतिस्तदा ।
सर्वसैन्यपरिवारः पार्ष्णिग्राह उपाययौ ॥
सर्वसैन्यपरिवारः पार्ष्णिग्राह उपाययौ ॥
Summary
AI
Then, hearing of Keśava's mobilization, the King of Kāśī, accompanied by his entire army, came as an ally to support the rear.
५.३४.१५
ततो बलेन महता काशीराजबलेन च ।
पैण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखो ययौ ॥
पैण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखो ययौ ॥
Summary
AI
Then that Pauṇḍraka Vāsudeva, along with a large force and the army of the King of Kāśī, marched toward Keśava.
५.३४.१६
तं ददर्श हरिर्दूरादुदारस्यन्दने स्थितम् ।
चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गबाहुं पाणिगतांबुजम् ॥
चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गबाहुं पाणिगतांबुजम् ॥
Summary
AI
From a distance, Hari saw him standing in a magnificent chariot, holding a discus, with a mace and the Śārṅga bow in his arms, and a lotus in his hand.
५.३४.१७
स्रग्धरं पीतवसनं सुपर्मरचितध्वजम् ।
वक्षस्थले कृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः ॥
वक्षस्थले कृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः ॥
Summary
AI
Hari saw him wearing a garland and yellow garments, with a banner marked by Suparṇa, and observed the Śrīvatsa mark fashioned upon his chest.
५.३४.१८
किरीटकुण्डलधरं नानारत्नोपशोभितम् ।
तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः ॥
तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः ॥
Summary
AI
Seeing him wearing a crown and earrings, adorned with various gems, the one who has Garuḍa as his banner laughed with deep inward feeling.
५.३४.१९
युयुधे च बलेनास्य हस्त्यश्वबलिना द्विज ।
निस्त्रिंशासिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना ॥
निस्त्रिंशासिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना ॥
Summary
AI
O twice-born one, he fought against that army, which was strong with elephants and horses and shone with swords, scimitars, maces, tridents, javelins, and bows.
५.३४.२०
क्षणेन शार्ङ्गनिर्मुक्तैः शरैररिविदारणैः ।
गदाचक्रनिपातैश्च सूदयामास तद्बलम् ॥
गदाचक्रनिपातैश्च सूदयामास तद्बलम् ॥
Summary
AI
In a moment, with arrows released from the Śārṅga bow that tore through enemies, and by hurling the mace and discus, he destroyed that army.
५.३४.२१
काशीराजबलं चैवं क्षयं नीत्वा जनार्दनः ।
उवाच पैण्ड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम् ॥
उवाच पैण्ड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम् ॥
Summary
AI
Janārdana, having thus destroyed the army of the King of Kāśī, spoke to the foolish Paiṇḍraka, who was marked by the Lord's own emblems.
५.३४.२२
श्रीभगवानुवाच पैण्ड्रकोक्तं त्वया यत्तुदूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तत्ते संपादयाम्यहम् ॥
Summary
AI
The Lord said: "O Paiṇḍraka, that which you said to me through the mouth of your messenger—'Renounce the emblems'—I shall now fulfill that for you."
५.३४.२३
चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं ते विसर्जिता ।
गरुत्मानेष चोत्सृष्टःसमारोहतु ते ध्वजम् ॥
गरुत्मानेष चोत्सृष्टःसमारोहतु ते ध्वजम् ॥
Summary
AI
"Here is the discus released; this mace is hurled at you; and this Garuḍa is set free—let him mount your banner."
श्रीपराशर उवाच ।
५.३४.२४
इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ विदारितः ।
पातितो गदया भग्नो ध्वजश्चास्य गरुत्मता ॥
पातितो गदया भग्नो ध्वजश्चास्य गरुत्मता ॥
Summary
AI
Having said this, Paiṇḍraka was torn apart by the released discus, struck down by the mace, and his banner was shattered by Garuḍa.
५.३४.२५
ततो हाहाकृते लोके काशीपुर्यधिपो बली ।
युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः ॥
युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः ॥
Summary
AI
Then, while the world cried out in distress, the powerful King of Kāśī, remaining loyal to his friend, fought against Vāsudeva.
५.३४.२६
ततः शार्ङ्गधनुर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शिरः शरैः ।
काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम् ॥
काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम् ॥
Summary
AI
Then, Kṛṣṇa severed the king's head with arrows released from the Śārṅga bow and, to the amazement of the world, threw it into the city of Kāśī.
५.३४.२७
हत्वा त पौड्रकं शौरि काशीराजं च सानुगम् ।
पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो रेमे स्वर्गगतो यता ॥
पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो रेमे स्वर्गगतो यता ॥
Summary
AI
Having slain Paiṇḍraka and the King of Kāśī along with his followers, Śauri returned to Dvāravatī and rejoiced like one who has attained heaven.
५.३४.२८
तच्छिरः पतितं तत्रदृष्ट्वा काशीपतेः पुरे ।
जनः किमेतदित्याह च्छिन्नं केनेति विस्मितः ॥
जनः किमेतदित्याह च्छिन्नं केनेति विस्मितः ॥
Summary
AI
Seeing the head of the King of Kāśī fallen in the city, the astonished people asked, "What is this?" and "By whom was it severed?"
५.३४.२९
ज्ञात्वा तं वासुदेवेन हतं तस्य सुतस्ततः ।
पुरोहितेन सहितस्तोषयामास शङ्करम् ॥
पुरोहितेन सहितस्तोषयामास शङ्करम् ॥
Summary
AI
Learning that his father had been killed by Vāsudeva, the king's son, accompanied by the family priest, propitiated Śaṅkara.
५.३४.३०
अविमुक्ते महाक्षेत्रे तोषितस्तेन शङ्करः ।
वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम् ॥
वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम् ॥
Summary
AI
Propitiated by him in the great sacred field of Avimukta, Śaṅkara then said to the prince, "Choose a boon."
५.३४.३१
स वव्रे भगवन्कृत्या पितृहन्तुर्वधाय मे ।
समुतिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान्महेश्वर ॥
समुतिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान्महेश्वर ॥
Summary
AI
He requested: "O Lord Maheśvara, by your grace, let a Kṛtyā arise for the destruction of Kṛṣṇa, the killer of my father."
श्रीपराशर उवाच ।
५.३४.३२
एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेरनन्तरम् ।
महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्नेर्विनाशनी ॥
महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्नेर्विनाशनी ॥
Summary
AI
When Śiva said "So be it," a Great Kṛtyā, destructive and born of that very fire, arose from the Dakṣiṇāgni sacrificial fire.
५.३४.३३
ततो ज्वालाकरालास्या ज्वलत्केशकपालिका ।
कृष्णकृष्णेति कुपिता कृत्या द्वारवरीं ययौ ॥
कृष्णकृष्णेति कुपिता कृत्या द्वारवरीं ययौ ॥
Summary
AI
Then, with a mouth terrifying with flames and a head of blazing hair, the enraged Kṛtyā went towards Dvāravatī, shouting "Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!".
५.३४.३४
तामवेक्ष्य जनस्त्रासाद्विचलल्लोचनो मुने ।
ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम् ॥
ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम् ॥
Summary
AI
O Sage, seeing her, the people, their eyes trembling with fear, sought refuge in Madhusūdana, the protector of the worlds.
५.३४.३५
काशीराजसुतेनेयमाराध्य वृषभध्वजम् ।
उत्पादिता महाकृत्येत्यवगम्याथ चक्रिणा ॥
उत्पादिता महाकृत्येत्यवगम्याथ चक्रिणा ॥
Summary
AI
The Wielder of the Discus, Kṛṣṇa, understood that this Great Kṛtyā had been created by the son of the King of Kāśī after propitiating Vṛṣabhadhvaja (Śiva).
५.३४.३६
जहिकृत्यामिमामुग्रां वह्निज्वालाजटालकाम् ।
चक्रमुत्सृष्टमक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया ॥
चक्रमुत्सृष्टमक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया ॥
Summary
AI
While engaged in playing dice, Kṛṣṇa effortlessly released his Discus, saying, "Destroy this fierce Kṛtyā with her matted locks of fire."
५.३४.३७
तदग्निमालाजटिलज्वालोद्गारातिभीषणाम् ।
कृत्यामनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ॥
कृत्यामनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ॥
Summary
AI
That Sudarśana, the Discus of Viṣṇu, quickly pursued the Kṛtyā, who was terrifying with outpourings of flames and matted locks of fire.
५.३४.३८
चक्रप्रतापनिर्दग्धा कृत्या माहेश्वरी तदा ।
ननाश वेगिनी वेगात्तदप्यनुजगाम ताम् ॥
ननाश वेगिनी वेगात्तदप्यनुजगाम ताम् ॥
Summary
AI
Then, scorched by the power of the Discus, the swift Kṛtyā of Maheśvara fled in haste, yet the Discus continued to pursue her.
५.३४.३९
कृत्या वाराणसीमेव प्रविवेश त्वरान्विता ।
विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तम ॥
विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तम ॥
Summary
AI
O best of sages, her power thwarted by the Discus of Viṣṇu, the Kṛtyā entered Vārāṇasī in great haste.
५.३४.४०
ततः काशीबलं भूरि प्रमथानां तथा बलम् ।
समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ ॥
समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ ॥
Summary
AI
Then the vast army of Kāśī and the host of Pramathas, equipped with all kinds of weapons and missiles, marched against the Discus.
५.३४.४१
शस्त्रास्त्रमोक्षचतुरं दग्ध्वा तद्बलमोजसा ।
कृत्या गर्भमशेषां तां तदा वाराणसींपुरीम् ॥
कृत्या गर्भमशेषां तां तदा वाराणसींपुरीम् ॥
Summary
AI
Then, having consumed with its might that army skilled in discharging weapons and missiles, as well as the entire magical kṛtyā creation, the disc moved against the city of Vārāṇasī.
५.३४.४२
सभूभृद्भृत्यपौरां तु साश्वमातङ्गमानवाम् ।
अशेषगोष्ठकोशां तां दुर्निरिक्ष्यां सुरैरपि ॥
अशेषगोष्ठकोशां तां दुर्निरिक्ष्यां सुरैरपि ॥
Summary
AI
The city, including the king, servants, and citizens, along with its horses, elephants, humans, and all its granaries and treasuries, became unbearable to look upon even for the gods.
५.३४.४३
ज्वालापरिष्कृताशेषगृहप्राकारचत्वराम् ।
ददाह तद्धरेश्चक्रं सकलामेव तां पुरीम् ॥
ददाह तद्धरेश्चक्रं सकलामेव तां पुरीम् ॥
Summary
AI
The disc of Hari burnt that entire city, where every house, rampart, and marketplace was completely enveloped in blazing flames.
५.३४.४४
अक्षीणामर्षमत्युग्रं साध्यसाधनसस्पृहम् ।
तच्चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोरभ्याययौ करम् ॥
तच्चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोरभ्याययौ करम् ॥
Summary
AI
Possessed of undiminished wrath and flashing with brilliance, that extremely fierce disc, having accomplished its intended purpose, returned to the hand of Viṣṇu.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्जमांशे चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे चतुस्त्रिंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.