॥ अथ पञ्चमांशे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥
श्रीपराशर उवाच ।
५.३३.१
बाणोपि प्रणिपत्याग्रे मैत्रेयाह त्रिलोचनम् ।
देव बाहुसहस्रेण निर्विण्णोस्म्याहवं विना ॥
Summary AI Addressing Maitreya, the sage relates how Bāṇa prostrated before Śiva (Trilocana) and confessed his weariness. Despite possessing a thousand arms, Bāṇa felt frustrated and stagnant due to the lack of any worthy opponent or battle to engage his immense strength.
५.३३.२
कच्चिन्ममैषां बाहूनां साफल्यजनको रणः ।
भविष्यति विना युद्धं भाराय मम किं भुजैः ॥
Summary AI Bāṇa questions whether a war will ever occur that could justify the existence of his thousand arms. He expresses that without a battle to prove their utility, his numerous limbs feel like a useless burden rather than a source of power.
श्रीशङ्कर उवाच ।
५.३३.३
मयूरध्वजभङ्गस्ते यदा बाणा भविष्यति ।
पिशिताशिजनानन्दं प्रप्स्यसे त्वं तदा रणम् ॥
Summary AI Śiva prophesies that when Bāṇa's peacock-bannered flagpole breaks, he will finally encounter a battle. This upcoming conflict will be so fierce and lethal that it will provide immense delight to the flesh-eating creatures and demons on the battlefield.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३३.४
ततः प्रणम्य वरदं शंभुमभ्यागतो गृहम् ।
सभग्नं ध्वजमालोक्य हृष्टो हर्षं पुनर्ययौ ॥
Summary AI After bowing to the boon-granting Lord Śiva, Bāṇa returned to his palace. Upon witnessing his flagpole broken, he was not dismayed but instead filled with renewed joy, recognizing it as the long-awaited omen of an impending war.
५.३३.६
कन्यान्तःपुरमभ्येत्य रममाणं सहोषया ।
विज्ञाय रक्षिणो गत्वा शशंसुर्दैत्यभूपते ॥
Summary AI When the palace guards discovered Aniruddha enjoying himself with Uṣā in the maiden’s inner chambers, they immediately went to the Daitya king Bāṇa to report the presence of the intruder.
५.३३.७
व्यादिष्टं किङ्कराणां तु सैन्यं तेन महात्मना ।
जघान परिघं घोरमादाय परवीरहा ॥
Summary AI The noble Aniruddha, known for slaying enemy heroes, faced the army of servants dispatched by Bāṇa. Taking up a formidable iron club, he single-handedly struck down the opposing forces.
५.३३.८
हतेषु तेषु बाणोपि रथस्थस्तद्वधोद्यतः ।
युध्यमानो यथाशक्ति यदुवीरेण निर्जितः ॥
Summary AI After his servants were slain, Bāṇa mounted his chariot to personally confront the intruder. Despite fighting with all his might, the demon king was initially defeated by the valiant Yadu hero, Aniruddha.
५.३३.९
मायया युयुधे तेन स तदा मन्त्रिचोदितः ।
ततस्तं पन्नगास्त्रेण बबन्ध यदुनन्दनम् ॥
Summary AI Prompted by his ministers, Bāṇa resorted to magical illusions to combat Aniruddha. Eventually, he managed to bind the descendant of Yadu using the powerful Pannagāstra (serpent-weapon).
५.३३.१०
द्वारवत्यां क्व यातो ऽसावनिरुद्धेति जल्पताम् ।
यदूनामाचचक्षे तं बद्धं बाणेन नारदः ॥
Summary AI As the Yādavas in Dvāravatī wondered about the whereabouts of the missing Aniruddha, the sage Nārada arrived and informed them that he had been captured and bound by Bāṇa.
५.३३.११
तं शोशितपुरं नीतं श्रुत्वा विद्याविदग्धया ।
योषिता प्रत्ययं जग्मुर्यादवा नामरैरिति ॥
Summary AI Learning that Aniruddha had been taken to Śoṇitapura by a woman skilled in mystical arts, the Yādavas realized the abduction was not the work of immortals but a specific scheme.
५.३३.१२
ततो गरुडमारुह्य स्मृतमात्रागतं हरिः ।
बलप्रद्युम्नसहितो बाणस्य प्रययौ पुरम् ॥
Summary AI Lord Kṛṣṇa summoned Garuḍa, who appeared instantly upon being remembered. Accompanied by Balarāma and Pradyumna, Kṛṣṇa mounted the divine bird and set out toward Bāṇa’s capital.
५.३३.१३
पुरप्रवेशे प्रमथैर्युद्धमासीन्महात्मनः ।
ययौ बाणपुराभ्याशं नीत्वा तान्संक्षयं हरिः ॥
Summary AI At the entrance of the city, a fierce battle ensued between the great Kṛṣṇa and the Pramathas (Śiva's attendants). After annihilating them, Kṛṣṇa advanced toward the vicinity of Bāṇa’s palace.
५.३३.१४
ततस्त्रिपादस्त्रिशिरा ज्वरो माहेश्वरो महान् ।
बाणरक्षार्थमभ्येत्य युयुधे शार्ङ्गधन्वना ॥
Summary AI To protect Bāṇa, the formidable three-legged and three-headed Jvara (fever-spirit) of Lord Śiva emerged. This great entity confronted Kṛṣṇa, who wields the Śārṅga bow, in a supernatural duel.
५.३३.१५
तद्भस्मस्पर्शसंभूततापः कृष्णाङ्गसंगमात् ।
अवाप बलदेवोपि श्रममामीलितेक्षणः ॥
Summary AI Balarāma suffered from the intense heat generated by the touch of the Jvara’s ashes. With his eyes half-closed in exhaustion, he sought relief through contact with the body of Kṛṣṇa.
५.३३.१६
ततःस युद्ध्यमानस्तु सह देवेन शार्ङ्गिणा ।
वैष्णवेन ज्वरेणाशु कृष्णदेहान्निराकृतः ॥
Summary AI While the Śaiva Jvara fought against the Lord wielding the Śārṅga bow, Kṛṣṇa released a Vaiṣṇava Jvara from his own body, which swiftly repelled and drove away the heat-spirit.
५.३३.१७
नारायणभुजाघातपारिपीजनविह्वलम् ।
तं वीक्ष्य क्षम्यतामस्येत्याह देवः पितामहः ॥
Summary AI Seeing the Śaiva Jvara overwhelmed and distressed by the forceful blows of Nārāyaṇa's power, Lord Brahmā (the Progenitor) intervened and appealed to Kṛṣṇa to forgive the spirit.
५.३३.१८
ततश्च क्षान्तमेवेति प्रोक्त्वा तं वैष्णवं ज्वरम् ।
आत्मन्येवलयं निन्ये भगवान्मधुसूदनः ॥
Summary AI Lord Madhusūdana (Kṛṣṇa) agreed to the request, declaring that the spirit was forgiven. He then withdrew the Vaiṣṇava Jvara back into his own divine being.
ज्वर उवाच ।
५.३३.२१
ततःसमस्तसैन्येन दैतेयानां बलेःसुतः ।
युयुधे शङ्करश्चैव कार्त्तिकेयश्च शौरिणा ॥
Summary AI Then, the son of Bali (Bāṇa), accompanied by the entire army of the Daityas, Śaṅkara, and Kārttikeya, engaged in battle against Śauri (Kṛṣṇa).
५.३३.२२
हरिशङ्करयोर्युद्धमतीवासीत्सुदारुणम् ।
चुक्षुभुःस कला लोकाः शस्त्रास्त्रांशुप्रतापितिः ॥
Summary AI The conflict between Hari and Śaṅkara was exceedingly fierce. All the worlds, scorched by the radiant rays of the weapons and missiles, were thrown into a state of great agitation.
५.३३.२४
जृंभ कास्त्रेण गोविन्दो जृंभयामास शङ्करम् ।
ततः प्रणेमुर्दैतेयाः प्रमथाश्च समन्ततः ॥
Summary AI Using the Jṛmbhakāstra (yawning weapon), Govinda caused Śaṅkara to yawn uncontrollably. Consequently, the Daityas and the Pramatha attendants fell down on all sides.
५.३३.२५
जृंभाभिभूतस्यु हरो रथोपस्थ उपाविशत् ।
न शशाक ततो योद्धुं कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा ॥
Summary AI Overcome by yawning, Hara sat down in the interior of his chariot. He was then unable to continue the fight against Kṛṣṇa, the performer of effortless deeds.
५.३३.२६
गरुजक्षतवाहश्च प्रद्युम्नास्त्रेण पीडितः ।
कृष्णहुङ्कारनिर्धूतशक्तिश्चापययौ गुहः ॥
Summary AI His mount (the peacock) wounded by Garuḍa, afflicted by Pradyumna's weapon, and his spear neutralized by Kṛṣṇa's roar, Guha (Kārttikeya) fled from the battlefield.
५.३३.२७
जृंभिते शङ्करे नष्टे दैत्यसैन्ये गुहे जिते ।
नीते प्रमथसैन्ये च संक्षयं शार्ङ्गधन्वना ॥
Summary AI With Śaṅkara incapacitated by yawning, the Daitya army scattered, Guha defeated, and the hosts of Pramathas brought to destruction by Kṛṣṇa, the wielder of the Śārṅga bow.
५.३३.२९
बलभद्रो महावीर्यो बाणसैन्यमनेकधा ।
विव्याध बाणैः प्रभ्रश्य धर्मतश्चापलायत ॥
Summary AI The highly valorous Balabhadra pierced Bāṇa’s army repeatedly with his arrows. Consequently, the army broke its formation and fled the field.
५.३३.३०
आकृष्य लाङ्गलाग्रेण मुकलेनाशु ताडितम् ।
बलं बलेन ददृशे बाणो बाणैश्च चक्रिणा ॥
Summary AI Bāṇa saw his army dragged by the tip of the plow and swiftly struck by the mace of Bala (Balarāma), while he himself was targeted by the arrows of the wielder of the discus (Kṛṣṇa).
५.३३.३१
ततः कृष्णेन बाणस्य ।
युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥
Summary AI Thereafter, a terrible and violent combat took place between Kṛṣṇa and Bāṇa.
५.३३.३३
मुमुचाते तथास्त्राणि बाणकृष्णौ जिगीषया ।
परस्परक्षतिकरौ लाघवादनिशं द्विज ॥
Summary AI O twice-born! Desiring victory and acting with great agility, both Bāṇa and Kṛṣṇa incessantly discharged weapons that caused mutual injury.
५.३३.३५
ततोर्कशतसंघाततेजसा सदृशद्युति ।
जग्राह दैत्यचक्रारिर्हरिश्चक्रं सुदर्शनम् ॥
Summary AI Then Hari, the enemy of the Daitya hosts, grasped the Sudarśana discus, which possessed a brilliance equal to the collective light of a hundred suns.
५.३३.३६
मुञ्चतो बाणनाशाय ततश्चक्रं मधुद्विषः ।
नग्ना दैतेयविद्याभूत्कोटरी पुरतो हरेः ॥
Summary AI As the slayer of Madhu (Kṛṣṇa) was about to release the discus for Bāṇa's destruction, the naked Daitya goddess, Koṭarī, appeared before Hari.
५.३३.३९
छिन्ने बाहुवने तत्तु करस्थं मधुसूतनः ।
मुमुक्षुर्बाणनाशाय विज्ञातस्त्रिपुरद्विषा ॥
Summary AI When the forest of arms had been cut, Madhusūdana, still holding the discus and ready to release it for Bāṇa's final destruction, was addressed by the enemy of Tripura (Śiva).
शङ्कर उवाच ।
५.३३.४१
कृष्णकृष्ण जगन्नाथ जाने त्वां पुरुषोत्तमम् ।
परेशं परमात्मानमनादिनिधनं हरिम् ॥
Summary AI Śiva addresses Kṛṣṇa as the Lord of the universe, recognizing him as the Supreme Person (Puruṣottama), the ultimate controller, the supreme soul, and the eternal Hari who has neither beginning nor end.
५.३३.४२
देवतिर्यङ्मनुष्येषु शरीरग्रहणात्मिका ।
लीलेयं सर्वभूतस्य तव चेष्टोपलक्षणा ॥
Summary AI Śiva explains that Kṛṣṇa’s assumption of forms among gods, animals, and humans is merely a divine sport (līlā), indicating the activities of the soul of all beings.
५.३३.४४
अस्मत्संश्रयदृप्तोयं नापराधी तवाव्यय ।
मया दत्तवरो दैत्यस्ततस्त्वां क्षमयाम्यहम् ॥
Summary AI Śiva states that the demon Bāṇa, proud due to his refuge in Śiva, is not truly Kṛṣṇa’s offender. Since Śiva granted him a boon, he asks Kṛṣṇa for forgiveness on behalf of the demon.
श्रीपराशर उवाच ।
॥ इति पञ्चमांशे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.