श्रीपराशर उवाच ।
५.३.१
एवं संस्तूयमाना सा देवैर्देवमधारयत् ।
गर्भेण पुण्डरीकाक्षं जगतस्त्राणकारणम् ॥
गर्भेण पुण्डरीकाक्षं जगतस्त्राणकारणम् ॥
Summary
AI
Being thus praised by the gods, Devakī bore in her womb the lotus-eyed Lord, who is the cause of the world's protection.
५.३.२
ततो ऽखिलजगत्पद्मबोधायाच्युतभानुना ।
देवकीपूर्वसंध्यायामाविर्भूतं महात्मना ॥
देवकीपूर्वसंध्यायामाविर्भूतं महात्मना ॥
Summary
AI
Then, for the awakening of the lotus of the entire universe, the great-souled sun, Acyuta, appeared in the dawn-like Devakī.
५.३.३
तज्जन्मदिनमत्यर्थमाह्लाद्यमलदिङ्मुखम् ।
बभूव कर्वलोकस्य कौमुदी शशिनो यथा ॥
बभूव कर्वलोकस्य कौमुदी शशिनो यथा ॥
Summary
AI
That day of his birth was exceedingly joyful, with the quarters of the world becoming clear; it was for everyone like the moonlight of the moon.
५.३.४
संतःसंतोषमधकं प्रशमं चञ्जमारुताः ।
प्रसादं निम्नगा याता जायमाने जनार्दने ॥
प्रसादं निम्नगा याता जायमाने जनार्दने ॥
Summary
AI
As Janārdana was being born, the virtuous felt great joy, the gentle breezes became calm, and the rivers attained clarity.
५.३.५
सिंधवो निजशब्देन वाद्यं चक्रुर्मनोहरम् ।
जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥
जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥
Summary
AI
The oceans made beautiful music with their own sounds, the lords of the Gandharvas sang, and groups of Apsarases danced.
५.३.६
ससृजुः पुष्पवर्षाणि देवा भुव्यन्तरिक्षगाः ।
जज्वलुश्चाग्नयः शान्ता जायमाने जनार्दने ॥
जज्वलुश्चाग्नयः शान्ता जायमाने जनार्दने ॥
Summary
AI
When Janārdana was born, the gods moving in the sky showered flowers upon the earth, and the sacred fires blazed peacefully.
५.३.७
मदं जगुर्जुर्जलदाः पुष्पवृष्टिमुचो द्विज ।
अर्धरात्रे ऽखिलाधारे जायमाने जनार्दने ॥
अर्धरात्रे ऽखिलाधारे जायमाने जनार्दने ॥
Summary
AI
O Twice-born, at midnight, as Janārdana, the support of the universe, was born, the clouds showered flowers and hummed with delight.
५.३.८
फुल्लेन्दीवरपत्राभं चतुर्बाहुमुदीक्ष्य तम् ।
श्रीवत्सवक्षसं जातं तुष्टावानकदुन्दुभिः ॥
श्रीवत्सवक्षसं जातं तुष्टावानकदुन्दुभिः ॥
Summary
AI
Seeing him born with the luster of a blooming blue lotus petal, possessing four arms and the Śrīvatsa mark on his chest, Ānakadundubhi praised him.
५.३.९
अभिष्ट्रय च तं वाग्भिः प्रसन्नाभिर्महामतिः ।
विज्ञापयामास तदा कंसाद्भीतो द्विजोत्तम ॥
विज्ञापयामास तदा कंसाद्भीतो द्विजोत्तम ॥
Summary
AI
O best of the twice-born, having praised him with pleasing words, the high-minded Vasudeva, fearing Kaṃsa, then made this request.
वसुदेव उवाच ।
५.३.१०
जातोसि देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधरम् ।
दिव्यरूपमिदं देव प्रसादेनोपसंहर ॥
दिव्यरूपमिदं देव प्रसादेनोपसंहर ॥
Summary
AI
O Lord of the gods, you are born. O Divine One, please withdraw this celestial form bearing the conch, discus, and mace.
५.३.११
अद्यैव देव कंसोयं कुरुते मम घातनम् ।
अवतीर्म इति ज्ञात्वा त्वमस्मिन्मममन्दिरे ॥
अवतीर्म इति ज्ञात्वा त्वमस्मिन्मममन्दिरे ॥
Summary
AI
O Lord, knowing that you have descended here in my house, this Kaṃsa will surely kill me this very day.
५.३.१२
देवक्युवाच यो ऽनन्तरूपो ऽखिलविश्वरूपो गर्भेपि लोकान्वपुषा बिभर्ति । प्रसीतदामेष स देवदेवो यो माययाविष्कृतबालरूपः ॥
Summary
AI
Devakī said: May that God of gods, who possesses infinite forms and the form of the entire universe, and who supports all worlds within his body even while in the womb, and who has manifested a child's form through his power, be gracious to me.
५.३.१३
उपसंहर सर्वात्मन्रूपमेतच्चतुर्भुजम् ।
जानातु मावतारं ते कंसोयं दितिजन्मजः ॥
जानातु मावतारं ते कंसोयं दितिजन्मजः ॥
Summary
AI
O Soul of All, withdraw this four-armed form. Let not this Kaṃsa, born of the Daityas, know of your incarnation.
५.३.१४
श्रीभगवानुवाच स्तुतो ऽहं य त्त्वया पूर्वं पुत्रार्थिन्या तदद्य ते । सफलं देवि संजातं जातो ऽहं यत्तवोदरात् ॥
Summary
AI
The Blessed Lord said: O Goddess, the prayers you offered previously desiring a son have now borne fruit, as I am born from your womb.
श्रीपराशर उवाच ।
५.३.१५
इत्युक्त्वा भगवांस्तूष्णीं बभूव मुनिसत्तम ।
वसुदेवोपि तं रात्रावादाय प्रययौ बहिः ॥
वसुदेवोपि तं रात्रावादाय प्रययौ बहिः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the Lord became silent, O best of sages. Vasudeva then took him and went out into the night.
५.३.१६
मोहिताश्चाभवेस्तत्र रक्षिणो योगनिद्रया ।
मथुराद्वारपालाश्च व्रजत्यानकदुन्दुभौ ॥
मथुराद्वारपालाश्च व्रजत्यानकदुन्दुभौ ॥
Summary
AI
As Vasudeva departed, the guards and the gatekeepers of Mathurā were deluded by the power of Yoganidrā.
५.३.१७
वर्षतां जलदानां च तोयमात्युल्बणं निशि ।
संवृत्यानुययौ शेषः फणैरानकदुन्दुभिम् ॥
संवृत्यानुययौ शेषः फणैरानकदुन्दुभिम् ॥
Summary
AI
In the night, as the clouds poured down intense rain, Śeṣa followed Vasudeva, covering him with his hoods to shield him from the water.
५.३.१८
यमुनां चातिगंभीरां नानावर्तशताकुलाम् ।
वसुदेवो वहन्विष्णुं जानुमात्रवहां ययौ ॥
वसुदेवो वहन्विष्णुं जानुमात्रवहां ययौ ॥
Summary
AI
Carrying Viṣṇu, Vasudeva crossed the extremely deep Yamunā, which was full of hundreds of whirlpools but had become only knee-deep for him.
५.३.१९
कंसस्य करदानाय तत्रैवाब्यागतास्तटे ।
नन्दादीन्गोपवुद्धांश्च यमुनाया ददर्श सः ॥
नन्दादीन्गोपवुद्धांश्च यमुनाया ददर्श सः ॥
Summary
AI
On the banks of the Yamunā, he saw Nanda and other elder cowherds who had arrived there to pay taxes to Kaṃsa.
५.३.२०
तस्मिन्काले यशोदापि मोहिता योगनिद्रया ।
तामेव कन्यां मैत्रेय प्रसूता मोहिते जने ॥
तामेव कन्यां मैत्रेय प्रसूता मोहिते जने ॥
Summary
AI
At that time, O Maitreya, while the people were deluded, Yaśodā too, under the influence of Yoganidrā, gave birth to that very girl.
५.३.२१
वसुदेवोपि विन्यस्य बालमादाय दारिकाम् ।
यशोदाशयनात्तूर्णमाजगामामितद्युतिः ॥
यशोदाशयनात्तूर्णमाजगामामितद्युतिः ॥
Summary
AI
The resplendent Vasudeva, having deposited the boy and taken the infant girl from Yaśodā's bed, quickly returned.
५.३.२२
ददृशे च प्रबुद्धा सा यशोदा जातमात्मजम् ।
नीलोत्पलदलश्यामं ततोत्यर्थं मुदं ययौ ॥
नीलोत्पलदलश्यामं ततोत्यर्थं मुदं ययौ ॥
Summary
AI
Upon waking, Yaśodā saw her newborn son, who was as dark as the petal of a blue lotus, and she experienced immense joy.
५.३.२३
आदाय वसुदेवो ऽपि दारिकां निजमन्दिरे ।
देवकीशयने न्यस्य यथापूर्वमतिष्ठत ॥
देवकीशयने न्यस्य यथापूर्वमतिष्ठत ॥
Summary
AI
Vasudeva also, taking the girl to his own residence and placing her on Devakī's bed, remained there as before.
५.३.२४
ततो बालध्वनिं श्रुत्वा रक्षिणः सहसोत्थिताः ।
कंसायावेदयामासुर्देवकीप्रसवन्द्विज ॥
कंसायावेदयामासुर्देवकीप्रसवन्द्विज ॥
Summary
AI
O twice-born one, hearing the infant's cry, the guards suddenly woke up and informed Kaṃsa of Devakī's delivery.
५.३.२५
कंसस्तूर्णमुपेत्यैनां ततो जग्रह बालिकाम् ।
मुञ्चमुञ्चेति देवक्या सन्नकण्ठ्या निवारितः ॥
मुञ्चमुञ्चेति देवक्या सन्नकण्ठ्या निवारितः ॥
Summary
AI
Then Kaṃsa arrived quickly and, though pleaded with by Devakī—who cried "Release her, release her" with a choked voice—seized the baby girl.
५.३.२६
चिक्षेप च शिलापृष्ठे सा क्षिप्ता वियति स्थिता ।
अवाप रूपं सुमहत्सायुधाष्टमहाभुजम् ॥
अवाप रूपं सुमहत्सायुधाष्टमहाभुजम् ॥
Summary
AI
He threw her against the surface of a rock, but once thrown, she remained in the sky and assumed a majestic form with eight great arms bearing weapons.
५.३.२७
प्रजहास तथैवोच्चैः कंसं च रुषिताब्रवीत् ।
किं मया क्षिप्तया कंस जाता यस्त्वां वधिष्यति ॥
किं मया क्षिप्तया कंस जाता यस्त्वां वधिष्यति ॥
Summary
AI
She laughed loudly and, enraged, said to Kaṃsa: "O Kaṃsa, what is the use of throwing me? He who will slay you has already been born."
५.३.२८
सर्वस्वभूतो देवानामासीन्मृत्युः पुरा स ते ।
तदेतत्संप्रधार्याशु क्रियतां हितमात्मनः ॥
तदेतत्संप्रधार्याशु क्रियतां हितमात्मनः ॥
Summary
AI
He, who is the embodiment of all gods, was your death in previous times. Therefore, having considered this, act quickly for your own well-being.
५.३.२९
इत्युक्त्वा प्रययौ देवी दिव्यस्रग्गन्धभूषणा ।
पश्यतो भोजराजस्य स्तुता सिद्धैर्विहायसा ॥
पश्यतो भोजराजस्य स्तुता सिद्धैर्विहायसा ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the goddess, adorned with divine garlands, scents, and ornaments, departed through the sky while being praised by the Siddhas as the Bhoja king looked on.
इति श्रिविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे तृतीयो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे तृतीयोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.