श्रीपराशर उवाच ।
५.२९.१
द्वारवत्यां स्थिते कृष्णे शक्रस्त्रिभुवनेश्वरः ।
आजगामाथ मैत्रेय मत्तैरावतपृष्ठगः ॥
आजगामाथ मैत्रेय मत्तैरावतपृष्ठगः ॥
Summary
AI
O Maitreya! While Kṛṣṇa was residing in Dvāravatī, Indra, the lord of the three worlds, arrived there seated upon the back of the rutting elephant Airāvata.
५.२९.२
प्रविश्य द्वारकां सो ऽथ समेत्य हरिणा ततः ।
कथयामास दैत्यस्य नरकस्य विचोष्टितम् ॥
कथयामास दैत्यस्य नरकस्य विचोष्टितम् ॥
Summary
AI
Having entered Dvārakā and met with Hari, Indra then recounted the wicked activities and transgressions of the demon Naraka.
५.२९.३
त्वयानाथेन देवानां मनष्यत्वेपि तिष्ठता ।
प्रशमं सर्वदुःखानि नीतानि मधुसूदन ॥
प्रशमं सर्वदुःखानि नीतानि मधुसूदन ॥
Summary
AI
O Madhusūdana! Even while abiding in human form, you act as the protector of the gods and have brought all their sufferings to an end.
५.२९.४
तपस्विव्यमनार्थाय सोरिष्टो धेनुकस्तथा ।
प्रवृत्तो यस्तथा केशीते सर्वे निहतास्त्वया ॥
प्रवृत्तो यस्तथा केशीते सर्वे निहतास्त्वया ॥
Summary
AI
Ariṣṭa, Dhenuka, and Keśī, who were all intent on causing distress to the ascetics, have been slain by you.
५.२९.५
कंसः कुवलयापीडः पूतना बालघातिनी ।
नाशं नीतास्त्वया सर्वे ये ऽन्ये जगदुपद्रवाः ॥
नाशं नीतास्त्वया सर्वे ये ऽन्ये जगदुपद्रवाः ॥
Summary
AI
Kaṃsa, the elephant Kuvalayāpīḍa, the child-killing Pūtanā, and all other tormentors of the world have been destroyed by you.
५.२९.६
युष्मद्दोर्दडसंभूतिपरित्राते जगत्त्रये ।
यज्वयज्ञांशसंप्राप्त्या तृप्तिं यान्ति दिवौकसः ॥
यज्वयज्ञांशसंप्राप्त्या तृप्तिं यान्ति दिवौकसः ॥
Summary
AI
Because the three worlds are protected by the power of your mighty arms, the inhabitants of heaven achieve satisfaction by receiving their sacrificial shares from those who perform sacrifices.
५.२९.७
सो ऽहं सांप्रतमायातो यन्निमित्तं जनार्दन ।
तच्छुत्वा तत्प्रतीकारप्रयत्नं कर्तुमर्हसि ॥
तच्छुत्वा तत्प्रतीकारप्रयत्नं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
O Janārdana! Having heard the reason for which I have now come, you should endeavor to provide a remedy for the situation.
५.२९.८
भौमो ऽयं नरको नाम प्राग्ज्योतिषपुरेश्वरः ।
करोति सर्वभूतानामुपघातमरिन्दम ॥
करोति सर्वभूतानामुपघातमरिन्दम ॥
Summary
AI
O subduer of enemies! This son of the Earth named Naraka, the lord of the city of Prāgjyotiṣa, is causing injury and harm to all living beings.
५.२९.९
देवसिद्दसुरादीनां नृपाणां च नजार्दन ।
हृत्वा तु सो ऽसुरः कन्या रुरुधे निजमन्दिरे ॥
हृत्वा तु सो ऽसुरः कन्या रुरुधे निजमन्दिरे ॥
Summary
AI
O Janārdana! That demon has abducted the daughters of gods, Siddhas, demons, and kings, and has imprisoned them in his own palace.
५.२९.१०
छत्रं यत्सलिलस्रावि तज्जहार प्रचेतसः ।
मदंरस्य तथा शृङ्गं हृतवान्मणिपर्वतम् ॥
मदंरस्य तथा शृङ्गं हृतवान्मणिपर्वतम् ॥
Summary
AI
He stole the water-showering umbrella belonging to Pracetas and also carried off the jeweled peak of Mount Mandara.
५.२९.११
अमृतस्त्राविणी दिव्ये मन्मातुः कृष्णकुञ्जले ।
जहार सो ऽसुरो दित्या वाञ्छत्यैरावतं गजम् ॥
जहार सो ऽसुरो दित्या वाञ्छत्यैरावतं गजम् ॥
Summary
AI
O Kṛṣṇa! That demon stole my mother’s divine earrings that drip nectar, and he even insolently desires to possess the elephant Airāvata.
५.२९.१२
दुर्नीतमेतद्गोविन्दमया तस्य निवेदितम् ।
यदत्र प्रतिकर्तव्यं तत्स्वयं परिमृश्यताम् ॥
यदत्र प्रतिकर्तव्यं तत्स्वयं परिमृश्यताम् ॥
Summary
AI
O Govinda! I have reported his misconduct to you; now you should consider for yourself what ought to be done as a remedy in this matter.
श्रीपराशस उवाच ।
५.२९.१३
इतिश्रुत्वा स्मितं कृत्वा भगवान्देवकीसुतः ।
गृहीत्वा वासवं हस्ते समुत्तस्थौ वरासनात् ॥
गृहीत्वा वासवं हस्ते समुत्तस्थौ वरासनात् ॥
Summary
AI
Upon hearing this, the divine son of Devakī smiled, took Indra by the hand, and rose from his excellent seat.
५.२९.१४
संचिन्त्यागतमारुह्य गरुडं गगनेचरम् ।
सत्यभामां समारोप्य ययौ प्राग्ज्योतिषं पुरम् ॥
सत्यभामां समारोप्य ययौ प्राग्ज्योतिषं पुरम् ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa summoned Garuḍa, the sky-traversing bird, and having mounted him along with Satyabhāmā, he set out for the city of Prāgjyotiṣa.
५.२९.१५
आरुह्यौरावतं नागं शक्रो ऽपि त्रिदिवं ययौ ।
ततौ जगाम कृष्णश्च पश्यतां द्वारकौकसाम् ॥
ततौ जगाम कृष्णश्च पश्यतां द्वारकौकसाम् ॥
Summary
AI
Indra also mounted the elephant Airāvata and returned to heaven, while Kṛṣṇa departed as the residents of Dvārakā looked on.
५.२९.१६
प्राग्ज्योतिषपुरस्यापि समन्ताच्छतयोजनम् ।
आचिता मौरवैः पाशैः क्षुरान्तैर्भूर्द्विजोत्तम ॥
आचिता मौरवैः पाशैः क्षुरान्तैर्भूर्द्विजोत्तम ॥
Summary
AI
O best of Brahmins! For a hundred yojanas around the city of Prāgjyotiṣa, the ground was covered with the sharp-edged nooses of the demon Mura.
५.२९.१७
ताञ्चिच्छेद हरिः पाशान्क्षिप्त्वा चक्रं सुदर्शनम् ।
ततो मुरःसमुत्तस्थौ तं जघान च केशवः ॥
ततो मुरःसमुत्तस्थौ तं जघान च केशवः ॥
Summary
AI
Hari hurled the Sudarśana discus and cut those nooses; then Mura rose up to fight, and Keśava slew him.
५.२९.१८
मुरस्य तनयान्सप्त सहस्रांस्तांस्ततो हरिः ।
चक्रधाराग्निनिर्दग्धांश्चकार शलभानिव ॥
चक्रधाराग्निनिर्दग्धांश्चकार शलभानिव ॥
Summary
AI
Then Hari incinerated Mura’s seven thousand sons with the fire from the edge of his discus, making them like moths consumed by a flame.
५.२९.१९
हत्वासुरं हयग्रीवं तथा पञ्चजनं द्विज ।
प्राग्ज्योतिषपुरं धीमांस्त्वारावान्समुपाद्रवत् ॥
प्राग्ज्योतिषपुरं धीमांस्त्वारावान्समुपाद्रवत् ॥
Summary
AI
O Brahmin! After slaying the demons Hayagrīva and Pañcajana, the wise Hari rushed swiftly toward the city of Prāgjyotiṣa.
५.२९.२०
नरकेणास्य तत्राभून्महासैन्येन संयुगम् ।
कृष्णस्य यत्र गोविन्दो यत्र गोविन्दो जघ्ने दैत्यान्सहस्रशः ॥
कृष्णस्य यत्र गोविन्दो यत्र गोविन्दो जघ्ने दैत्यान्सहस्रशः ॥
Summary
AI
There, Kṛṣṇa engaged in a fierce battle with Naraka and his vast army, during which Govinda slaughtered thousands of demons.
५.२९.२१
शस्त्रास्त्रवर्षं मुञ्चन्तं तं भौमं नरकं बली ।
क्षिप्त्वा चक्रं द्विधा चक्रे चक्री दैतेयचक्रहा ॥
क्षिप्त्वा चक्रं द्विधा चक्रे चक्री दैतेयचक्रहा ॥
Summary
AI
The powerful Kṛṣṇa, the wielder of the discus and destroyer of the demon hosts, hurled his Sudarśana-cakra and sliced the demon Naraka—who was raining down weapons—into two pieces.
५.२९.२२
हते तु नरके भूमिर्गृहीत्वादितिकुण्डले ।
उपतस्थे जगन्नाथं वाक्यं चेदमथाब्रवीत् ॥
उपतस्थे जगन्नाथं वाक्यं चेदमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
When Naraka was slain, the Earth goddess took the earrings of Aditi and approached the Lord of the universe, addressing him with these words.
५.२९.२३
पृथ्व्युवाच यदाहमुद्धृता नाथ त्वया सूकरमूर्तिना ।
त्वत्स्पर्शसंभवः पुत्रस्तदायं मय्यजायत ॥
त्वत्स्पर्शसंभवः पुत्रस्तदायं मय्यजायत ॥
Summary
AI
The Earth said, "O Lord, when I was uplifted by you in your boar incarnation (Varāha), this son was born to me as a result of your touch."
५.२९.२४
सो ऽयं त्वयैव दत्तो मे त्वयैब विनिपातितः ।
गृहाम कुण्डले चेमे पालयास्य च संततिम् ॥
गृहाम कुण्डले चेमे पालयास्य च संततिम् ॥
Summary
AI
"He was given to me by you and has now been slain by you. Please accept these two earrings and protect his progeny."
५.२९.२५
भारावतरणार्थाय ममैव भगवानिमम् ।
अंशेन लोकमायातः प्रसादसुमुखः प्रभो ॥
अंशेन लोकमायातः प्रसादसुमुखः प्रभो ॥
Summary
AI
"O Lord, the Divine Being has descended to this world as a partial incarnation for the purpose of relieving my burden, appearing with a gracious and kind countenance."
५.२९.२६
त्वं कर्ता च विकर्ता च संहर्ता प्रभवो ऽप्ययः ।
जगतान्त्वं जगद्रूपःस्तूयते ऽच्युत किं तव ॥
जगतान्त्वं जगद्रूपःस्तूयते ऽच्युत किं तव ॥
Summary
AI
"O Acyuta, you are the creator, the transformer, the destroyer, the origin, and the end of the worlds. You are the universe itself; how can you be adequately praised?"
५.२९.२७
व्याप्तिव्याप्यं क्रियाकर्ता कार्यं च भगवान्यथा ।
सर्वभूतात्मभूतस्य स्तूयते तव किं तथा ॥
सर्वभूतात्मभूतस्य स्तूयते तव किं तथा ॥
Summary
AI
"Just as the Lord is both the pervader and the pervaded, the performer and the action, how can you, the soul of all beings, be praised in such a manner?"
५.२९.२८
परमात्मा च भूतात्मा त्वमात्मा चाप्ययो भवान् ।
यथातथा स्तुतिर्नाथ किमर्थं ते प्रवर्तते ॥
यथातथा स्तुतिर्नाथ किमर्थं ते प्रवर्तते ॥
Summary
AI
"O Lord, you are the Supreme Soul, the soul of all elements, and the imperishable self. For what purpose does any praise of you proceed, however it is offered?"
५.२९.२९
प्रसीद सर्वभूतात्मन्नरकेण तु यत्कृतम् ।
तत्क्षम्यतामदोषाय त्वत्सुतस्त्वन्निपातितः ॥
तत्क्षम्यतामदोषाय त्वत्सुतस्त्वन्निपातितः ॥
Summary
AI
"O Soul of all beings, be gracious. Forgive the deeds of Naraka, for he was your son and has been slain by you; let him be considered free of fault."
श्रीपराशर उवाच ।
५.२९.३०
तथेति चोक्त्वा धरणीं भगवान्भूतभावनः ।
रत्नानि नरकावासाज्जग्राह मुनिसत्तम ॥
रत्नानि नरकावासाज्जग्राह मुनिसत्तम ॥
Summary
AI
O best of sages, the Lord, the sustainer of all beings, said "So be it" to the Earth and took the gems from the dwelling of Naraka.
५.२९.३१
कन्यापुरे स कन्यानां षोडःशातुलविक्रमः ।
शताधिकानि ददृशे सहस्राणि महामुने ॥
शताधिकानि ददृशे सहस्राणि महामुने ॥
Summary
AI
O great sage, the Lord of incomparable prowess saw sixteen thousand and one hundred maidens in the women's quarters of Naraka's palace.
५.२९.३२
चतुर्दंष्ट्रान्गजांश्चाग्र्यान्षट्सहस्रांश्च दृष्टवान् ।
कांभोजानां तथाश्वानां नियुतान्येकविंशतिम् ॥
कांभोजानां तथाश्वानां नियुतान्येकविंशतिम् ॥
Summary
AI
He also saw six thousand excellent four-tusked elephants and twenty-one hundred thousand horses from the Kāmbhoja region.
५.२९.३३
ताः कन्यास्तांस्तथा नागांस्तानश्वान्द्वारकां पुरीम् ।
प्रापयामास गोविन्दःसद्यो नरककिङ्करैः ॥
प्रापयामास गोविन्दःसद्यो नरककिङ्करैः ॥
Summary
AI
Govinda immediately dispatched those maidens, elephants, and horses to the city of Dvārakā, escorted by the former servants of Naraka.
५.२९.३४
ददृशे वारुणं च्छत्रं तथैव मणिपर्वतम् ।
आरोपयामास हरिर्गरुडेपतगेश्वरे ॥
आरोपयामास हरिर्गरुडेपतगेश्वरे ॥
Summary
AI
He saw the umbrella of Varuṇa and the mountain of jewels, which Hari then placed upon Garuḍa, the king of birds.
५.२९.३५
आरुह्य च स्वयं कृष्णः सत्यभामासहायवान् ।
अदित्याः कुण्डले दानुं जगाम त्रिदशालयम् ॥
अदित्याः कुण्डले दानुं जगाम त्रिदशालयम् ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa, accompanied by Satyabhāmā, mounted Garuḍa and departed for the abode of the gods to return the earrings of Aditi.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांश एकोनत्रिन्ध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे ऊनत्रिंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.