श्रीपराशर उवाच ।
५.२५.१
वने विचरतस्तस्य सह गोपैर्महात्मनः ।
मानुषच्छद्मरूपस्य शेषस्य धरणीधृतः ॥
मानुषच्छद्मरूपस्य शेषस्य धरणीधृतः ॥
Summary
AI
As the high-souled Śeṣa, the upholder of the earth who had assumed a human form in disguise, was wandering through the forest in the company of the cowherds...
५.२५.२
निष्पादितो रुकार्यस्य कार्योणोर्वीप्रचारिणः ।
उपभोगार्थमत्यर्थं वरुणः प्राह वारुणीम् ॥
उपभोगार्थमत्यर्थं वरुणः प्राह वारुणीम् ॥
Summary
AI
...and having accomplished his great tasks while moving upon the earth, Varuṇa spoke urgently to Vāruṇī, the goddess of wine, for the sake of Śeṣa's enjoyment.
५.२५.३
अभीष्टा सर्वदा यस्य मदिरे त्वं महौजसः ।
अनन्तस्योपभोगाय तस्य गच्छ मुदे शुभे ॥
अनन्तस्योपभोगाय तस्य गच्छ मुदे शुभे ॥
Summary
AI
Varuṇa said, "O auspicious wine! Go now for the delight and enjoyment of the mighty Ananta, to whom you are always dear."
५.२५.४
इत्युक्ता वारुणी तेन सन्निधानमथाकरेत् ।
वृन्दावनसमुत्पन्नकदं बतरुकोटरे ॥
वृन्दावनसमुत्पन्नकदं बतरुकोटरे ॥
Summary
AI
Thus commanded by him, Vāruṇī established her presence within the hollow of a Kadamba tree growing in Vṛndāvana.
५.२५.५
विचरन्बलदेवो ऽपि मदिरागन्धमुत्तमम् ।
आघ्राय मदिरातर्षमवापाथ वराननः ॥
आघ्राय मदिरातर्षमवापाथ वराननः ॥
Summary
AI
While wandering there, the handsome-faced Baladeva smelled that exquisite fragrance of wine and instantly felt a strong desire for it.
५.२५.६
ततः कदंबात्सहसामद्यधारां स लाङ्गली ।
पतन्तीं वीक्ष्य मैत्रेय प्रययौ परमां मुदम् ॥
पतन्तीं वीक्ष्य मैत्रेय प्रययौ परमां मुदम् ॥
Summary
AI
O Maitreya, seeing a stream of wine suddenly flowing from the Kadamba tree, the wielder of the plow, Balarāma, was filled with supreme joy.
५.२५.७
पपौ च गोपगोपीभिः समुपेतो मुदान्वितः ।
प्रगीयमानो ललीतं गीतवाद्यविशारदैः ॥
प्रगीयमानो ललीतं गीतवाद्यविशारदैः ॥
Summary
AI
Accompanied by cowherds and cowherdesses, and feeling joyful while being charmingly serenaded by experts in song and music, he drank the wine.
५.२५.८
स मत्तोत्यन्तघर्मांभःकणिकामौक्तिकोज्ज्वलः ।
आगच्छ यमुने स्नातुमिच्छामीत्याह विह्वलः ॥
आगच्छ यमुने स्नातुमिच्छामीत्याह विह्वलः ॥
Summary
AI
Intoxicated and shining with pearls of perspiration, he excitedly called out, "O Yamunā, come here; I wish to bathe!"
५.२५.९
तस्य वाचं नदी सा तु मत्तोक्तामवमत्य वै ।
नाजगाम ततः क्त्रुद्धो हलं जग्राह लाङ्गली ॥
नाजगाम ततः क्त्रुद्धो हलं जग्राह लाङ्गली ॥
Summary
AI
The river, however, disregarded the words of the intoxicated hero and did not come. Consequently, the enraged Balarāma seized his plow.
५.२५.१०
गृहीत्वा तां हलान्तेन चकर्ष मदविह्वलः ।
पापे नायासि नायासि गम्यतामिच्छयान्यतः ॥
पापे नायासि नायासि गम्यतामिच्छयान्यतः ॥
Summary
AI
Distraught with intoxication, he caught the river with the hook of his plow and dragged her, saying, "O sinful one, if you do not come, you shall be led wherever I wish!"
५.२५.११
साकृष्टा सहसा तेन मार्गं संत्यज्य निम्रगा ।
यत्रास्ते बलभद्रो ऽसौ प्लावयामास तद्वनम् ॥
यत्रास्ते बलभद्रो ऽसौ प्लावयामास तद्वनम् ॥
Summary
AI
Violently dragged by him, the river abandoned her natural course and flooded the forest where Balabhadra was standing.
५.२५.१२
शोरीरिणी तदाभ्येत्य त्रासविह्वललोचना ।
प्रसीदेत्यब्रवीद्रामं मुञ्च मां मुसलायुध ॥
प्रसीदेत्यब्रवीद्रामं मुञ्च मां मुसलायुध ॥
Summary
AI
Assuming a physical form, with eyes trembling in fear, Yamunā approached him and said, "O Rāma, be gracious! O wielder of the mace, please release me!"
५.२५.१३
ततस्तस्याः सुवचनमाकर्ण्य स हला युधः ।
सो ऽब्रवीदवजानासि मम शौर्यबले नदि ।
सो ऽहं त्वां हलपातेन नयिष्यामि सहस्रधा ॥
सो ऽब्रवीदवजानासि मम शौर्यबले नदि ।
सो ऽहं त्वां हलपातेन नयिष्यामि सहस्रधा ॥
Summary
AI
Hearing her pleading words, the plow-wielder replied, "O river, you disregard my prowess and strength. I shall divide you into a thousand streams with the stroke of my plow."
श्रीपराशर उवाच ।
५.२५.१४
इत्युक्तयाति संत्रासात्तया नद्य प्रसादितः ।
भूभागे प्लाविते तस्मिन्मुमोच यमुनां बलः ॥
भूभागे प्लाविते तस्मिन्मुमोच यमुनां बलः ॥
Summary
AI
Having been thus addressed and propitiated by the terrified river after she had flooded that region, Bala released the Yamunā.
५.२५.१५
ततः स्नातस्य वै कान्ति- ।
रजायत महात्मनः ॥
रजायत महात्मनः ॥
Summary
AI
After he had bathed, a divine and extraordinary splendor arose in the high-souled Balarāma.
५.२५.१६
अवतंसोत्पलं चारु गृहीत्वैकं च कुण्डलम् ।
वरुणप्रहितां चास्मै मालामम्लानपङ्कजाम् ।
समुद्राभे तथा वस्त्रे नीले लक्ष्मीरयच्छत ॥
वरुणप्रहितां चास्मै मालामम्लानपङ्कजाम् ।
समुद्राभे तथा वस्त्रे नीले लक्ष्मीरयच्छत ॥
Summary
AI
The goddess Lakṣmī then bestowed upon him a beautiful lotus ornament, a single earring, an unfading lotus garland sent by Varuṇa, and two ocean-blue garments.
५.२५.१७
कृतावतंसः स तदा चारुकुंडलभूषितः ।
नीलांबरधरःस्रग्वी शुशुभे कान्तिसंयुतः ॥
नीलांबरधरःस्रग्वी शुशुभे कान्तिसंयुतः ॥
Summary
AI
Adorned with the lotus ear-ornament and the beautiful earring, wearing the blue garments and the garland, he shone with radiant splendor.
५.२५.१८
इत्थं विभूषितो रेमे तत्र रामस्तथा व्रजे ।
मासद्वयेन यातश्च स पुनर्द्वारकां पुरीम् ॥
मासद्वयेन यातश्च स पुनर्द्वारकां पुरीम् ॥
Summary
AI
Thus adorned, Rāma enjoyed himself in the Vraja region. After two months had passed, he returned once again to the city of Dvārakā.
५.२५.१९
रेवतीं नाम तनयां रैवतस्य महीपतेः ।
उपयेमे बलस्तस्यां जज्ञाते निशितोल्मुकौ ॥
उपयेमे बलस्तस्यां जज्ञाते निशितोल्मुकौ ॥
Summary
AI
Bala married Revatī, the daughter of King Raivata. From her, two sons named Niśatha and Ulmuka were born.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे पञ्चविंशोध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे पञ्चविंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.