श्रीपराशर उवाच ।
५.२४.१
इत्थंस्तुतस्तदा तेन मुचुकुन्देन धीमता ।
प्राहेशः सर्वभूतानामनादिनिधनो हरिः ॥
प्राहेशः सर्वभूतानामनादिनिधनो हरिः ॥
Summary
AI
When the wise Mucukunda praised Him thus, Hari, the eternal Lord of all beings who has neither beginning nor end, replied.
५.२४.२
श्रीभगवानुवाच यथाभिवाञ्छितान्दिव्यान्गच्छलोकान्नराधिप । अव्याहतपरैश्वर्यो मत्प्रसादोपबृंहितः ॥
Summary
AI
The Blessed Lord said: "O King, proceed to the divine realms you desire. Fortified by My grace, you shall possess unimpeded supreme power."
५.२४.३
भुक्त्वा दिव्यन्महा भोगान्भविष्यसि महाकुले ।
जातिस्मरो मत्प्रसादात्ततोमोक्षमवाप्स्यसि ॥
जातिस्मरो मत्प्रसादात्ततोमोक्षमवाप्स्यसि ॥
Summary
AI
"After enjoying celestial pleasures, you will be reborn in a noble family. By My grace, remembering your past lives, you will eventually attain final liberation."
श्रीपराशर उवाच ।
५.२४.४
इत्युक्तः प्रणिपत्येशं जगतामच्युतं नृपः ।
गुहामुखाद्विनिष्क्रान्ततःस ददर्शाल्पकान्नरान् ॥
गुहामुखाद्विनिष्क्रान्ततःस ददर्शाल्पकान्नरान् ॥
Summary
AI
Addressed thus, the King prostrated before Acyuta, the Lord of the worlds. Emerging from the cave's mouth, he beheld humans who appeared diminished in stature.
५.२४.५
ततः कलियुगं मत्वा प्राप्तं तप्तुं नृपस्तपः ।
नरनारायणस्थानं प्रययौ गन्धमादनम् ॥
नरनारायणस्थानं प्रययौ गन्धमादनम् ॥
Summary
AI
Realizing that the Kaliyuga had arrived, the King departed for Gandhamādana, the abode of Nara and Nārāyaṇa, to perform penance.
५.२४.६
कृष्णोपि घातयित्वारिमुपायेन हि तद्वलम् ।
जग्राह मथुरामेत्य हस्त्यश्वस्यन्दनोज्ज्वलम् ॥
जग्राह मथुरामेत्य हस्त्यश्वस्यन्दनोज्ज्वलम् ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa, having caused the enemy's destruction through a stratagem, returned to Mathurā and seized the enemy's army, which was resplendent with elephants, horses, and chariots.
५.२४.७
आनीय चोग्रसेनाय द्वारवत्वां न्यवेदयत् ।
पराभिभवनिः शङ्कं बभूव च यदोः कुलम् ॥
पराभिभवनिः शङ्कं बभूव च यदोः कुलम् ॥
Summary
AI
Bringing the spoils to Ugrasena, He offered them at Dvāravatī. The clan of Yadu thus became free from the fear of being overcome by enemies.
५.२४.८
बलदेवो ऽपि मैत्रेय प्रशान्ताखिलविग्रहः ।
ज्ञातिदर्शनसोत्कण्ठः प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥
ज्ञातिदर्शनसोत्कण्ठः प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥
Summary
AI
O Maitreya, Baladeva, after all conflicts had ceased, felt a deep longing to see His kinsmen and departed for the cowherd village of Nanda.
५.२४.९
ततो गोपाश्च गोप्यश्च यथा पूर्वममित्रजित् ।
तथैवाभ्यवदत्प्रम्णा बहुमानपुरःसरम् ॥
तथैवाभ्यवदत्प्रम्णा बहुमानपुरःसरम् ॥
Summary
AI
Then, the vanquisher of foes, Balarāma, greeted the cowherds and cowherdesses with the same affection and great respect as before.
५.२४.१०
स कैश्चित्संपरिष्वक्तः कांश्चिच्च परिषस्वजे ।
हास्यं चक्रे समं कैश्चिद्गोपैर्गोपीजनैस्तथा ॥
हास्यं चक्रे समं कैश्चिद्गोपैर्गोपीजनैस्तथा ॥
Summary
AI
He was embraced by some and He embraced others in return; He shared jokes and laughter with both the cowherds and the women of Vraja.
५.२४.११
प्रियाण्यनेकान्यवदन्गोपास्तत्र हलायुधम् ।
गोप्यश्च प्रेमकुपिताः प्रोचुःसेर्ष्यमथापराः ॥
गोप्यश्च प्रेमकुपिताः प्रोचुःसेर्ष्यमथापराः ॥
Summary
AI
The cowherds spoke many endearing words to Halāyudha, while some Gopīs, piqued by love, spoke with a touch of jealousy.
५.२४.१२
गोप्यः पप्रच्छुरपरा नागरीजनवल्लभम् ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्णश्चलप्रेमलवात्मकः ॥
कच्चिदास्ते सुखं कृष्णश्चलप्रेमलवात्मकः ॥
Summary
AI
Other Gopīs asked about the beloved of the city-women: "Is Kṛṣṇa, whose fickle love is but a fragment, dwelling in happiness?"
५.२४.१३
अस्मच्चेष्टामपहसन्न कच्चित्पुरयोषिताम् ।
सौभाग्यमान मधिकं करोति क्षणसौहृदः ॥
सौभाग्यमान मधिकं करोति क्षणसौहृदः ॥
Summary
AI
"Does He, whose friendship is momentary, mock our simple ways while bolstering the pride and fortune of the city women?"
५.२४.१४
कच्चित्स्मरति नः कृष्णो गीतानुगमनं कलम् ।
अप्यसौ मातरं द्रष्टु सकृदप्यागमिष्यति ॥
अप्यसौ मातरं द्रष्टु सकृदप्यागमिष्यति ॥
Summary
AI
"Does Kṛṣṇa remember our sweet singing and following Him? Will He come back even once to see His mother?"
५.२४.१५
अथ वा किं तदालापैः क्रियन्तामपराः कथाः ।
यस्यास्मभिर्विना तेन विनास्माकं भविष्यति ॥
यस्यास्मभिर्विना तेन विनास्माकं भविष्यति ॥
Summary
AI
"But enough of talking about Him! Let us speak of other things. If He can exist without us, we too shall exist without Him."
५.२४.१६
पिता माता तथा भ्राता भर्ता बन्धुजनश्च किम् ।
संत्यक्तस्तत्कृतेस्माभिरकृतज्ञध्वजो हि सः ॥
संत्यक्तस्तत्कृतेस्माभिरकृतज्ञध्वजो हि सः ॥
Summary
AI
"For His sake, have we not abandoned fathers, mothers, brothers, husbands, and kin? Truly, He is the very banner of ingratitude."
५.२४.१७
तथापि कच्चिदालापमिहागमनसंश्रयम् ।
करोति कृष्णो वक्तव्यं भवता राम नानृतम् ॥
करोति कृष्णो वक्तव्यं भवता राम नानृतम् ॥
Summary
AI
"Even so, does Kṛṣṇa ever speak of coming back here? O Rāma, you must tell us the truth and not a lie."
५.२४.१८
दामोदरो ऽसौ गोविन्दः पुरस्त्रीसक्तमानसः ।
अपेतप्रीतिरस्मासु दुर्दर्शः प्रतिभाति नः ॥
अपेतप्रीतिरस्मासु दुर्दर्शः प्रतिभाति नः ॥
Summary
AI
"That Dāmodara, Govinda, whose heart is now attached to city women, has lost His love for us and seems difficult for us to ever see again."
५.२४.१९
आमन्त्रितश्च कृष्णेति पुनर्दामोदरेति च ।
जहसुःसस्वरं गोप्यो हरिणा हृतचेतसः ॥
जहसुःसस्वरं गोप्यो हरिणा हृतचेतसः ॥
Summary
AI
Calling out "Kṛṣṇa!" and again "Dāmodara!", the Gopīs, whose hearts were stolen by Hari, laughed aloud together.
५.२४.२०
संदेशैः साममधुरैः प्रेमगर्भैरगर्वितैः ।
रामेणाश्वासिता गोप्यः कृष्णस्यातिमनोहरैः ॥
रामेणाश्वासिता गोप्यः कृष्णस्यातिमनोहरैः ॥
Summary
AI
Rāma consoled the Gopīs with Kṛṣṇa's messages, which were gentle, sweet, filled with love, humble, and exceedingly enchanting.
५.२४.२१
गोपैश्च पूर्ववद्रामः परिहासमनोहराः ।
कथाश्चकार रेमे च सह तैर्व्रजभूमिषु ॥
कथाश्चकार रेमे च सह तैर्व्रजभूमिषु ॥
Summary
AI
Rāma, as before, engaged in charming and humorous conversations with the cowherds and enjoyed himself with them in the lands of Vraja.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे चतुर्विंशोध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे चतुर्विंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.