॥ अथ पञ्चमांशे त्रयोविंशोऽध्यायः ॥
श्रीपराशर उवाच ।
५.२३.२
ततः कोपपरीतात्मा दक्षिणापथमेत्य सः ।
सुतमिच्छंस्तपस्तेपे यदुचक्रभयावहम् ॥
Summary AI Overcome with rage, Gārgya traveled to the southern region and performed severe penance, desiring a son who would be a source of terror to the Yadu dynasty.
५.२३.३
आराधयन्महादेवं लोहचूर्णमभक्षयत् ।
ददौ वरं च तुष्टो ऽस्मै वर्षे तु द्वादशे हरः ॥
Summary AI Worshiping Mahādeva, he sustained himself by eating only iron filings. After twelve years, Lord Hara, being pleased with his devotion, granted him a boon.
५.२३.५
तं कालयवनं नाम राये स्वे यवनेश्वरः ।
अभिषिच्य वनं यातो वज्रग्रकठिनोरसम् ॥
Summary AI The Yavana king consecrated the boy, named Kālayavana, whose chest was as hard as the point of a thunderbolt, to his kingdom and then departed for the forest.
५.२३.६
स तु वीर्यमदोन्मत्तः पृथिव्यां बलिनो नृपान् ।
अपृच्छन्नारदस्तस्मै कथयामास यादवान् ॥
Summary AI Intoxicated with the pride of his own strength, Kālayavana inquired about the most powerful kings on earth. In response, Nārada told him about the Yādavas.
५.२३.९
कृष्णो ऽपि चिन्तयामास क्षपितं यादवं बलम् ।
यवनेन रणे गम्यं मागधस्य भविष्यति ॥
Summary AI Kṛṣṇa contemplated that if the Yadu forces were weakened in battle by the Yavana, they would subsequently become vulnerable to the King of Magadha.
५.२३.१०
मागधस्य बलं क्षीणं स कालयवनो बली ।
हन्तैतदेवमायातं यदूनां व्यसनं द्विधा ॥
Summary AI While the strength of the King of Magadha was reduced, the powerful Kālayavana had arrived. Alas, this twofold calamity had thus come upon the Yadus.
५.२३.१४
महोद्यानां महावप्रां तटाकशतशोभिताम् ।
प्रासादगृहसंबाधामिन्द्रस्येवामरावतीम् ॥
Summary AI He built the city with vast gardens, high ramparts, hundreds of beautiful lakes, and many palatial houses, making it resemble Indra's celestial city, Amarāvatī.
५.२३.२५
मुचुकुन्दो ऽपि तत्रासौ ।
वृद्धगर्ग्यावचो ऽस्मरत् ॥
Summary AI At that moment, Mucukunda recalled the ancient prophecy spoken by the elder Garga regarding the appearance of the Lord.
५.२३.२८
स त्वं प्राप्तो न संदेहो ।
मर्त्यानामुपकारकृत् ॥
Summary AI "You are surely He who has arrived for the benefit of mortals; of this, there is no doubt," Mucukunda declared.
५.२३.३१
संसारपतितस्यैको जन्तोस्त्वं शरणं परम् ।
प्रसीद त्वं प्रपन्नार्तिहर नाशय मे ऽशुभम् ॥
Summary AI "You are the sole supreme refuge for beings caught in the cycle of Saṃsāra. O Destroyer of the distress of those who surrender, be gracious and remove my misfortunes."
५.२३.३९
दुःखान्येव सुखानीति मृगतृष्णाजलाशयाः ।
मया नाथ गृहीतानि तानि तापाय मे ऽभवन् ॥
Summary AI "O Master, like a traveler seeking water in a mirage, I mistook sorrows for joys; those worldly pursuits I grasped only resulted in my further suffering."
५.२३.४०
राज्यमुर्वी बलं कोशो मित्रपक्षस्तथात्मजाः ।
भार्या भृत्य जनो ये च शब्दाद्य विषयाः प्रभो ॥
Summary AI Mucukunda lists worldly attachments—kingdom, earth, power, wealth, allies, children, wife, servants, and sensory objects—as the various components of his previous entanglement.
५.२३.४१
सुखबुद्ध्या मया सर्वं गृहीतमिदमव्ययम् ।
परिणामे तदेवेश तापात्मकमभून्मम ॥
Summary AI O Lord, I accepted all this world as imperishable with the notion of it being a source of happiness; however, in the end, that very world has become the embodiment of suffering for me.
५.२३.४४
त्वन्मायामूढमनसो जन्ममृत्युजरादिकान् ।
अवाप्य तापान्पश्यन्ति प्रेतराजमनन्तरम् ॥
Summary AI Those whose minds are deluded by Your māyā, after experiencing the afflictions of birth, death, and old age, ultimately behold Pretarāja, the King of the Dead.
५.२३.४६
अहमत्यन्तविषयी मोहितस्तव मायया ।
ममत्वगर्वगर्तान्तर्भ्रमामि परमेश्वर ॥
Summary AI O Supreme Lord, being excessively attached to worldly objects and deluded by Your māyā, I wander aimlessly within the deep pit of egoism and the sense of possession.
इति श्रीविष्णुमहापुराणेच पञ्चमांशे त्रयोविंशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे त्रयोविंशोऽध्यायः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.