श्रीपराशर उवाच ।
५.२३.१
गार्ग्यं गोष्ठ्यां द्विजं श्यालःषण्ड इत्युक्तवान्द्विज ।
यदूनां सन्निधौ सर्वे जहसुर्यादवास्तदा ॥
यदूनां सन्निधौ सर्वे जहसुर्यादवास्तदा ॥
Summary
AI
O twice-born, a brother-in-law insulted the brāhmaṇa Gārgya in the assembly, calling him a eunuch in the presence of the Yadus. At this, all the Yādavas laughed.
५.२३.२
ततः कोपपरीतात्मा दक्षिणापथमेत्य सः ।
सुतमिच्छंस्तपस्तेपे यदुचक्रभयावहम् ॥
सुतमिच्छंस्तपस्तेपे यदुचक्रभयावहम् ॥
Summary
AI
Overcome with rage, Gārgya traveled to the southern region and performed severe penance, desiring a son who would be a source of terror to the Yadu dynasty.
५.२३.३
आराधयन्महादेवं लोहचूर्णमभक्षयत् ।
ददौ वरं च तुष्टो ऽस्मै वर्षे तु द्वादशे हरः ॥
ददौ वरं च तुष्टो ऽस्मै वर्षे तु द्वादशे हरः ॥
Summary
AI
Worshiping Mahādeva, he sustained himself by eating only iron filings. After twelve years, Lord Hara, being pleased with his devotion, granted him a boon.
५.२३.४
संतोषयामास च तं यवनेशो ह्यनात्मजः ।
तद्योषित्संगमाच्चास्य पुत्रो ऽभूदलिसन्निभः ॥
तद्योषित्संगमाच्चास्य पुत्रो ऽभूदलिसन्निभः ॥
Summary
AI
The childless king of the Yavanas gratified Gārgya. Through a union with the king's wife, a son was born to him who was as dark as a bee.
५.२३.५
तं कालयवनं नाम राये स्वे यवनेश्वरः ।
अभिषिच्य वनं यातो वज्रग्रकठिनोरसम् ॥
अभिषिच्य वनं यातो वज्रग्रकठिनोरसम् ॥
Summary
AI
The Yavana king consecrated the boy, named Kālayavana, whose chest was as hard as the point of a thunderbolt, to his kingdom and then departed for the forest.
५.२३.६
स तु वीर्यमदोन्मत्तः पृथिव्यां बलिनो नृपान् ।
अपृच्छन्नारदस्तस्मै कथयामास यादवान् ॥
अपृच्छन्नारदस्तस्मै कथयामास यादवान् ॥
Summary
AI
Intoxicated with the pride of his own strength, Kālayavana inquired about the most powerful kings on earth. In response, Nārada told him about the Yādavas.
५.२३.७
म्लेच्छकोटिसहस्राणां सहस्रैः सो ऽभिसंवृतः ।
गजाश्वरथसंपन्नैश्चकार परमोद्यमम् ॥
गजाश्वरथसंपन्नैश्चकार परमोद्यमम् ॥
Summary
AI
Accompanied by millions of Mlecchas and equipped with a vast array of elephants, horses, and chariots, he made a massive military effort for war.
५.२३.८
प्रययौ स व्यवच्छिन्नं छिन्नयानो दिनेदिने ।
यादवान्प्रति सामर्षो मैत्रेय मथुरां पुरीम् ॥
यादवान्प्रति सामर्षो मैत्रेय मथुरां पुरीम् ॥
Summary
AI
O Maitreya, filled with resentment, he advanced day by day with an uninterrupted line of vehicles towards the city of Mathurā to challenge the Yādavas.
५.२३.९
कृष्णो ऽपि चिन्तयामास क्षपितं यादवं बलम् ।
यवनेन रणे गम्यं मागधस्य भविष्यति ॥
यवनेन रणे गम्यं मागधस्य भविष्यति ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa contemplated that if the Yadu forces were weakened in battle by the Yavana, they would subsequently become vulnerable to the King of Magadha.
५.२३.१०
मागधस्य बलं क्षीणं स कालयवनो बली ।
हन्तैतदेवमायातं यदूनां व्यसनं द्विधा ॥
हन्तैतदेवमायातं यदूनां व्यसनं द्विधा ॥
Summary
AI
While the strength of the King of Magadha was reduced, the powerful Kālayavana had arrived. Alas, this twofold calamity had thus come upon the Yadus.
५.२३.११
तस्माद्दुर्गं करिष्यामि यदूनामरिदुर्जयम् ।
स्त्रियो ऽपि यत्र युद्धेयुः किं पुनर्वृष्णिपुङ्गवाः ॥
स्त्रियो ऽपि यत्र युद्धेयुः किं पुनर्वृष्णिपुङ्गवाः ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa decided to build an invincible fortress for the Yadus where even women could fight, let alone the foremost warriors of the Vṛṣṇi clan.
५.२३.१२
मयि मत्ते प्रमत्ते वा सुप्ते प्रवसिते ऽपि वा ।
यादवाभिभवं दुष्टा मा कुर्वंस्त्वरयोधिकाः ॥
यादवाभिभवं दुष्टा मा कुर्वंस्त्वरयोधिकाः ॥
Summary
AI
He sought to ensure that even if he were intoxicated, careless, asleep, or away, many wicked enemies would not be able to overcome the Yādavas in haste.
५.२३.१३
इति संचिन्त्य गोविन्दो योजनानां महोदधिम् ।
ययाचे द्वादशपुरीं द्वारकां तत्र निर्ममे ॥
ययाचे द्वादशपुरीं द्वारकां तत्र निर्ममे ॥
Summary
AI
Reflecting thus, Govinda requested twelve yojanas of land from the great ocean, and there he constructed the magnificent city of Dvārakā.
५.२३.१४
महोद्यानां महावप्रां तटाकशतशोभिताम् ।
प्रासादगृहसंबाधामिन्द्रस्येवामरावतीम् ॥
प्रासादगृहसंबाधामिन्द्रस्येवामरावतीम् ॥
Summary
AI
He built the city with vast gardens, high ramparts, hundreds of beautiful lakes, and many palatial houses, making it resemble Indra's celestial city, Amarāvatī.
५.२३.१५
मथुरावासिनं लोकं तत्रानीय जनार्दनः ।
आसन्ने कालयवने मथुरां च स्वयं ययौ ॥
आसन्ने कालयवने मथुरां च स्वयं ययौ ॥
Summary
AI
Janārdana relocated the residents of Mathurā to the new city; as Kālayavana approached, he himself returned to Mathurā.
५.२३.१६
बहिरावासिते सैन्ये मथुराया निरायुधः ।
निर्जगाम च गोविन्दो ददर्श यवनश्च तम् ॥
निर्जगाम च गोविन्दो ददर्श यवनश्च तम् ॥
Summary
AI
When the Yavana army encamped outside Mathurā, Govinda walked out unarmed, and the Yavana king caught sight of him.
५.२३.१७
स ज्ञात्वा वासुदेवं तं बाहुप्रहरणं नृपः ।
अनुयातो महायोगी चेतोभिः प्राप्यते न यः ॥
अनुयातो महायोगी चेतोभिः प्राप्यते न यः ॥
Summary
AI
Recognizing him as Vāsudeva, the king pursued him on foot—he who is a Great Yogī and cannot be reached even by the reach of the mind.
५.२३.१८
तेनानुयातः कृष्णो ऽपि प्रविवेश महागुहाम् ।
यत्र शेते महावीर्यो मुचुकुन्दो नरेश्वरः ॥
यत्र शेते महावीर्यो मुचुकुन्दो नरेश्वरः ॥
Summary
AI
Pursued by the king, Kṛṣṇa entered a massive cave where the mighty monarch Mucukunda was lying asleep.
५.२३.१९
सो ऽपि प्रविष्टो यवनो दृष्ट्वा शय्यागतं नृपम् ।
पादेन ताडयामास मत्वा कृष्णं सुदुर्मतिः ॥
पादेन ताडयामास मत्वा कृष्णं सुदुर्मतिः ॥
Summary
AI
Entering the cave, the wicked-minded Yavana saw the king on his bed and, mistaking him for Kṛṣṇa, struck him with his foot.
५.२३.२०
उत्थाय मुचुकुन्दो ऽपि ।
ददर्श यवनं नृपः ॥
ददर्श यवनं नृपः ॥
Summary
AI
King Mucukunda then woke up and cast his gaze upon the Yavana.
५.२३.२१
दृष्टमात्रश्च तेनासौ जज्वाल यवनोग्निना ।
तत्क्रोधजेन मैत्रेय भस्मीभूतश्च तत्क्षणात् ॥
तत्क्रोधजेन मैत्रेय भस्मीभूतश्च तत्क्षणात् ॥
Summary
AI
O Maitreya, as soon as the Yavana set eyes upon Mucukunda, he was instantly consumed by the fire born of the king's wrath and reduced to ashes.
५.२३.२२
स हि देवासुरे युद्धे गतो हत्वा महासुरान् ।
निद्रार्तःसुमहाकालं निद्रां वव्रे वरं सुरान् ॥
निद्रार्तःसुमहाकालं निद्रां वव्रे वरं सुरान् ॥
Summary
AI
Having fought in the war between the gods and demons and slain great Asuras, Mucukunda, exhausted and seeking rest, requested the boon of long sleep from the gods.
५.२३.२३
प्रोक्तश्च देवैः संसुप्तं यस्त्वामुत्थापयिष्यति ।
देहजेनाग्निना सद्यःस तु भस्मीभविष्यति ॥
देहजेनाग्निना सद्यःस तु भस्मीभविष्यति ॥
Summary
AI
The deities granted the boon, declaring that whoever should wake Mucukunda from his slumber would be immediately incinerated by the fire originating from his own body.
५.२३.२४
एवं दग्ध्वा स तं पापं दृष्ट्वा च मधुसूदनम् ।
कस्त्वमित्याह सो ऽप्याह जातोहं शशिनः कुले ।
वसुदेवस्य तनयो यदोर्वंशसमुद्बवः ॥
कस्त्वमित्याह सो ऽप्याह जातोहं शशिनः कुले ।
वसुदेवस्य तनयो यदोर्वंशसमुद्बवः ॥
Summary
AI
After the sinner was burnt, Mucukunda beheld Madhusūdana and asked his identity. Kṛṣṇa replied that he was born in the lunar dynasty, the son of Vasudeva, from the lineage of Yadu.
५.२३.२५
मुचुकुन्दो ऽपि तत्रासौ ।
वृद्धगर्ग्यावचो ऽस्मरत् ॥
वृद्धगर्ग्यावचो ऽस्मरत् ॥
Summary
AI
At that moment, Mucukunda recalled the ancient prophecy spoken by the elder Garga regarding the appearance of the Lord.
५.२३.२६
संस्मृत्य प्रणिपत्यैनं सर्वं सर्वेश्वरं हरिम् ।
प्राह ज्ञातो भवान्विष्णोरंशस्त्वं परमेश्वर ॥
प्राह ज्ञातो भवान्विष्णोरंशस्त्वं परमेश्वर ॥
Summary
AI
Remembering the prophecy and bowing to Hari, the Lord of all, he said, "O Supreme Lord, I recognize You as an incarnation of Viṣṇu."
५.२३.२७
पुरा गार्ग्येण कथितमष्टाविंशतिमे युगे ।
द्वापरान्ते हरेर्जन्म यदुवंशे भविष्यति ॥
द्वापरान्ते हरेर्जन्म यदुवंशे भविष्यति ॥
Summary
AI
He recalled Gārgya's prediction that at the end of the twenty-eighth Dvāpara age, Hari would take birth within the Yadu dynasty.
५.२३.२८
स त्वं प्राप्तो न संदेहो ।
मर्त्यानामुपकारकृत् ॥
मर्त्यानामुपकारकृत् ॥
Summary
AI
"You are surely He who has arrived for the benefit of mortals; of this, there is no doubt," Mucukunda declared.
५.२३.२९
तथाहि सुमहत्तेजो नालं सोढुमहं तव ।
तथाहि सजलांभोदनादधीरतरं तव ।
वाक्यं नमति चैवोर्वी युष्मत्पादप्रपीडिता ॥
तथाहि सजलांभोदनादधीरतरं तव ।
वाक्यं नमति चैवोर्वी युष्मत्पादप्रपीडिता ॥
Summary
AI
He expressed that his eyes could not endure Kṛṣṇa’s immense splendor, his voice was as resonant as a rain-cloud, and the earth itself bowed under the weight of His feet.
५.२३.३०
देवासुरमहायुद्धे दैत्यसैन्यमहाभटाः ।
न सेहुर्मम ते जस्ते त्वत्तेजो न सहाम्यहम् ॥
न सेहुर्मम ते जस्ते त्वत्तेजो न सहाम्यहम् ॥
Summary
AI
"In the great war, the mighty warriors of the Daitya army could not withstand my power, yet I myself am unable to bear Your divine luster."
५.२३.३१
संसारपतितस्यैको जन्तोस्त्वं शरणं परम् ।
प्रसीद त्वं प्रपन्नार्तिहर नाशय मे ऽशुभम् ॥
प्रसीद त्वं प्रपन्नार्तिहर नाशय मे ऽशुभम् ॥
Summary
AI
"You are the sole supreme refuge for beings caught in the cycle of Saṃsāra. O Destroyer of the distress of those who surrender, be gracious and remove my misfortunes."
५.२३.३२
त्वं पयो निधयः शैलसरितस्त्वं वनानि च ।
मेदिनी गगनं वायुरापोग्निस्त्वं तथा मनः ॥
मेदिनी गगनं वायुरापोग्निस्त्वं तथा मनः ॥
Summary
AI
He praised the Lord as the essence of all: the oceans, mountains, rivers, forests, earth, sky, air, water, fire, and the mind.
५.२३.३३
बुद्धिरव्याकृतप्राणाः प्राणेशस्त्वं तथा पुमान् ।
पुंसः परतरं यच्च व्याप्य जन्म विकारवत् ॥
पुंसः परतरं यच्च व्याप्य जन्म विकारवत् ॥
Summary
AI
"You are intellect, the unmanifested life-force, the Lord of life, and the Cosmic Person. You are that which transcends the Person, pervading all changing existence."
५.२३.३४
शब्दादिहीनमजरममेयं क्षयवर्जितम् ।
अवृद्धिनाशं तद्ब्रह्म त्वमाद्यन्तविवर्जितम् ॥
अवृद्धिनाशं तद्ब्रह्म त्वमाद्यन्तविवर्जितम् ॥
Summary
AI
"You are that Brahman—eternal, immeasurable, beyond decay, growth, or destruction—lacking sound and other qualities, and devoid of beginning or end."
५.२३.३५
त्वत्तो ऽमराःसपितरो यक्षगन्धर्वकिन्नराः ।
सिद्धाश्चाप्सरसस्त्वत्तो मनुष्याः पशवः खगाः ॥
सिद्धाश्चाप्सरसस्त्वत्तो मनुष्याः पशवः खगाः ॥
Summary
AI
From the Lord originate the gods, ancestors, Yakṣas, Gandharvas, Kinnaras, Siddhas, Apsarases, humans, animals, and birds.
५.२३.३६
सरीसृपा मृगाःसर्वे त्वत्तःसर्वे महीरुहाः ।
यच्च भूतं भविष्यं च किञ्चिदत्र चराचरम् ॥
यच्च भूतं भविष्यं च किञ्चिदत्र चराचरम् ॥
Summary
AI
All reptiles, beasts, trees, and whatever exists in the past or future, whether moving or stationary, arise from Him.
५.२३.३७
मूर्तामूर्तं तथा चापि स्थूलं सूक्ष्मतरं तथा ।
तत्सर्वं त्वं जगत्कर्ता नास्ति किञ्चित्त्वा या विना ॥
तत्सर्वं त्वं जगत्कर्ता नास्ति किञ्चित्त्वा या विना ॥
Summary
AI
"Manifest or unmanifest, gross or subtle, You are all things and the Creator of the universe. Nothing exists without You."
५.२३.३८
मया संसारचक्रे ऽस्मिन्भ्रमता भगवंस्तदा ।
तापत्रयाभिभूतेन न प्राप्ता निर्वृतिः क्विचित् ॥
तापत्रयाभिभूतेन न प्राप्ता निर्वृतिः क्विचित् ॥
Summary
AI
"O Lord, while wandering in the wheel of worldly existence and afflicted by the three-fold miseries, I have never found true peace."
५.२३.३९
दुःखान्येव सुखानीति मृगतृष्णाजलाशयाः ।
मया नाथ गृहीतानि तानि तापाय मे ऽभवन् ॥
मया नाथ गृहीतानि तानि तापाय मे ऽभवन् ॥
Summary
AI
"O Master, like a traveler seeking water in a mirage, I mistook sorrows for joys; those worldly pursuits I grasped only resulted in my further suffering."
५.२३.४०
राज्यमुर्वी बलं कोशो मित्रपक्षस्तथात्मजाः ।
भार्या भृत्य जनो ये च शब्दाद्य विषयाः प्रभो ॥
भार्या भृत्य जनो ये च शब्दाद्य विषयाः प्रभो ॥
Summary
AI
Mucukunda lists worldly attachments—kingdom, earth, power, wealth, allies, children, wife, servants, and sensory objects—as the various components of his previous entanglement.
५.२३.४१
सुखबुद्ध्या मया सर्वं गृहीतमिदमव्ययम् ।
परिणामे तदेवेश तापात्मकमभून्मम ॥
परिणामे तदेवेश तापात्मकमभून्मम ॥
Summary
AI
O Lord, I accepted all this world as imperishable with the notion of it being a source of happiness; however, in the end, that very world has become the embodiment of suffering for me.
५.२३.४२
देवलोकगतिं प्राप्तो नाथ देवगणो ऽपि हि ।
मत्तःसाहाय्यकामोभूच्छाश्वती कुत्र निर्वृतिः ॥
मत्तःसाहाय्यकामोभूच्छाश्वती कुत्र निर्वृतिः ॥
Summary
AI
O Master, even the host of gods, having attained the celestial realm, sought assistance from me. Where then can eternal bliss be found in this existence?
५.२३.४३
त्वामनाराध्य जगतां सर्वेषां प्रभवास्पदम् ।
शाश्वती प्राप्यते केन परमेश्वर निर्वृतिः ॥
शाश्वती प्राप्यते केन परमेश्वर निर्वृतिः ॥
Summary
AI
O Supreme Lord, without worshiping You, the source and abode of all the worlds, by whom can eternal liberation and peace be attained?
५.२३.४४
त्वन्मायामूढमनसो जन्ममृत्युजरादिकान् ।
अवाप्य तापान्पश्यन्ति प्रेतराजमनन्तरम् ॥
अवाप्य तापान्पश्यन्ति प्रेतराजमनन्तरम् ॥
Summary
AI
Those whose minds are deluded by Your māyā, after experiencing the afflictions of birth, death, and old age, ultimately behold Pretarāja, the King of the Dead.
५.२३.४५
ततो निजक्रियासूतिनरकेष्वतिदारुणम् ।
प्राप्नुवन्ति नरा दुःखमस्वरूपविदस्तव ॥
प्राप्नुवन्ति नरा दुःखमस्वरूपविदस्तव ॥
Summary
AI
Thereafter, men who are ignorant of Your true nature suffer intense and terrible agony in the various hells produced by their own past actions.
५.२३.४६
अहमत्यन्तविषयी मोहितस्तव मायया ।
ममत्वगर्वगर्तान्तर्भ्रमामि परमेश्वर ॥
ममत्वगर्वगर्तान्तर्भ्रमामि परमेश्वर ॥
Summary
AI
O Supreme Lord, being excessively attached to worldly objects and deluded by Your māyā, I wander aimlessly within the deep pit of egoism and the sense of possession.
५.२३.४७
सो ऽहं त्वां शरणमपारमप्रमेयं
संप्राप्तः परमपदं यतो न किञ्चित् ।
संसारभ्रमपरितापतप्तचेता-
निर्वाणे परिणतधाम्नि साभिलाषः ॥
संप्राप्तः परमपदं यतो न किञ्चित् ।
संसारभ्रमपरितापतप्तचेता-
निर्वाणे परिणतधाम्नि साभिलाषः ॥
Summary
AI
Thus, with a heart scorched by the miseries of worldly delusion, I have sought refuge in You—the boundless and immeasurable—beyond whom no higher state exists, desiring only the ultimate peace of Your supreme light.
इति श्रीविष्णुमहापुराणेच पञ्चमांशे त्रयोविंशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे त्रयोविंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.