श्रीपराशर उवाच ।
५.२२.१
जरासंधमुते कस उपयेमे महाबलः ।
अस्तिं प्राप्तिं च मैत्रेय चयोर्भर्तृहणं हरिम् ॥
अस्तिं प्राप्तिं च मैत्रेय चयोर्भर्तृहणं हरिम् ॥
Summary
AI
O Maitreya, the mighty Kaṃsa married Asti and Prāpti, the daughters of Jarāsandha. Consequently, Jarāsandha bore enmity towards Hari, who was the slayer of his sons-in-law.
५.२२.२
महा बलपरीवारो मगधाधिपतिर्बली ।
हन्तुमभ्याययौ कोपाज्जरासंधःसयादवम् ॥
हन्तुमभ्याययौ कोपाज्जरासंधःसयादवम् ॥
Summary
AI
Accompanied by a vast army and great strength, the powerful Jarāsandha, the lord of Magadha, marched in anger to slay Kṛṣṇa along with the Yādavas.
५.२२.३
उपेत्य मथुरां सो ऽथ रुरोध मगधेश्वरः ।
अक्षौहिणीभिः सैन्यस्य त्रयोविंशतिभिर्वृतः ॥
अक्षौहिणीभिः सैन्यस्य त्रयोविंशतिभिर्वृतः ॥
Summary
AI
That lord of Magadha, surrounded by twenty-three akṣauhiṇīs of troops, arrived at Mathurā and besieged the city.
५.२२.४
निष्क्रम्याल्पपरीवारावुभौ रामजनार्दनौ ।
युयुधाते समं तस्य बलिनौ बलिसैनिकैः ॥
युयुधाते समं तस्य बलिनौ बलिसैनिकैः ॥
Summary
AI
The two powerful brothers, Rāma and Janārdana, emerged from the city with a small retinue and fought against the mighty soldiers of Jarāsandha.
५.२२.५
ततो रामश्च कृष्णश्च मतिं चक्रतुरञ्जसा ।
आयुधानां पुराणानामादाने मुनिसत्तम ॥
आयुधानां पुराणानामादाने मुनिसत्तम ॥
Summary
AI
O best of sages, then Rāma and Kṛṣṇa instantly resolved to summon their ancient celestial weapons.
५.२२.६
अनन्तरं हरेः शार्ङ्गं तूणी चाक्षयसायकौ ।
आकाशादागतौ विप्र तथा कौमोदकी गदा ॥
आकाशादागतौ विप्र तथा कौमोदकी गदा ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa, immediately thereafter, the Śārṅga bow, two quivers with inexhaustible arrows, and the Kaumodakī club descended from the sky for Hari.
५.२२.७
हलं च बलभद्रस्य गगनादागतं महत् ।
मनसो ऽभिमतं विप्र सानन्दं मुसलं तथा ॥
मनसो ऽभिमतं विप्र सानन्दं मुसलं तथा ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa, the great plow and the favorite club of Balabhadra also joyfully arrived from the heavens.
५.२२.८
ततो युद्धे पराजित्य ससैन्यं सगधाधिपम् ।
पुरीं विविशतुर्वीरावुभौ रामजनार्दनौ ॥
पुरीं विविशतुर्वीरावुभौ रामजनार्दनौ ॥
Summary
AI
After defeating the lord of Magadha and his army in battle, the two heroes, Rāma and Janārdana, re-entered the city.
५.२२.९
जिते तस्मिन्सुदुर्वृत्ते जरासंधे महा मुने ।
जीवमाने गते कृष्णस्तेनामन्यत नाजितम् ॥
जीवमाने गते कृष्णस्तेनामन्यत नाजितम् ॥
Summary
AI
O great sage, although the wicked Jarāsandha was defeated, since he departed alive, Kṛṣṇa did not consider him truly conquered.
५.२२.१०
पुनरप्याजगामाथ जरासंधो बलान्वितः ।
जितश्च रामकृष्णाभ्यामपक्रान्तो द्विजोत्तम ॥
जितश्च रामकृष्णाभ्यामपक्रान्तो द्विजोत्तम ॥
Summary
AI
O best of the twice-born, Jarāsandha returned once more with his forces, was again defeated by Rāma and Kṛṣṇa, and fled.
५.२२.११
दश चाष्टौ च संग्रमानेवमत्यन्तदुर्मदः ।
यदुभिर्मागधो राजा चक्रे कृष्णपुरोगमैः ॥
यदुभिर्मागधो राजा चक्रे कृष्णपुरोगमैः ॥
Summary
AI
In this manner, the extremely arrogant King of Magadha engaged in eighteen battles with the Yādavas led by Kṛṣṇa.
५.२२.१२
सर्वेष्वेतेषु युद्धेषु यादवैः स पराजितः ।
अपक्राञ्चो जरासंधःस्वल्पसैन्यैर्बलाधिकः ॥
अपक्राञ्चो जरासंधःस्वल्पसैन्यैर्बलाधिकः ॥
Summary
AI
In all these battles, although Jarāsandha possessed superior forces, he was defeated by the Yādavas and retreated with only a small remnant of his army.
५.२२.१३
न तद्बलं यादवानां विजितं यदनेकशः ।
तत्तु संनिधिमाहात्म्यं विष्णोरंशस्य चक्रिणः ॥
तत्तु संनिधिमाहात्म्यं विष्णोरंशस्य चक्रिणः ॥
Summary
AI
It was not merely the strength of the Yādavas that secured these repeated victories; it was the greatness of the presence of Viṣṇu’s portion, the wielder of the discus, Kṛṣṇa.
५.२२.१४
मनुष्यधर्मशीलस्य लीला सा जगतीपतेः ।
अस्त्राण्यनेकरूपाणि यदरातिषु मुञ्चति ॥
अस्त्राण्यनेकरूपाणि यदरातिषु मुञ्चति ॥
Summary
AI
It was the divine play of the Lord of the universe, acting in the character of a human, that He discharged various weapons against His enemies.
५.२२.१५
मनसैव जगत्सृष्टिं संहारं च करोति यः ।
तस्यापिपक्षक्षपणे कियानुद्यमविस्तरः ॥
तस्यापिपक्षक्षपणे कियानुद्यमविस्तरः ॥
Summary
AI
For Him who creates and destroys the universe by mere thought, how much effort could the destruction of an opposing faction possibly require?
५.२२.१६
तथापि यो मनुष्याणां धर्मस्तमनुवर्तते ।
कुर्वन्बलवता संधिं हीनैर्युद्धं करोत्यसौ ॥
कुर्वन्बलवता संधिं हीनैर्युद्धं करोत्यसौ ॥
Summary
AI
Nevertheless, following the conduct appropriate for humans, He makes alliances with the powerful and wages war against the weak.
५.२२.१७
साम चोपप्रदानं च तथा भेदं च दर्शयन् ।
करोति दण्डपातं च क्वचिदेव पलायनम् ॥
करोति दण्डपातं च क्वचिदेव पलायनम् ॥
Summary
AI
Employing conciliation, gifts, and sowing dissension, He inflicts punishment and occasionally even resorts to flight.
५.२२.१८
मनुष्यदेहिनां चेष्टामित्येवमनुवर्तते ।
लीला जगत्पतेस्तस्य च्छन्दतः परिवर्तते ॥
लीला जगत्पतेस्तस्य च्छन्दतः परिवर्तते ॥
Summary
AI
He thus imitates the actions of embodied human beings; the divine play of the Lord of the world proceeds according to His own will.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमाशे द्वाविंशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे द्वाविंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.