श्रीपराशर उवाच ।
५.२१.१
तौ समुत्पन्नविज्ञानौ भगवत्कर्मदर्शनात् ।
देवकी वसुदेवौ कुदृष्ट्वा मायां पुनर्हरिः ।
मोहाय यदुचक्रस्य विततान स वैष्णवीम् ॥
देवकी वसुदेवौ कुदृष्ट्वा मायां पुनर्हरिः ।
मोहाय यदुचक्रस्य विततान स वैष्णवीम् ॥
Summary
AI
Seeing Devakī and Vasudeva attain divine realization after witnessing his godly deeds, Lord Hari again spread his Vaiṣṇavī Māyā to delude the Yadu clan.
५.२१.२
उवाच चांब हे तात चिरादुत्कण्ठितेन मे ।
भवन्तौ कंसभीतेन दृष्टौ संकर्षणेन च ॥
भवन्तौ कंसभीतेन दृष्टौ संकर्षणेन च ॥
Summary
AI
He said, "O Mother! O Father! Though long yearning for you, I and Saṃkarṣaṇa have only now seen you, having been living in fear of Kaṃsa."
५.२१.३
कुर्वतां याति यः कालो मातापित्रोरपूजनम् ।
तत्खण्डमायुषो व्यर्थमसाधूनां हि जायते ॥
तत्खण्डमायुषो व्यर्थमसाधूनां हि जायते ॥
Summary
AI
The portion of life spent by the wicked without honoring their parents is utterly useless.
५.२१.४
गुरुदेवद्विजातीनां मातापित्रोश्च पूजनम् ।
कुर्वतां सफलः कालो देहिनां तात जायते ॥
कुर्वतां सफलः कालो देहिनां तात जायते ॥
Summary
AI
O Father, the time spent by embodied beings in worshiping their gurus, gods, twice-born, and parents becomes truly fruitful.
५.२१.५
तत्क्षन्तव्यमिदं सर्वमतिक्रमकृतं पितः ।
कंसवीर्यप्रतापाभ्यामावयोः परवश्ययोः ॥
कंसवीर्यप्रतापाभ्यामावयोः परवश्ययोः ॥
Summary
AI
O Father, please forgive all our lapses, as we were rendered helpless by the might and power of Kaṃsa.
श्रीपराशर उवाच ।
५.२१.६
इत्युक्त्वाथ प्रणम्योभौ यदुवृद्धाननुक्रमात् ।
यथावदभिपूज्याथ चक्रतुः पौरमाननम् ॥
यथावदभिपूज्याथ चक्रतुः पौरमाननम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus and bowed to them both, they then honored the elders of the Yadu clan in order and showed respect to the citizens.
५.२१.७
कंसपत्न्यस्ततः कंसं परिवार्य हतं भुवि ।
विलेपुर्मातरश्चास्य दुःखशोकपरिप्लुताः ॥
विलेपुर्मातरश्चास्य दुःखशोकपरिप्लुताः ॥
Summary
AI
Then, overwhelmed with grief and sorrow, the wives and mothers of Kaṃsa gathered around his slain body on the ground and lamented.
५.२१.८
बहुप्रकारमस्वस्थाः पश्चात्तापातुरो हरिः ।
ताःसमाश्वासयामास स्वयमस्राविलेक्षमः ॥
ताःसमाश्वासयामास स्वयमस्राविलेक्षमः ॥
Summary
AI
Lord Hari, filled with compassion and his eyes clouded with tears, consoled those distressed women who were grieving in various ways.
५.२१.९
उग्रसेनं ततो बन्धामुमोच मधुसूदनः ।
अभ्यसिंचत्तदैवैनं निजराज्ये हतात्मजम् ॥
अभ्यसिंचत्तदैवैनं निजराज्ये हतात्मजम् ॥
Summary
AI
Then Madhusūdana released Ugrasena from bondage and immediately consecrated him, who had lost his son, to his own kingdom.
५.२१.१०
राज्योभिषिक्तः कृष्णेन यदुसिंहःसुतस्य सः ।
चकार प्रेतकार्याणि ये चान्ये तत्र घातिताः ॥
चकार प्रेतकार्याणि ये चान्ये तत्र घातिताः ॥
Summary
AI
Consecrated to the throne by Kṛṣṇa, that lion among the Yadus performed the funeral rites for his son and for all others who were killed there.
५.२१.११
कृतौर्धदैहिकं चैनं सिंहासनगतं हरिः ।
उवाचाज्ञापय विभो यत्कार्यमविशङ्कितः ॥
उवाचाज्ञापय विभो यत्कार्यमविशङ्कितः ॥
Summary
AI
To him, who had finished the funeral rites and was seated on the throne, Hari said, "O Lord, command without hesitation whatever task is to be done."
५.२१.१२
ययातिशापाद्वंशोयमराज्यार्हेपि सांप्रतम् ।
मयि भृत्ये स्थिते देवनाज्ञापयतु किं नृपैः ॥
मयि भृत्ये स्थिते देवनाज्ञापयतु किं नृपैः ॥
Summary
AI
"Due to the curse of Yayāti, this clan is currently unfit for kingship. However, O Lord, while I stand as your servant, what need is there to command other kings?"
श्रीपराशर उवाच ।
५.२१.१३
इत्युक्त्वा सो ऽस्मरद्वायुमाजगाम च तत्क्षणात् ।
उवाच चैनं भगवान्केशवः कार्यमानुषः ॥
उवाच चैनं भगवान्केशवः कार्यमानुषः ॥
Summary
AI
Saying this, he remembered Vāyu, who arrived instantly. Then the Lord Keśava, who had assumed human form for his mission, spoke to him.
५.२१.१४
गच्छेदं ब्रूहि वायो त्वमलं गर्वोण वासव ।
दीयतामुग्रसेनाय सुधर्मा भवता सभा ॥
दीयतामुग्रसेनाय सुधर्मा भवता सभा ॥
Summary
AI
"O Vāyu, go and say this: 'O Vāsava, enough with pride; let the Sudharmā assembly hall be given by you to Ugrasena.'"
५.२१.१५
कृष्णो ब्रवीति राजार्हमेतद्रत्नमनुत्तमम् ।
सूधर्माख्यसभायुक्तमस्यां यदुभिरासितुम् ॥
सूधर्माख्यसभायुक्तमस्यां यदुभिरासितुम् ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa says: "Provide this unsurpassed jewel of an assembly hall called Sudharmā, fit for a king, so that the Yadus may sit within it."
श्रीपराशर उवाच ।
५.२१.१६
इत्युक्तः पवनो गत्वा सर्वमाह शचीपतिम् ।
ददौ सो ऽपि सुधर्माख्यां सभां वायोः पुरन्दरः ॥
ददौ सो ऽपि सुधर्माख्यां सभां वायोः पुरन्दरः ॥
Summary
AI
Thus instructed, the Wind-god went and told everything to the husband of Śacī. Purandara then handed over the assembly hall named Sudharmā to Vāyu.
५.२१.१७
वायुना चाहृतां दिव्यां सभां ते यदुपुङ्गवाः ।
बुभुजुःसर्वरत्नाढ्यां गोविन्दभुजसंश्रयाः ॥
बुभुजुःसर्वरत्नाढ्यां गोविन्दभुजसंश्रयाः ॥
Summary
AI
Relying on the protection of Govinda's arms, those best of the Yadus enjoyed that divine assembly hall, rich in all jewels, brought by Vāyu.
५.२१.१८
विदिताखिलविज्ञानौ सर्वज्ञानमयावपि ।
शिष्याचार्यक्रमं वीरौ ख्यापयन्तौ सदूत्तमौ ॥
शिष्याचार्यक्रमं वीरौ ख्यापयन्तौ सदूत्तमौ ॥
Summary
AI
Although possessing all knowledge and being the embodiment of universal wisdom, those two heroes sought to demonstrate the traditional conduct between student and teacher.
५.२१.१९
ततःसांदीपनिं काश्यमवन्तीपुरवासिनम् ।
विद्यार्थं जग्मतुर्बालौ कृतोपनयनक्रमौ ॥
विद्यार्थं जग्मतुर्बालौ कृतोपनयनक्रमौ ॥
Summary
AI
Then, having undergone the sacred thread ceremony, the two youths went to Sāndīpani, a descendant of Kaśyapa residing in Avantī, for the purpose of learning.
५.२१.२०
वेदाभ्यासकृतप्रीति संकर्षणजनार्दनौ ।
तस्य शिष्यत्वमभ्येत्य गुरुवृत्तिपुरौ हि तौ ।
दर्शयाञ्चक्रतुर्वीरा वाचारमखिले जने ॥
तस्य शिष्यत्वमभ्येत्य गुरुवृत्तिपुरौ हि तौ ।
दर्शयाञ्चक्रतुर्वीरा वाचारमखिले जने ॥
Summary
AI
Delighting in the study of the Vedas, those two heroes, Saṃkarṣaṇa and Janārdana, accepted his discipleship and, devoted to serving their teacher, demonstrated proper conduct to all.
५.२१.२१
सरहस्यं धनुर्वेदं ससंग्रहमधीयताम् ।
अहोरात्रचतुःषष्ट्या तदद्भुतमभूद्द्वूज ॥
अहोरात्रचतुःषष्ट्या तदद्भुतमभूद्द्वूज ॥
Summary
AI
O twice-born, the study of the Dhanurveda, along with its esoteric secrets and collection of formulas, was completed in sixty-four days and nights; this was truly marvelous.
५.२१.२२
सांदीपनिरसंभाव्यं तयोः कर्मातिमानुषम् ।
विचिन्त्य तौ तदा मेने प्राप्तौ चन्द्रदिवाकरौ ॥
विचिन्त्य तौ तदा मेने प्राप्तौ चन्द्रदिवाकरौ ॥
Summary
AI
Reflecting upon their impossible and superhuman deeds, Sāndīpani then considered the two to be the Sun and the Moon who had come to him.
५.२१.२३
सांगांश्च चतुरो वेदान्सर्वशास्त्राणि चैव हि ।
अस्त्रग्राममशेषं च प्रोक्तमात्रमवाप्य तौ ॥
अस्त्रग्राममशेषं च प्रोक्तमात्रमवाप्य तौ ॥
Summary
AI
Having mastered the four Vedas with their auxiliary branches, all the scriptures, and the entire collection of weapons immediately upon being taught, they spoke.
५.२१.२४
ऊचुतुर्व्रियतां या ते ।
दातव्या गुरुदक्षिमा ॥
दातव्या गुरुदक्षिमा ॥
Summary
AI
The two spoke and requested their teacher, "Please choose whatever guru-dakṣiṇā is to be given to you."
५.२१.२५
सो ऽप्यतीन्द्रियमालोक्य तयोः कर्म महामति ।
अयाचत सृतं पुत्रं प्रभासे लवणार्णवे ॥
अयाचत सृतं पुत्रं प्रभासे लवणार्णवे ॥
Summary
AI
Seeing their extraordinary and transcendent deeds, the wise preceptor requested the return of his son who had died in the salt sea at Prabhāsa.
५.२१.२६
गृहीतास्त्रौ ततस्तौ तु सार्घ्यहस्तो महोदधिः ।
उवाच न मया पुत्रो हृतःसांदीपनेरिति ॥
उवाच न मया पुत्रो हृतःसांदीपनेरिति ॥
Summary
AI
When the two took up their weapons, the Great Ocean, with offerings in hand, spoke: "The son of Sāndīpani was not taken by me."
५.२१.२७
दैत्यः पञ्चजनो नाम शङ्खरूपः स बालकम् ।
जग्राह योस्ति सलिले ममैवा सुरसूदन ॥
जग्राह योस्ति सलिले ममैवा सुरसूदन ॥
Summary
AI
O slayer of demons, a Daitya named Pañcajana, who exists in my waters in the form of a conch, seized that boy.
श्रीपराशर उवाच ।
५.२१.२८
इत्युक्त्वोन्तर्जलं गत्वा हत्वा पञ्चजनं च तम् ।
कष्णो जग्राह तस्यास्थिप्रभवं शङ्खमुत्तमम् ॥
कष्णो जग्राह तस्यास्थिप्रभवं शङ्खमुत्तमम् ॥
Summary
AI
Having said this, Kṛṣṇa entered the water, killed Pañcajana, and took the excellent conch produced from the demon's bones.
५.२१.२९
यस्य नादेन दैत्यानां बलहानिरजायत ।
देवानां ववृधे तेजो यात्यधर्मश्च संक्षयम् ॥
देवानां ववृधे तेजो यात्यधर्मश्च संक्षयम् ॥
Summary
AI
By its sound, the strength of the Daityas diminished, the splendor of the Devas increased, and unrighteousness met its destruction.
५.२१.३०
तं पाञ्चजन्यमापूर्य गत्वा यमपुरं हरिः ।
बलदेवश्च बलवाञ्जित्वा वैवस्वतं यमम् ॥
बलदेवश्च बलवाञ्जित्वा वैवस्वतं यमम् ॥
Summary
AI
Blowing that Pañcajanya conch, Hari and the powerful Baladeva went to the city of Yama and conquered Yama, the son of Vivasvat.
५.२१.३१
तं बालं यातनासंस्थ यथापूर्वशरीरिणम् ।
पित्रे प्रदत्तवान्कृष्णो बलश्च बलिनां वरः ॥
पित्रे प्रदत्तवान्कृष्णो बलश्च बलिनां वरः ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa and Bala, the foremost of the strong, restored that boy from the place of suffering to his former body and gave him back to his father.
५.२१.३२
मथुरां च पुनः प्राप्ताबुग्रसेनेन पालिताम् ।
प्रहृष्टपुरुषस्त्रीकामुभौ रामजनार्दनौ ॥
प्रहृष्टपुरुषस्त्रीकामुभौ रामजनार्दनौ ॥
Summary
AI
Both Rāma and Janārdana returned again to Mathurā, which was protected by Ugrasena and filled with joyful men and women.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांश एवविंशोध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे एकविंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.