श्रीपराशर उवाच ।
५.२०.१
राजमार्गे ततः कृष्णःसानुलेपनभाजनाम् ।
ददर्श कुब्जामायान्तीं नवयोवनगोचराम् ॥
ददर्श कुब्जामायान्तीं नवयोवनगोचराम् ॥
Summary
AI
Then, on the royal road, Kṛṣṇa saw a hunchbacked woman (Kubjā) approaching, carrying a vessel of ointments, who appeared to be in the bloom of youth.
५.२०.२
तामाह ललितं कृष्णः कस्येदमनुलेपनम् ।
भवत्या नीयते सत्यं वदेन्दीवरलोचने ॥
भवत्या नीयते सत्यं वदेन्दीवरलोचने ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa spoke sweetly to her, saying, "O lotus-eyed one! Tell me truly, for whom are you carrying this ointment?"
५.२०.३
सकामेनेव सा प्रोक्ता सानुरागा हरिं प्रति ।
प्राह सा ललितं कुब्जा तद्दर्शनबलात्कृता ॥
प्राह सा ललितं कुब्जा तद्दर्शनबलात्कृता ॥
Summary
AI
Addressed by him as if with desire, that hunchbacked woman, overcome by the sight of Hari and filled with affection, replied charmingly.
५.२०.४
कान्त कस्मान्न जानासि कंसेन विनियोजिताम् ।
नैकवक्रेति विख्यातामनुलेपनकर्मणि ॥
नैकवक्रेति विख्यातामनुलेपनकर्मणि ॥
Summary
AI
She said, "O handsome one, why do you not know me? I am known as Naikavakra, appointed by Kaṃsa specifically for the task of preparing ointments."
५.२०.५
नान्यपिष्टं हि कंसस्य प्रीतये ह्यनुलेपनम् ।
भवाम्यहमतीवास्य प्रसादधनभाजनम् ॥
भवाम्यहमतीवास्य प्रसादधनभाजनम् ॥
Summary
AI
"Ointments prepared by others do not please Kaṃsa; indeed, I have become the recipient of his great favor and wealth for my work."
श्रीकृष्ण उवाच ।
५.२०.६
सुगन्धमेतद्राजार्हं रुचिरं रुचिरानने ।
आवयोर्गात्र सदृशं दीयतामनुलेपनम् ॥
आवयोर्गात्र सदृशं दीयतामनुलेपनम् ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa said, "O fair-faced one! Give us this fragrant, royal, and beautiful ointment, which is suitable for our bodies."
श्रीपराशर उवाच ।
५.२०.७
श्रुत्वैतदाह सा कुब्जा गृह्यतामिति सादरम् ।
अनुलेपनं च प्रददौ गात्रयोग्यमथोभयोः ॥
अनुलेपनं च प्रददौ गात्रयोग्यमथोभयोः ॥
Summary
AI
Hearing this, Kubjā respectfully said, "Please take it," and then she gave both of them the ointment suited for their bodies.
५.२०.८
भक्तिच्छेदानुलिप्ताङ्गौ ततस्तौ पुरुषर्षभौ ।
सेंद्रचापौ व्यराजेतां सितकृष्णाविवांबुदौ ॥
सेंद्रचापौ व्यराजेतां सितकृष्णाविवांबुदौ ॥
Summary
AI
Their bodies smeared with decorative patterns of ointment, those two best of men, Kṛṣṇa and Balarāma, shone like dark and white clouds accompanied by rainbows.
५.२०.९
ततस्तां चुबुके शौरिरुल्लापन विधानवित् ।
उत्पाट्य तोलयामास व्द्यङ्गुलेनाग्रपाणिना ॥
उत्पाट्य तोलयामास व्द्यङ्गुलेनाग्रपाणिना ॥
Summary
AI
Then Śauri (Kṛṣṇa), expert in the art of uplifting, lifted her by the chin and balanced her with two fingers of his hand.
५.२०.१०
चकर्ष पद्य्भां च तदा ऋजुत्वं केशवो ऽनयत् ।
ततःसा ऋजुतां प्राप्तायोषितमभवद्वरा ॥
ततःसा ऋजुतां प्राप्तायोषितमभवद्वरा ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa then pressed down on her feet and pulled her up, making her straight. Thus, she attained straightness and became a beautiful woman.
५.२०.११
विलासलिलितं प्राह प्रेमगर्भभरालसम् ।
वस्त्रे प्रगृह्य गोविन्दं मम गेहं व्रजेति वै ॥
वस्त्रे प्रगृह्य गोविन्दं मम गेहं व्रजेति वै ॥
Summary
AI
Languid with the weight of her budding love and acting with playful charm, she grabbed Govinda's garment and said, "Come to my house."
५.२०.१२
एवमुक्तस्तया शौरी रामस्यालोक्य चाननम् ।
प्रहस्य कुब्जां तामाह नैकवक्रामनिन्दिताम् ॥
प्रहस्य कुब्जां तामाह नैकवक्रामनिन्दिताम् ॥
Summary
AI
Addressed thus by her, Śauri looked at the face of Rāma (Balarāma), laughed, and spoke to that faultless Kubjā, also known as Naikavakra.
५.२०.१३
आयास्ये भवतीगेहमिति तां प्रहसन्हरिः ।
विससर्ज जहासोच्चै रामस्यालोक्य चाननम् ॥
विससर्ज जहासोच्चै रामस्यालोक्य चाननम् ॥
Summary
AI
Hari laughingly promised, "I will come to your house," and bid her farewell. Then, looking at the face of Rāma, he laughed loudly.
५.२०.१४
भक्तिभेदानुनिप्ताङ्गौ नीलपीतांबरौ तु तौ ।
धनुःशालां ततो यातौ चित्रमाल्योपसोभितौ ॥
धनुःशालां ततो यातौ चित्रमाल्योपसोभितौ ॥
Summary
AI
With their bodies smeared with patterns, wearing blue and yellow garments and adorned with various garlands, they both proceeded to the armory.
५.२०.१५
आयागं तद्धनूरत्नं ताभ्यां पृष्टैस्तु रक्षिभिः ।
आख्याते सहसा कृष्णो गृहीत्वा पूरयद्धनुः ॥
आख्याते सहसा कृष्णो गृहीत्वा पूरयद्धनुः ॥
Summary
AI
When the guards, questioned by them, pointed out the sacrificial gem of a bow, Kṛṣṇa suddenly seized and strung it.
५.२०.१६
ततः पूरयता तेन भज्यमानं बलाद्धनुः ।
चकार सुमहच्छब्दं मथुरा येन पूरिता ॥
चकार सुमहच्छब्दं मथुरा येन पूरिता ॥
Summary
AI
As he drew it with great force, the bow snapped, making a tremendous sound that filled the entire city of Mathurā.
५.२०.१७
अनुयुक्तौ ततस्तौ तु भग्रे धनुषि रक्षिभिः ।
रक्षिसैन्यं निहत्योभौ निष्क्रान्तौ कार्मुकालयात् ॥
रक्षिसैन्यं निहत्योभौ निष्क्रान्तौ कार्मुकालयात् ॥
Summary
AI
After the bow broke, they were challenged by the guards. Defeating the royal guards, both of them emerged from the armory.
५.२०.१८
अक्रूरागमवृत्तान्तमुपलभ्य महद्धनुः ।
भग्नं श्रुत्वा च कंसो ऽपि प्राह चाणूरमुष्टिकौ ॥
भग्नं श्रुत्वा च कंसो ऽपि प्राह चाणूरमुष्टिकौ ॥
Summary
AI
Learning of Akrūra's arrival and hearing that the great bow had been broken, Kaṃsa spoke to Cāṇūra and Muṣṭika.
कंस उवाच ।
५.२०.१९
गोपालदारकौ प्राप्तौ भवद्य्भां तु ममाग्रतः ।
मल्लयुद्धेन हन्तव्यौ मम प्राणहरौ दि तौ ॥
मल्लयुद्धेन हन्तव्यौ मम प्राणहरौ दि तौ ॥
Summary
AI
"Two cowherd boys have arrived. You must kill them in a wrestling match before me, for they are destined to take my life."
५.२०.२०
नियुद्धे तद्विनाशेन भवद्भ्यां तोषितो ह्यहम् ।
दास्याम्यभिमतान्कामान्नान्यथैतौ महाबलौ ॥
दास्याम्यभिमतान्कामान्नान्यथैतौ महाबलौ ॥
Summary
AI
"If you please me by destroying them in the duel, I will grant you all your desires. These two are very powerful and cannot be handled otherwise."
५.२०.२१
न्यायतोन्यायतो वापि भवद्य्भां तौ ममाहितौ ।
हन्ताव्यौ तद्वधाद्राज्यं सामान्यं वां भविष्यति ॥
हन्ताव्यौ तद्वधाद्राज्यं सामान्यं वां भविष्यति ॥
Summary
AI
Kaṃsa instructs the wrestlers to kill Kṛṣṇa and Balarāma by any means, fair or foul, promising them a share of the kingdom upon the brothers' deaths.
५.२०.२२
इत्यादिश्य स तौ मल्लौ ततश्चाहूय हस्तिपम् ।
प्रोवाचोच्चैस्त्वया मल्लसमाजद्वारि कुञ्जरः ॥
प्रोवाचोच्चैस्त्वया मल्लसमाजद्वारि कुञ्जरः ॥
Summary
AI
After commanding the wrestlers, Kaṃsa summoned the mahout and loudly ordered him to station the elephant at the entrance of the wrestling arena.
५.२०.२३
स्थाप्यः कुवलयापीडस्तेन तौ गोपदारकौ ।
घातनीयौ नियुद्धाय रङ्गद्वारमुपागतौ ॥
घातनीयौ नियुद्धाय रङ्गद्वारमुपागतौ ॥
Summary
AI
He ordered that Kuvalayāpīḍa be positioned so that the two cowherd boys, upon arriving at the arena gate for combat, would be killed by the beast.
५.२०.२४
तमप्याज्ञाप्य दृष्ट्वा च सर्वान्मञ्चानुपाकृतान् ।
आसन्नमरणः कंसः सूर्योदयमुदैक्षत ॥
आसन्नमरणः कंसः सूर्योदयमुदैक्षत ॥
Summary
AI
Having issued these orders and seeing all the viewing platforms prepared, Kaṃsa, whose death was drawing near, awaited the rising of the sun.
५.२०.२५
ततः समस्तमञ्चेषु नागरःस तदा जनः ।
राजमञ्चेषु चारूढाःसह भृत्यैर्नराधिपाः ॥
राजमञ्चेषु चारूढाःसह भृत्यैर्नराधिपाः ॥
Summary
AI
Then, the citizens filled all the platforms, while the kings and their attendants ascended the royal galleries designated for them.
५.२०.२६
मल्लप्राश्रिकवर्गश्च रङ्गमध्यसमीपगः ।
कृतः कंसेन कंसो ऽपि तुङ्गमञ्चे व्यवस्थितः ॥
कृतः कंसेन कंसो ऽपि तुङ्गमञ्चे व्यवस्थितः ॥
Summary
AI
Kaṃsa positioned the judges and trainers near the center of the arena and took his own seat upon a high platform.
५.२०.२७
अन्तःपुराणां मञ्चाश्च तथान्ये परिकल्पिताः ।
अन्ये च वारमुख्यानामन्ये नागरयोषिताम् ॥
अन्ये च वारमुख्यानामन्ये नागरयोषिताम् ॥
Summary
AI
Separate platforms were arranged for the women of the palace, others for the courtesans, and yet others for the wives of the city's residents.
५.२०.२८
नन्दगोपादयो गोपा मञ्चेष्वन्येष्ववस्थिताः ।
अक्रूरवसुदेवौ च मञ्चप्रान्ते व्यवस्थितौ ॥
अक्रूरवसुदेवौ च मञ्चप्रान्ते व्यवस्थितौ ॥
Summary
AI
Nandagopa and the other cowherds occupied their own platforms, while Akrūra and Vasudeva sat at the edge of one of the galleries.
५.२०.२९
नागरीयोषितां मध्ये देवकीपुत्रगर्धिनी ।
अन्तकाले ऽपि पुत्रस्य द्रक्ष्यामीति मुखं स्थिता ॥
अन्तकाले ऽपि पुत्रस्य द्रक्ष्यामीति मुखं स्थिता ॥
Summary
AI
Among the city women stood Devakī, yearning for her son and thinking that she would behold his face even at the time of his end.
५.२०.३०
वाद्यमानेषु तुर्येषु चाणूरे चातिवल्गति ।
हाहाकारपरे लोके ह्यास्फोटयति मुष्टिके ॥
हाहाकारपरे लोके ह्यास्फोटयति मुष्टिके ॥
Summary
AI
As the trumpets sounded, Cāṇūra leaped about vigorously, the crowd cried out in alarm, and Muṣṭika clapped his arms in challenge.
५.२०.३१
ईषद्धसंतौ तौ वीरौ बलभद्रजनार्दनौ ।
गोपवेषधारौ वालौ रङ्गद्वारमुपागतौ ॥
गोपवेषधारौ वालौ रङ्गद्वारमुपागतौ ॥
Summary
AI
The two young heroes, Balabhadra and Janārdana, dressed as cowherds, arrived at the arena gate with slight smiles on their faces.
५.२०.३२
ततः कुवलयापीडो महामात्रप्रचोदितः ।
अभ्यधावत वेगेन हन्तुं गोपकुमारकौ ॥
अभ्यधावत वेगेन हन्तुं गोपकुमारकौ ॥
Summary
AI
Spurred on by the mahout, the elephant Kuvalayāpīḍa rushed forward with great speed to kill the two cowherd boys.
५.२०.३३
हाहाकारो महाञ्जज्ञे रङ्गमध्ये द्विजोत्तम ।
बलदेवो ऽनुजं दृष्ट्वा वचनं चेदमब्रवीत् ॥
बलदेवो ऽनुजं दृष्ट्वा वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
O best of the twice-born, a great uproar arose in the arena. Baladeva, seeing his younger brother, spoke these words.
५.२०.३४
हन्तव्यो हि महाभाग ।
नागो ऽयं शत्रुचोदितः ॥
नागो ऽयं शत्रुचोदितः ॥
Summary
AI
Baladeva told his noble brother that this elephant, incited by their enemy, must certainly be slain.
५.२०.३५
इत्युक्तःसो ऽग्रजेनाथ बलदेवेन वै द्विज ।
सिंहनादं ततश्चक्रे माधवः परवीरहा ॥
सिंहनादं ततश्चक्रे माधवः परवीरहा ॥
Summary
AI
Addressed thus by his elder brother Baladeva, Mādhava, the slayer of enemy heroes, let out a thunderous lion-like roar.
५.२०.३६
करेण करमकृष्य तस्य केशिनिषूदनः ।
भ्रमयामास तं शैरिरैरावतसमं बले ॥
भ्रमयामास तं शैरिरैरावतसमं बले ॥
Summary
AI
Seizing the elephant's trunk with his hand, Kṛṣṇa, the slayer of Keśin, whirled the beast, which was equal to Airāvata in strength, around him.
५.२०.३७
ईशोपि सर्वजगतां बाललीलानुसारतः ।
क्रीडित्वा सुचिरं कृष्णः कदिरन्तपदान्तरे ॥
क्रीडित्वा सुचिरं कृष्णः कदिरन्तपदान्तरे ॥
Summary
AI
Though the Lord of all worlds, Kṛṣṇa played with the elephant for a long time like a child, staying within the narrow space between its tusks and feet.
५.२०.३८
उत्पाट्य वामदन्तं तु दक्षिणेनैव पाणिना ।
ताडयामास यन्तारं तस्यासीच्छतधा शिरः ॥
ताडयामास यन्तारं तस्यासीच्छतधा शिरः ॥
Summary
AI
Uprooting the elephant's left tusk, Kṛṣṇa struck the mahout with his right hand, shattering the driver's head into a hundred pieces.
५.२०.३९
दक्षिण दन्तमुत्पाट्य बलभद्रो ऽपि तत्क्षणात् ।
स रोषस्तेन पार्श्वस्थान्गजपालानपोथयत् ॥
स रोषस्तेन पार्श्वस्थान्गजपालानपोथयत् ॥
Summary
AI
Balabhadra also immediately tore out the right tusk and, filled with rage, used it to strike down the nearby elephant keepers.
५.२०.४०
ततस्तूत्प्लुत्य वेगेन रौहिणेयो महाबलः ।
जघान वामपादेन मस्तके हस्तिनं रुषा ॥
जघान वामपादेन मस्तके हस्तिनं रुषा ॥
Summary
AI
Then the mighty son of Rohiṇī leaped up with speed and, in his anger, struck the elephant on its head with his left foot.
५.२०.४१
स पपात हतस्तेन बलभद्रेण लीलया ।
सहस्राक्षेण वज्रेण ताडितः पर्वतो यथा ॥
सहस्राक्षेण वज्रेण ताडितः पर्वतो यथा ॥
Summary
AI
Slain by Balabhadra with effortless ease, the elephant fell like a mountain struck by the thunderbolt of Sahasrākṣa.
५.२०.४२
हत्वा कुवलयापीडं हस्त्यारोहप्रचोदितम् ।
मदासृगनुलिप्ताङ्गौ हस्तिदन्तवरायुधौ ॥
मदासृगनुलिप्ताङ्गौ हस्तिदन्तवरायुधौ ॥
Summary
AI
Having killed the elephant Kuvalayāpīḍa, who was urged on by his rider, the two brothers stood with their limbs smeared with ichor and blood, wielding the excellent tusks of the elephant as weapons.
५.२०.४३
मृगमध्ये यथा सिंहौ गर्वलीलावलोकिनौ ।
प्रविष्टौ सुमहारङ्गं बलभद्रजनार्दनौ ॥
प्रविष्टौ सुमहारङ्गं बलभद्रजनार्दनौ ॥
Summary
AI
Like two lions in the midst of a herd of deer, gazing around with pride and grace, Balabhadra and Janārdana entered the great arena.
५.२०.४४
हाहाकारो महाञ्जज्ञे महारङ्गे त्वनन्तरम् ।
कृष्णो ऽयं बलभद्भोयमिति लोकस्य विस्मयः ॥
कृष्णो ऽयं बलभद्भोयमिति लोकस्य विस्मयः ॥
Summary
AI
Immediately, a great clamor arose in the vast arena. The people were filled with wonder, exclaiming, "This is Kṛṣṇa! This is Balabhadra!"
५.२०.४५
सो ऽयं येन हता घोरा पूतना बालघातिनी ।
क्षिप्तं तु शकटं येन भग्नौ तु यमलार्जुनौ ॥
क्षिप्तं तु शकटं येन भग्नौ तु यमलार्जुनौ ॥
Summary
AI
This is He by whom the terrible child-killing Pūtanā was slain, the cart overturned, and the two Yamalārjuna trees uprooted.
५.२०.४६
सोयं यः कालियं नागं ममर्दारुह्य वालकः ।
धृतो गोवर्धनो येन सप्तरात्रं महागिरिः ॥
धृतो गोवर्धनो येन सप्तरात्रं महागिरिः ॥
Summary
AI
This is He who, as a child, trampled the serpent Kāliya and who held up the great mountain Govardhana for seven nights.
॥ इति पञ्चमांशे विंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.