श्रीपराशर उवाच ।
५.१९.१
एवमन्तर्जले विष्णुमभिष्टूय स यादवः ।
अर्चयामास सर्वेशं धूपपुष्पैर्मनोमयैः ॥
अर्चयामास सर्वेशं धूपपुष्पैर्मनोमयैः ॥
Summary
AI
Having praised Kṛṣṇa within the water in this manner, that Yādava, Akrūra, worshiped the Lord of all with mental offerings of incense and flowers.
५.१९.२
परित्यक्तान्यविषयो मनस्तत्र निवेश्य सः ।
ब्रह्मभूते चिरं स्थित्वा विरराम समाधिनः ॥
ब्रह्मभूते चिरं स्थित्वा विरराम समाधिनः ॥
Summary
AI
Renouncing all other sense objects and focusing his mind on the Supreme, he remained in a state of Brahman-realization for a long time before emerging from his meditative absorption.
५.१९.३
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमामौ महामतिः ।
आजगाम रथं भूयो निर्गम्य यमुनांभसः ॥
आजगाम रथं भूयो निर्गम्य यमुनांभसः ॥
Summary
AI
Considering himself to have achieved his life's purpose, the high-minded Akrūra emerged from the waters of the Yamunā and returned once more to the chariot.
५.१९.४
ददर्श रामकृष्णौ च यथापुर्वमवस्थितौ ।
विस्मिताक्षस्तदाक्रूरस्तं च कृष्णो ऽभ्यभाषत ॥
विस्मिताक्षस्तदाक्रूरस्तं च कृष्णो ऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
Then Akrūra, his eyes wide with wonder, saw Rāma and Kṛṣṇa seated just as before. Kṛṣṇa then spoke to him.
श्रीकृष्ण उवाच ।
५.१९.५
नूनं ते दृष्टमाश्चर्यमक्रूर यमुनाजले ।
विस्मयोत्फुल्लनयनो भवान्संलक्ष्यते यतः ॥
विस्मयोत्फुल्लनयनो भवान्संलक्ष्यते यतः ॥
Summary
AI
"O Akrūra, surely you have seen something marvelous in the waters of the Yamunā, for your eyes appear wide with amazement."
अक्रूर उवाच ।
५.१९.६
अन्तर्जले यदाश्चर्यं दृष्टं तत्र मयाच्युत ।
तदत्रापि हि पश्यामि मूर्तिमत्पुरतः स्थितम् ॥
तदत्रापि हि पश्यामि मूर्तिमत्पुरतः स्थितम् ॥
Summary
AI
"O Acyuta, whatever wonder I beheld there within the water, I see that very same wonder standing here before me in embodied form."
५.१९.७
जगदेतन्महाश्चर्यरूपं यस्य महात्मनः ।
तेनाश्चर्यपरेणाहं भवता कृष्ण संगतः ॥
तेनाश्चर्यपरेणाहं भवता कृष्ण संगतः ॥
Summary
AI
"O Kṛṣṇa, I have come into the company of You, the Supreme Soul, whose very form is this wondrous universe and who transcends all wonders."
५.१९.८
तत्किमेतेन मथुरां यास्यामो मधुसूदन ।
बिभेमि कंसाद्धिग्जन्म परिपिण्डोपजीविनाम् ॥
बिभेमि कंसाद्धिग्जन्म परिपिण्डोपजीविनाम् ॥
Summary
AI
"O Madhusūdana, what more is there to say? Let us go to Mathurā. I fear Kaṃsa; fie upon the lives of those who subsist on the morsels of others."
५.१९.९
इत्युक्त्वा चोदयामास स हयान्वातरंहसः ।
संप्राप्तश्चापि सायाह्ने सो ऽक्रूरो मथुरां पुरीम् ॥
संप्राप्तश्चापि सायाह्ने सो ऽक्रूरो मथुरां पुरीम् ॥
Summary
AI
Saying this, Akrūra urged on the horses, who were swift as the wind, and reached the city of Mathurā by evening.
५.१९.१०
विलोक्य मथुरां कृष्णं रामं चाह स यादवः ।
पद्य्भां यातं महावीरौ रथेनैको विशाम्यहम् ॥
पद्य्भां यातं महावीरौ रथेनैको विशाम्यहम् ॥
Summary
AI
Beholding Mathurā, that Yādava said to Kṛṣṇa and Rāma, "O great heroes, please proceed on foot; I shall enter the city alone with the chariot."
५.१९.११
गन्तव्यं वसुदेवस्य नो भवद्य्भां तथा गृहम् ।
युवयोर्हि कृते वृद्धःस कंसेन निरस्यते ॥
युवयोर्हि कृते वृद्धःस कंसेन निरस्यते ॥
Summary
AI
"You two should not go to Vasudeva's house yet, for on your account, that old man is being oppressed by Kaṃsa."
श्रीपराशर उवाच ।
५.१९.१२
इत्युक्त्वा प्रविवेशाथ सो ऽक्रूरो मथुरां पुरीम् ।
प्रविष्टौ रामकृष्णौ च राजमार्गमुपागतौ ॥
प्रविष्टौ रामकृष्णौ च राजमार्गमुपागतौ ॥
Summary
AI
Having said this, Akrūra entered the city of Mathurā. Rāma and Kṛṣṇa also entered and reached the main high road.
५.१९.१३
स्त्रीभिर्नरैश्च सानन्दं लोतनैरभिवीक्षितौ ।
जग्मतुर्लीलया वीरौ मत्तौ बालगजाविव ॥
जग्मतुर्लीलया वीरौ मत्तौ बालगजाविव ॥
Summary
AI
Gazed upon joyfully by the eyes of men and women, the two heroes moved gracefully like two young rutting elephants.
५.१९.१४
भ्रममाणौ ततो दृष्ट्वा रजकं रङ्गकारकम् ।
अयोचेतां सूरूपाणि वासांसि रुचिराणि तौ ॥
अयोचेतां सूरूपाणि वासांसि रुचिराणि तौ ॥
Summary
AI
While wandering, they saw a washerman who dyed clothes and asked him for beautiful and attractive garments.
५.१९.१५
कंसस्य रजकः सो ऽथ प्रसादारूढविस्मयः ।
बहून्याक्षेपवाक्यानि प्राहोच्चै रामकेशवौ ॥
बहून्याक्षेपवाक्यानि प्राहोच्चै रामकेशवौ ॥
Summary
AI
Then that washerman of Kaṃsa, filled with arrogance due to royal favor, spoke many insulting words loudly to Rāma and Keśava.
५.१९.१६
ततस्तलप्रहारेण कृष्णस्तस्य दुरात्मनः ।
पातयामास रोषेण रजकस्य शिरो भुवि ॥
पातयामास रोषेण रजकस्य शिरो भुवि ॥
Summary
AI
Then Kṛṣṇa, in anger, struck that wicked washerman with his palm and caused his head to fall to the ground.
५.१९.१७
हत्वाऽदाय च वस्त्राणि पीतनीलांबरौ ततः ।
कृष्णरामौ मुदा युक्तौ मालाकारगृहं गतौ ॥
कृष्णरामौ मुदा युक्तौ मालाकारगृहं गतौ ॥
Summary
AI
Having killed him and taken the clothes, Kṛṣṇa and Rāma, dressed in yellow and blue garments and filled with joy, went to the house of a garland-maker.
५.१९.१८
विकासिनेत्रयुगलो मालाकारोतिविस्मितः ।
एतौ कस्य सुतौ यातौ मैत्रेयाचिन्तयत्तदा ॥
एतौ कस्य सुतौ यातौ मैत्रेयाचिन्तयत्तदा ॥
Summary
AI
O Maitreya, then the garland-maker, with his eyes wide and filled with great wonder, wondered whose sons these two were who were passing by.
५.१९.१९
पीतनीलांबरधरौ तौ दृष्ट्वातिमनोहरौ ।
स तर्कयामास तदा भुवं देवावुपागतौ ॥
स तर्कयामास तदा भुवं देवावुपागतौ ॥
Summary
AI
Seeing those two extremely charming youths dressed in yellow and blue garments, he conjectured that two gods had descended to the earth.
५.१९.२०
विकासिमुखपद्माभ्यां ताभ्यां पुष्पाणि याचितः ।
भिवं विष्टभ्य हस्ताभ्यां पस्पर्श शिरसा महीम् ॥
भिवं विष्टभ्य हस्ताभ्यां पस्पर्श शिरसा महीम् ॥
Summary
AI
When asked for flowers by those two whose faces were like blooming lotuses, he supported himself on the ground with his hands and touched the earth with his head in prostration.
५.१९.२१
प्रसादपरमौ नाथौ मम गेहमुपागतौ ।
धन्यो ऽहमर्चयिष्यामीत्याह तौ माल्यजीवनः ॥
धन्यो ऽहमर्चयिष्यामीत्याह तौ माल्यजीवनः ॥
Summary
AI
The florist said to them, 'The two Lords, supremely gracious, have come to my home. I am blessed; I shall worship them.'
५.१९.२२
ततः प्रहृष्टवदनस्तयोः पुष्पणि कामतः ।
चारूण्येतान्यथैतानि प्रददौ स प्रलोभयन् ॥
चारूण्येतान्यथैतानि प्रददौ स प्रलोभयन् ॥
Summary
AI
Then, with a joyful face and deep affection, he presented these beautiful flowers to them, seeking to please them with his offerings.
५.१९.२३
पुनःपुनः प्रणम्योभौ मालाकारो नरोत्तमौ ।
ददौ पुष्पाणि चारूणि गन्धवन्त्यमलानि च ॥
ददौ पुष्पाणि चारूणि गन्धवन्त्यमलानि च ॥
Summary
AI
Repeatedly bowing down to the two best of men, the florist offered beautiful, fragrant, and pure flowers.
५.१९.२४
मालाकाराय कृष्णो पि प्रसन्नः प्रददौ वरान् ।
श्रीस्त्वां मत्संश्रया भद्र न कदाचित्त्यजिष्यति ॥
श्रीस्त्वां मत्संश्रया भद्र न कदाचित्त्यजिष्यति ॥
Summary
AI
The pleased Kṛṣṇa bestowed boons upon the florist, saying, 'O gentle one, Śrī, who is sheltered in Me, shall never leave you.'
५.१९.२५
बलहानिर्न ते सौम्य धनहानिरथापि वा ।
यावद्दिनानि तावच्च न नशिष्यति संततिः ॥
यावद्दिनानि तावच्च न नशिष्यति संततिः ॥
Summary
AI
'O gentle one, you shall suffer no loss of strength nor of wealth; and as long as days endure, your lineage shall not perish.'
५.१९.२६
भुक्त्वा च विपुलान्भोगांस्त्वमन्ते मत्प्रसादतः ।
ममानुस्मरणं प्राप्यदिव्यं लोकमवाप्स्यसि ॥
ममानुस्मरणं प्राप्यदिव्यं लोकमवाप्स्यसि ॥
Summary
AI
'After enjoying extensive pleasures, you shall, at the end, by My grace, attain remembrance of Me and reach the divine realm.'
५.१९.२७
धर्मे मनश्च ते भद्र सार्वकालं भविष्यति ।
युष्मत्संततिजातानां धीर्घमायुर्भविष्यति ॥
युष्मत्संततिजातानां धीर्घमायुर्भविष्यति ॥
Summary
AI
'O gentle one, your mind shall always be fixed on righteousness, and those born in your lineage shall enjoy a long life.'
५.१९.२८
नोपसर्गादिकं दोषं युष्मत्संततिसंभवः ।
अवाप्स्यति महाभागा यावत्सूर्यो भविष्यति ॥
अवाप्स्यति महाभागा यावत्सूर्यो भविष्यति ॥
Summary
AI
'O noble soul, your progeny shall not suffer from calamities or afflictions as long as the sun continues to shine.'
श्रीपराशर उवाच ।
५.१९.२९
अत्युक्त्वा तद्गृहात्कृष्णो बलदेवसहायवान् ।
निर्जगाम मुनिश्रेष्ठ मालाकारेण पूजितः ॥
निर्जगाम मुनिश्रेष्ठ मालाकारेण पूजितः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, Kṛṣṇa, accompanied by Baladeva and worshipped by the florist, departed from his house, O best of sages.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांश एकोनविशोध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे ऊनविंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.