श्रीपराशर उवाच ।
५.१८.१
चिन्तयन्नितिगोविन्दमुपगम्य स यादवः ।
अक्रुरोस्मीति चरणौ ननाम शिरसा हरेः ॥
अक्रुरोस्मीति चरणौ ननाम शिरसा हरेः ॥
Summary
AI
Contemplating Govinda thus, the Yādava Akrūra approached and, announcing his identity, bowed his head at the feet of Hari.
५.१८.२
सो ऽप्येनं ध्वजवज्राब्जकृतचिह्नेन पाणिना ।
संस्पृश्याकृष्य च प्रीत्य सुगाढं परिषस्वजे ॥
संस्पृश्याकृष्य च प्रीत्य सुगाढं परिषस्वजे ॥
Summary
AI
Touching Akrūra with his hand marked with the signs of the banner, thunderbolt, and lotus, Kṛṣṇa affectionately drew him close and embraced him firmly.
५.१८.३
कृतसंवन्दनौ तेन यथावद्बलकेशवौ ।
ततः प्रवीष्टौ संहृष्टौ तमादायात्ममन्दिरम् ॥
ततः प्रवीष्टौ संहृष्टौ तमादायात्ममन्दिरम् ॥
Summary
AI
After Bala and Keśava were duly greeted by him, they joyfully took him along and entered their own dwelling.
५.१८.४
सह ताभ्यां तदाक्रूरः कृतसंवन्दनादिकः ।
भुक्तभोज्यो यथान्याय्यमाचचक्षे ततस्तयोः ॥
भुक्तभोज्यो यथान्याय्यमाचचक्षे ततस्तयोः ॥
Summary
AI
Having been honored and fed, Akrūra then properly related the news to the two brothers as was appropriate.
५.१८.५
यथा निर्भत्सितस्तेन कंसेनानकदुन्दुभिः ।
यथा च देवकी देवी दानवेन दुरात्मना ॥
यथा च देवकी देवी दानवेन दुरात्मना ॥
Summary
AI
He described how Kaṃsa had reviled Anakadundubhi and how the wicked demon had treated the divine Devakī.
५.१८.६
उग्रसेने यथा कंसःस दुरात्मा च वर्तते ।
यं चैवार्थं समुद्दिश्य कंसेन तु विसर्जितः ॥
यं चैवार्थं समुद्दिश्य कंसेन तु विसर्जितः ॥
Summary
AI
He told of how the evil Kaṃsa behaved toward Ugrasena and revealed the specific purpose for which he had been dispatched by the king.
५.१८.७
तत्सर्वं विस्तराच्छुत्वा भगवान्देवकीसुतः ।
उवाचाखिलमप्येतज्ज्ञातं दानपते मया ॥
उवाचाखिलमप्येतज्ज्ञातं दानपते मया ॥
Summary
AI
Hearing everything in detail, the blessed son of Devakī said, "O Lord of Donors, I am already aware of all these matters."
५.१८.८
करिष्ये तन्माहभाग यदत्रौपयिकं मतम् ।
विचिन्त्यं नान्यथैतत्ते विद्धि कंसं हतं मया ॥
विचिन्त्यं नान्यथैतत्ते विद्धि कंसं हतं मया ॥
Summary
AI
"O noble one, I shall do whatever is deemed necessary. You should not worry; consider Kaṃsa as already slain by me."
५.१८.९
अहं रामश्च मथुरां श्वो यास्यावःसह त्वया ।
गोपवृद्धाश्च यास्यन्ति ह्यादायोपायनं बहु ॥
गोपवृद्धाश्च यास्यन्ति ह्यादायोपायनं बहु ॥
Summary
AI
"Tomorrow, Rāma and I shall depart for Mathurā with you, and the elder cowherds will also go, bringing many offerings."
५.१८.१०
निशेयं नीयतां वीर न चिन्तां कर्तुमर्हसि ।
त्रिरात्राभ्यन्तरे कंसं निहनष्यामि सानुगम् ॥
त्रिरात्राभ्यन्तरे कंसं निहनष्यामि सानुगम् ॥
Summary
AI
"O hero, spend this night here; you should not worry. Within three nights, I will slay Kaṃsa along with his followers."
श्रीपराशर उवाच ।
५.१८.११
समादिश्य ततो गोपानक्रूरो ऽपि च केशवः ।
सुष्वाप बलभद्रश्च नन्दगोपगृहे ततः ॥
सुष्वाप बलभद्रश्च नन्दगोपगृहे ततः ॥
Summary
AI
After issuing instructions to the cowherds, Akrūra, Keśava, and Balabhadra then went to sleep in the house of Nandagopa.
५.१८.१२
ततः प्रभाते विमले कृष्णरामौ महाद्युती ।
अक्रूरेण समं गन्तुमुद्यतौ मथुरां पुरीम् ॥
अक्रूरेण समं गन्तुमुद्यतौ मथुरां पुरीम् ॥
Summary
AI
At the clear dawn, the highly radiant Kṛṣṇa and Rāma prepared to set out for the city of Mathurā along with Akrūra.
५.१८.१३
दृष्ट्वा गोपीजनःसास्रः श्लथद्वलयबाहुकः ।
निशश्वसातिदुःखार्तः प्राह परस्परम् ॥
निशश्वसातिदुःखार्तः प्राह परस्परम् ॥
Summary
AI
Seeing them, the Gopīs, with tearful eyes and bracelets sliding from their emaciated arms, spoke to one another in extreme distress.
५.१८.१४
मथुरां प्राप्य गोविन्दः कथं गोकुलमेष्यति ।
नगरस्त्रीकलालापमधु श्रोत्रेण पास्यति ॥
नगरस्त्रीकलालापमधु श्रोत्रेण पास्यति ॥
Summary
AI
"Once Govinda reaches Mathurā, how will he ever return to Gokula? He will drink the honey of the sweet chatter of city women."
५.१८.१५
विलासिवाक्यपानेषु नागरीणां कृतास्पदम् ।
चित्तमस्य कथं भूयो ग्राम्यगोपीषु यास्यति ॥
चित्तमस्य कथं भूयो ग्राम्यगोपीषु यास्यति ॥
Summary
AI
"How will his heart, having found delight in the charming conversation of city women, ever return to the simple village cowherd girls?"
५.१८.१६
सारं समस्तगोष्ठस्य विधिना हरता हरिम् ।
प्रहृतं गोपयोषित्सु निर्घृणेन दुरात्मना ॥
प्रहृतं गोपयोषित्सु निर्घृणेन दुरात्मना ॥
Summary
AI
"By taking away Hari, the essence of the entire cow-station, cruel and wicked fate has dealt a blow to the women of the cowherds."
५.१८.१७
भावर्गभस्मितं वाक्यं विलासललिता गतिः ।
नागरीणामतीवैतत्कटाक्षेक्षितमेव च ॥
नागरीणामतीवैतत्कटाक्षेक्षितमेव च ॥
Summary
AI
"The speech of city women is filled with emotion and smiles; their gait is graceful, and their sidelong glances are utterly captivating."
५.१८.१८
ग्राम्यो हरिरयं तासां विलासनिगडैर्युतः ।
भवतीनांपुनः पार्श्वं कया युक्त्या समेष्यति ॥
भवतीनांपुनः पार्श्वं कया युक्त्या समेष्यति ॥
Summary
AI
"Bound by the chains of their charms, by what means will this Hari ever return to your side again?"
५.१८.१९
एषैष रथमारुह्य मथुरां याति केशवः ।
क्रूरेणाक्रूरकेणात्र निर्घृणेन प्रतारितः ॥
क्रूरेणाक्रूरकेणात्र निर्घृणेन प्रतारितः ॥
Summary
AI
"Look! Keśava, deceived by the pitiless and cruel Akrūra, is mounting the chariot and departing for Mathurā."
५.१८.२०
किं न वेत्ति नृशंसोयमनुरागपरं जनम् ।
येनैवमक्ष्णोराह्लादं नयत्यन्यत्र नो हरिम् ॥
येनैवमक्ष्णोराह्लादं नयत्यन्यत्र नो हरिम् ॥
Summary
AI
"Does this cruel man not know people devoted in love? For he is thus taking away Hari, the joy of our eyes, to another place."
५.१८.२१
एष रामेण सहितः प्रयात्यत्यन्तनिर्घृणः ।
रथमारुह्य गोविन्दस्त्वर्यतामस्य वारणे ॥
रथमारुह्य गोविन्दस्त्वर्यतामस्य वारणे ॥
Summary
AI
This utterly heartless Govinda is departing, accompanied by Rāma, having mounted the chariot. Make haste to stop him!
५.१८.२२
गुरूणामग्रतो वक्तुं विं ब्रवीथ न नः क्षमम् ।
गुरवःकिं करिष्यन्ति दग्धानां विरहाग्निना ॥
गुरवःकिं करिष्यन्ति दग्धानां विरहाग्निना ॥
Summary
AI
It is not proper for us to speak in the presence of our elders. What are you saying? What can the elders do for us, who are already being consumed by the fire of separation?
५.१८.२३
नदङ्गोपमिखा गोपा गन्तुमेते समुद्यताः ।
नोद्यमं कुरुते कश्चिद्गोविन्दविनिवर्तने ॥
नोद्यमं कुरुते कश्चिद्गोविन्दविनिवर्तने ॥
Summary
AI
These cowherds, led by Nanda Gopa, are prepared to depart. Not a single person is making an effort to turn Govinda back.
५.१८.२४
सुप्रभाताद्य रजनी मथुरावासयोषिताम् ।
पास्यन्त्यच्युतवक्त्राब्जं यासां नेत्रालिपङ्क्तयः ॥
पास्यन्त्यच्युतवक्त्राब्जं यासां नेत्रालिपङ्क्तयः ॥
Summary
AI
Today, the night has dawned auspiciously for the women living in Mathurā, for the bee-like rows of their eyes will now drink the nectar from the lotus-like face of Acyuta.
५.१८.२५
धन्यास्ते पथि ये कृष्णमितो यान्त्यनिवारिताः ।
उद्वहिष्यन्ति पश्यन्तः स्वदेहं पुलकाञ्चितम् ॥
उद्वहिष्यन्ति पश्यन्तः स्वदेहं पुलकाञ्चितम् ॥
Summary
AI
Blessed are those who follow Kṛṣṇa from here on the road without hindrance. Beholding Him, they will carry their bodies thrill-stricken with horripilation.
५.१८.२६
मथुरानगरीपौरनयनानां महोत्सवः ।
गोविन्दावयवैर्दृष्टैरतीवाद्य भविष्यति ॥
गोविन्दावयवैर्दृष्टैरतीवाद्य भविष्यति ॥
Summary
AI
Today, a grand festival for the eyes of the citizens of Mathurā city will occur upon beholding the limbs of Govinda.
५.१८.२७
को नु स्वप्रःसभाग्याभिर्दृष्टस्ताभिरधोक्षजम् ।
विस्तारिकां तिनयना या द्रक्ष्यन्त्यनिवारिताः ॥
विस्तारिकां तिनयना या द्रक्ष्यन्त्यनिवारिताः ॥
Summary
AI
What auspicious dream must have been seen by those fortunate women, who, with eyes wide with brilliance, will gaze upon Adhokṣaja without any restraint?
५.१८.२८
अहो गोपीजनस्यास्य दर्शयित्वा महानिधिम् ।
उत्कृत्तान्यत्र नेत्राणि विधिना करुणात्मना ॥
उत्कृत्तान्यत्र नेत्राणि विधिना करुणात्मना ॥
Summary
AI
Alas! Having shown this great treasure to the Gopis, the pitiless Fate has now plucked their eyes away to another place.
५.१८.२९
अनुरागेण शैथिल्यमस्मासु व्रजिते हरौः ।
शैथिल्यमुपयान्त्याशु करेषु वलयान्यपि ॥
शैथिल्यमुपयान्त्याशु करेषु वलयान्यपि ॥
Summary
AI
As Hari departs, while we grow faint with love, the bracelets on our hands also quickly become loose.
५.१८.३०
अक्रूरः क्रूरहृदयः शीव्रं प्रेरयते हयान् ।
एव मार्तासु योषित्सु कृपा कस्य न जायते ॥
एव मार्तासु योषित्सु कृपा कस्य न जायते ॥
Summary
AI
The cruel-hearted Akrūra urges the horses forward with speed. In such a state, who would not feel compassion for these distressed women?
५.१८.३१
एष कृष्णरथस्योच्चैश्चक्ररेणुर्निरीक्ष्यताम् ।
दूरीभूतो हरिर्येन सो ऽपि रेणुर्नलक्ष्यते ॥
दूरीभूतो हरिर्येन सो ऽपि रेणुर्नलक्ष्यते ॥
Summary
AI
Look at this rising dust from the wheels of Kṛṣṇa's chariot! Now that Hari has gone far away, even that dust is no longer visible.
श्रीपराशर उवाच ।
५.१८.३२
इत्येवमतिहार्देन गोपीजननिरीक्षितः ।
तत्याज व्रजभूभागं सह रामेण केशवः ॥
तत्याज व्रजभूभागं सह रामेण केशवः ॥
Summary
AI
Thus watched by the Gopis with intense affection, Keśava, along with Rāma, left the region of Vraja.
५.१८.३३
गच्छन्तो जवनाश्वेन रथेन यमुनातटम् ।
प्रप्तमध्याह्नसमये रामाक्रूरजनार्दनाः ॥
प्रप्तमध्याह्नसमये रामाक्रूरजनार्दनाः ॥
Summary
AI
Traveling in a chariot drawn by swift horses, Rāma, Akrūra, and Janārdana reached the banks of the Yamunā at noontime.
५.१८.३४
अथाह कुष्ममक्रूरो भवद्य्भां तावदास्यताम् ।
यावत्करोमि कालिन्द्या आह्निकार्हणमंभसि ॥
यावत्करोमि कालिन्द्या आह्निकार्हणमंभसि ॥
Summary
AI
Then Akrūra said to Kṛṣṇa, "Please both of you wait here while I perform my daily rituals in the waters of the Kālindī."
श्रीपराशर उवाच ।
५.१८.३५
तथेत्युक्तस्ततस्नातःस्वाचान्तःस महामतिः ।
दध्यौ ब्रह्म परं विप्र ग्रविष्टो यमुनाजले ॥
दध्यौ ब्रह्म परं विप्र ग्रविष्टो यमुनाजले ॥
Summary
AI
Having said "So be it," the noble-minded Akrūra entered the Yamunā waters, bathed, sipped water for purification, and meditated upon the Supreme Brahman.
५.१८.३६
फणासहस्रमालाढ्यं बलभद्रं ददर्श सः ।
कुन्दमालाङ्गमुन्निद्रपद्मपत्रायतेक्षणम् ॥
कुन्दमालाङ्गमुन्निद्रपद्मपत्रायतेक्षणम् ॥
Summary
AI
He beheld Balabhadra, adorned with a garland of a thousand hoods, his body white like a wreath of jasmine flowers, and his eyes as large as the petals of a blooming lotus.
५.१८.३७
वृतं वासुकिरंभाद्यैर्महद्भिः पवना शिभिः ।
संस्तूयमानमुद्गन्धिवनमालाविभूषितम् ॥
संस्तूयमानमुद्गन्धिवनमालाविभूषितम् ॥
Summary
AI
He was surrounded and praised by great serpents like Vāsuki and Rambha, and was adorned with a fragrant forest garland.
५.१८.३८
दधानमसिते वस्त्रे चारुरूपावतंसकम् ।
चारुकुण्डलिनं भान्तमन्तर्जलतले स्थितम् ॥
चारुकुण्डलिनं भान्तमन्तर्जलतले स्थितम् ॥
Summary
AI
Wearing two dark garments, adorned with beautiful ornaments and elegant earrings, He shone brightly while stationed beneath the surface of the water.
५.१८.३९
तस्योत्संगे घनश्याममाताम्रायतलोचनम् ।
चतुर्बाहुमुदाराङ्गं चक्राद्यायुधभूषणम् ॥
चतुर्बाहुमुदाराङ्गं चक्राद्यायुधभूषणम् ॥
Summary
AI
On His lap, he saw Kṛṣṇa, dark as a rain cloud, with large eyes tinged with red, four arms, a noble form, and adorned with weapons such as the discus.
५.१८.४०
पीते वसानं वसने चित्रमाल्योपशोभितम् ।
शक्रचापतडिन्मालाविचित्रमिव तोयदम् ॥
शक्रचापतडिन्मालाविचित्रमिव तोयदम् ॥
Summary
AI
Dressed in two yellow garments and adorned with variegated garlands, He appeared like a cloud beautified by a rainbow and a flash of lightning.
५.१८.४१
श्रीवत्सवक्षसं चारु स्फुरन्मकरकुण्डलम् ।
ददर्श कृष्णमक्लिष्टं पुण्डरीकावतंसकम् ॥
ददर्श कृष्णमक्लिष्टं पुण्डरीकावतंसकम् ॥
Summary
AI
Akrūra beheld Kṛṣṇa, who possessed the Śrīvatsa mark on His chest, wore beautiful glistening crocodile-shaped earrings and a lotus-garland, appearing serene and effortless.
५.१८.४२
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिः सद्धयोगैरकल्मषैः ।
संचिन्त्यमानं तत्रस्थैर्नासाग्रन्यस्तलोचनैः ॥
संचिन्त्यमानं तत्रस्थैर्नासाग्रन्यस्तलोचनैः ॥
Summary
AI
He saw Him being meditated upon by the sinless sages like Sanandana and others, who were established in yoga and had their eyes fixed on the tips of their noses.
५.१८.४३
बलकृष्णौ तथाक्रूरः प्रत्यभिज्ञाय विस्मितः ।
अचिन्तयद्रथाच्छीघ्रं कथमत्रागताविति ॥
अचिन्तयद्रथाच्छीघ्रं कथमत्रागताविति ॥
Summary
AI
Recognizing Balarāma and Kṛṣṇa, Akrūra was astonished and wondered how they had come there so quickly from the chariot.
५.१८.४४
विवक्षोस्तंभयामास वाचं तस्य जनार्दनः ।
ततो निष्क्रम्य सलिलाद्रथमभ्यागतः पुनः ॥
ततो निष्क्रम्य सलिलाद्रथमभ्यागतः पुनः ॥
Summary
AI
Janārdana silenced the speech of Akrūra, who was desirous of speaking; then Akrūra emerged from the water and returned to the chariot once again.
५.१८.४५
ददर्श तत्र चैवोभौ रथस्योपरि निष्ठितौ ।
रामकृष्णौ यथापूर्वं मनुष्यवपुषान्वितौ ॥
रामकृष्णौ यथापूर्वं मनुष्यवपुषान्वितौ ॥
Summary
AI
There, he saw both Rāma and Kṛṣṇa seated upon the chariot just as before, endowed with human forms.
५.१८.४६
निमग्नश्च पुनस्तोये ददर्श च तथैव तौ ।
संस्तूयमानौ गन्धर्वैर्मुनिसिद्धमहोरगैः ॥
संस्तूयमानौ गन्धर्वैर्मुनिसिद्धमहोरगैः ॥
Summary
AI
Immersing himself in the water again, he saw them exactly as before, being praised by Gandharvas, sages, Siddhas, and great serpents.
॥ इति पञ्चमांशे अष्टादशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.