श्रीपराशर उवाच ।
५.१७.१
अक्रूरो ऽपि विनिष्क्रम्य स्यन्दनेनाशुगामिना ।
कृष्णसंदर्शनाकाङ्क्षी प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥
कृष्णसंदर्शनाकाङ्क्षी प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥
Summary
AI
Akrūra also, having set out in a fast-moving chariot and longing for the sight of Kṛṣṇa, departed for the cowherd village of Nanda.
५.१७.२
चिन्तयामास चाक्रूरो नास्ति धन्यतरो मया ।
यो ऽहमंशावतीर्णस्य मुखं द्रक्ष्यामि चक्रिणः ॥
यो ऽहमंशावतीर्णस्य मुखं द्रक्ष्यामि चक्रिणः ॥
Summary
AI
Akrūra reflected, "There is no one more fortunate than I, who shall behold the face of the wielder of the discus, who has descended with a portion of His being."
५.१७.३
अद्य मे सफलं जन्म सुप्रभाताभवन्निशा ।
यदुन्निद्राभपत्राक्षं विष्णोर्द्रक्ष्याम्यहं मुखम् ॥
यदुन्निद्राभपत्राक्षं विष्णोर्द्रक्ष्याम्यहं मुखम् ॥
Summary
AI
"Today my birth is fruitful and the night has turned into a beautiful dawn, for I shall see the face of Viṣṇu with eyes like the petals of a blooming lotus."
५.१७.४
पापं हरति यत्पुंसां स्मृतं संकल्पनामयम् ।
तत्पुण्डरीकनयनं विष्णोर्द्रक्ष्याम्यहं मुखम् ॥
तत्पुण्डरीकनयनं विष्णोर्द्रक्ष्याम्यहं मुखम् ॥
Summary
AI
"I shall behold that face of Viṣṇu with lotus-like eyes, which, when remembered, removes the sins born of mental desires in men."
५.१७.५
विनिर्जग्मुर्यतो वेदा वेदाङ्गान्यखिलानि च ।
द्रक्ष्यामि तत्परं धाम धाम्रां भगवतो मुखम् ॥
द्रक्ष्यामि तत्परं धाम धाम्रां भगवतो मुखम् ॥
Summary
AI
"I shall see the face of the Lord, the supreme abode of all splendors, from which the Vedas and all their auxiliary sciences have emerged."
५.१७.६
यज्ञेषु यज्ञपुरुषः पुरुषैः पुरुषोत्तमः ।
इज्यते यो ऽखिलाधारस्तं द्रक्ष्यामि जगत्पतिम् ॥
इज्यते यो ऽखिलाधारस्तं द्रक्ष्यामि जगत्पतिम् ॥
Summary
AI
"I shall see the Lord of the universe, the support of all, who is worshipped in sacrifices by men as the Person of Sacrifice and the Supreme Person."
५.१७.७
इष्ट्वा यमिन्द्रो यज्ञानां शतेनामरराजताम् ।
अवाप तमनन्तादिमहं द्रक्ष्यामि केशवम् ॥
अवाप तमनन्तादिमहं द्रक्ष्यामि केशवम् ॥
Summary
AI
"I shall see Keśava, the infinite and primordial Being, by worshipping whom Indra attained the sovereignty of the gods through a hundred sacrifices."
५.१७.८
न ब्रह्म नेन्द्ररुद्राश्विवस्वादित्यमरुद्गणाः ।
यस्य स्वरूपं जानन्ति प्रत्यक्षं याति मे हरिः ॥
यस्य स्वरूपं जानन्ति प्रत्यक्षं याति मे हरिः ॥
Summary
AI
"Neither Brahmā, nor Indra, Rudra, the Aśvins, Vasus, Adityas, or the hosts of Maruts know His true nature, yet that Hari is coming before my very eyes."
५.१७.९
सर्वात्मा सर्ववित्सर्वः सर्वभूतेष्ववस्थितः ।
योह्यऽचिन्त्यो ऽव्ययो व्यापी स वक्ष्यति मया सह ॥
योह्यऽचिन्त्यो ऽव्ययो व्यापी स वक्ष्यति मया सह ॥
Summary
AI
"He who is inconceivable, imperishable, all-pervading, the soul of all, omniscient, and situated in all beings, will converse with me."
५.१७.१०
मत्स्य कूर्मवराहाश्वसिंहरूपादिभिः स्थितिम् ।
चकार जगतो यो ऽजः जगतो यो ऽजः सो ऽद्य मां प्रलपिष्यति ॥
चकार जगतो यो ऽजः जगतो यो ऽजः सो ऽद्य मां प्रलपिष्यति ॥
Summary
AI
"The unborn Lord, who maintained the stability of the world through forms such as the fish, tortoise, boar, horse, and lion, will today speak to me."
५.१७.११
सांप्रतं च जगत्स्वामी कार्यमात्महृदि स्थितम् ।
कर्तुं मनुष्यतां प्राप्तःस्वेच्छादेहधृदव्ययः ॥
कर्तुं मनुष्यतां प्राप्तःस्वेच्छादेहधृदव्ययः ॥
Summary
AI
"Now, the Lord of the universe, the imperishable one who assumes a body by His own will, has attained manhood to accomplish the task residing in His heart."
५.१७.१२
योनन्तः पृथिवीं धत्ते शेखरस्थितिसंस्थिताम् ।
सो ऽवतीर्णो जगत्यर्थे माम क्रूरेति वक्ष्यति ॥
सो ऽवतीर्णो जगत्यर्थे माम क्रूरेति वक्ष्यति ॥
Summary
AI
"He, the infinite one who supports the earth resting like a crest-jewel, has descended for the sake of the world and will call me by the name Akrūra."
५.१७.१३
पितृपुत्रसुहृद्भ्रातृमातृबन्धुमयीमिमाम् ।
यन्मायां नालमुत्तर्तुं जगत्तस्मै नमोनमः ॥
यन्मायां नालमुत्तर्तुं जगत्तस्मै नमोनमः ॥
Summary
AI
"Salutations again and again to Him, whose illusion consisting of fathers, sons, friends, brothers, mothers, and kinsmen, the world is unable to cross."
५.१७.१४
तरत्यविद्यां विततां हृदि यस्मिन्निवेशिते ।
योगमायाममेयाय तस्मै विद्यात्मने नमः ॥
योगमायाममेयाय तस्मै विद्यात्मने नमः ॥
Summary
AI
"Salutations to Him, the embodiment of knowledge, immeasurable through yogamāyā, when placed in the heart, one crosses over the expansive ignorance."
५.१७.१५
यज्वभिर्यज्ञपुरुषो वासुदेवश्च सात्त्वतैः ।
वेदान्तवेदिभिर्विष्णुः प्रोच्यते यो नतोस्मि तम् ॥
वेदान्तवेदिभिर्विष्णुः प्रोच्यते यो नतोस्मि तम् ॥
Summary
AI
"I bow to Him who is called the Person of Sacrifice by sacrificers, Vāsudeva by the Sāttvatas, and Viṣṇu by the knowers of the Vedānta."
५.१७.१६
यथा यत्र जगद्धाम्नि धातर्येतत्प्रतिष्ठितम् ।
सदसत्तेन सत्येन मय्यसौ यातु सौम्याताम् ॥
सदसत्तेन सत्येन मय्यसौ यातु सौम्याताम् ॥
Summary
AI
"As this entire universe, both existent and non-existent, is established in Him, the support and abode of the world, by that truth, may He be gracious towards me."
५.१७.१७
स्मृते सकलकल्याणभाजनं यत्र जायते ।
पुरुषस्तमजं नित्यं व्रजामि शरणं हरिम् ॥
पुरुषस्तमजं नित्यं व्रजामि शरणं हरिम् ॥
Summary
AI
"I take refuge in that unborn, eternal Hari, by remembering whom a person becomes a recipient of all auspiciousness."
श्रीपराशर उवाच ।
५.१७.१८
इत्थं संचिन्तयन्विष्णुं भक्तिनम्रात्ममानसः ।
अक्रूरो गोकुलं प्राप्तः किञ्चित्सूर्ये विराजति ॥
अक्रूरो गोकुलं प्राप्तः किञ्चित्सूर्ये विराजति ॥
Summary
AI
"Thus meditating upon Viṣṇu, his heart and mind humbled by devotion, Akrūra reached Gokula while the sun was still shining slightly."
५.१७.१९
स ददर्श तदा कृष्णमादावादोहने गवाम् ।
वत्समध्यागतं फुल्लनी लोत्पलदलच्छविम् ॥
वत्समध्यागतं फुल्लनी लोत्पलदलच्छविम् ॥
Summary
AI
"He then first beheld Kṛṣṇa at the place of milking cows, standing amidst the calves, possessing the luster of the petals of a blooming blue lotus."
५.१७.२०
प्रफुल्लपद्मपत्राक्षं श्रीवत्सांकितवक्षसम् ।
प्रलंबबाहुमायामतुङ्गोरस्थलमुन्नसम् ॥
प्रलंबबाहुमायामतुङ्गोरस्थलमुन्नसम् ॥
Summary
AI
"He saw Kṛṣṇa with eyes like blooming lotus petals, His chest marked by the Śrīvatsa, with long arms, a broad and high chest, and a prominent nose."
५.१७.२१
सविलासस्मिताधारं बिभ्राणं मुखपङ्कजम् ।
जुङ्गरक्तनखं पद्य्भां धरण्यां सुप्रतिःषितम् ॥
जुङ्गरक्तनखं पद्य्भां धरण्यां सुप्रतिःषितम् ॥
Summary
AI
He was bearing a lotus-like face, which was the reservoir of playful smiles, and was well-established upon the earth with feet possessing prominent, reddish nails.
५.१७.२२
बिभ्राणं वाससी पीते वन्यपुष्पविभूषितम् ।
सेंदुनीलाचलाभं तं सितांभोजावतंसकम् ॥
सेंदुनीलाचलाभं तं सितांभोजावतंसकम् ॥
Summary
AI
Wearing two yellow garments and adorned with forest flowers, He resembled a blue mountain illuminated by the moon, wearing a white lotus as an ornament.
५.१७.२३
हंसकुन्देन्दुधवलं नीलांबरधरं द्विज ।
तस्यानु बलभद्रं च ददर्श यदुनन्दनम् ॥
तस्यानु बलभद्रं च ददर्श यदुनन्दनम् ॥
Summary
AI
O twice-born one, following Him, Akrūra beheld Balabhadra, the joy of the Yadu dynasty, who was white like a swan, jasmine, or the moon, and was dressed in blue raiment.
५.१७.२४
प्रांशुमुत्तुङ्गबाह्वंसं विकासि मुखपङ्कजम् ।
मेघमालापरिवृतं कैलासाद्रिमिवापरम् ॥
मेघमालापरिवृतं कैलासाद्रिमिवापरम् ॥
Summary
AI
He saw Balabhadra, who was tall with high arms and shoulders and a blooming lotus-like face, appearing like another Mount Kailāsa surrounded by a garland of clouds.
५.१७.२५
तौ दृष्ट्वा विकसद्वक्त्रसरोजः स महामतिः ।
पुलकाञ्चितसर्वाङ्गस्तदाक्रूरो ऽजगद्धातरि भवन्मुने ॥
पुलकाञ्चितसर्वाङ्गस्तदाक्रूरो ऽजगद्धातरि भवन्मुने ॥
Summary
AI
O sage, upon seeing the two of them, the wise Akrūra, with his lotus-like face blossoming and his entire body bristling with hair in ecstatic joy, then descended to the ground.
५.१७.२६
तदेतत्परमं धाम तदेतत्परमं पदम् ।
भगवद्वासुदेवांशो द्विधा यो ऽयं व्यवस्थितः ॥
भगवद्वासुदेवांशो द्विधा यो ऽयं व्यवस्थितः ॥
Summary
AI
This is that supreme effulgence; this is that supreme state. This is the portion of Lord Vāsudeva who is manifested here in two distinct forms.
५.१७.२७
साफल्यमक्ष्णोर्युगमेतदत्र
दृष्टे जगद्धातरि यातमुच्चैः ।
अप्यङ्गमेतद्भगवत्प्रसादा-
त्तदङ्गसंगे फलवन्मम स्यात् ॥
दृष्टे जगद्धातरि यातमुच्चैः ।
अप्यङ्गमेतद्भगवत्प्रसादा-
त्तदङ्गसंगे फलवन्मम स्यात् ॥
Summary
AI
Since the creator of the universe has been seen, this pair of eyes has attained the highest success. May this body of mine also become fruitful through the Lord's grace by coming into contact with His limbs.
५.१७.२८
अप्येष पृष्ठे मम हस्तपद्मं
करिष्यति श्रीमदनन्तमूर्तिः ।
यस्याङ्गुलिस्पर्शहताखिलाघै-
रवाप्यते सिद्धिरपास्तदोषा ॥
करिष्यति श्रीमदनन्तमूर्तिः ।
यस्याङ्गुलिस्पर्शहताखिलाघै-
रवाप्यते सिद्धिरपास्तदोषा ॥
Summary
AI
Will this possessor of an infinite and glorious form place His lotus-like hand upon my back? By the touch of His fingers, all sins are destroyed and flawless perfection is attained.
५.१७.२९
येनाग्निविद्युद्रविरश्मिमाला-
करालमत्युग्रमपेत चक्त्रम् ।
चक्रं घ्नता दैत्यपतेर्हृतानि
दैत्याङ्गनानां नयनाञ्जनानि ॥
करालमत्युग्रमपेत चक्त्रम् ।
चक्रं घ्नता दैत्यपतेर्हृतानि
दैत्याङ्गनानां नयनाञ्जनानि ॥
Summary
AI
By Him, who wielding the most fierce discus—terrible with a garland of rays like fire, lightning, and the sun—slew the lord of demons and thereby wiped away the collyrium from the eyes of the demonesses.
५.१७.३०
यत्रांबु विन्यस्य बलिर्मनोज्ञा-
नवाप भोगान्वसुधातवलस्थः ।
तथामरत्वं त्रिदशाधिपत्वं
मन्वन्तरं पूर्णमपेतशत्रुम् ॥
नवाप भोगान्वसुधातवलस्थः ।
तथामरत्वं त्रिदशाधिपत्वं
मन्वन्तरं पूर्णमपेतशत्रुम् ॥
Summary
AI
By offering water to whom, Bali, while residing in the netherworld, obtained delightful enjoyments, immortality, the sovereignty of the gods, and a full Manvantara free from all enemies.
५.१७.३१
अप्येष मां कंसपरिग्रहेण
दोषास्पदीभूतमदोषदुष्टम् ।
कर्तामानोपहतं धिगस्तु
तज्जन्म यत्साधुबहिष्कृतस्य ॥
दोषास्पदीभूतमदोषदुष्टम् ।
कर्तामानोपहतं धिगस्तु
तज्जन्म यत्साधुबहिष्कृतस्य ॥
Summary
AI
Will He look upon me, who has become a locus of faults due to my association with Kaṃsa, yet remain untainted by those faults? Fie upon that birth which is excluded by the virtuous.
५.१७.३२
ज्ञानात्मकस्यामलसत्त्वराशे-
रपेतदोषस्य सदा स्फुटस्य ।
किं वा जगत्यत्र समस्तपुंसा-
मज्ञातमस्यास्ति हृदि स्थितस्य ॥
रपेतदोषस्य सदा स्फुटस्य ।
किं वा जगत्यत्र समस्तपुंसा-
मज्ञातमस्यास्ति हृदि स्थितस्य ॥
Summary
AI
What can be unknown in this world to Him, who is the essence of knowledge, a mass of pure goodness, free from faults, eternally manifest, and residing in the hearts of all beings?
५.१७.३३
तस्मादहं भक्तिविनम्रचेता व्रजामि सर्वेश्वमीश्वराणाम् । अंशावतारं पुरुषोत्तमस्य ह्यनादिमध्यान्तमजस्य विष्णोः ॥
Summary
AI
Therefore, with a heart humbled by devotion, I approach the Lord of all lords, the partial incarnation of Viṣṇu, the birthless Supreme Person who is without beginning, middle, or end.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे सप्तशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे सप्तदशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.