श्रीपराशर उवाच ।
५.१६.१
केशी चापि बलोदग्रः कंसदूतः प्रचोदितः ।
कृष्णस्य निधनाकाङ्क्षी वृन्दावनमुपागमत् ॥
कृष्णस्य निधनाकाङ्क्षी वृन्दावनमुपागमत् ॥
Summary
AI
Keśī, the powerful messenger dispatched by Kaṃsa, arrived at Vṛndāvanam with the desire to kill Kṛṣṇa.
५.१६.२
स खुरक्षतभूपृष्ठःसटाक्षेपधुतांबुदः ।
द्रुतविक्रान्तचन्द्रार्कमार्गो गोपानुपाद्रवत् ॥
द्रुतविक्रान्तचन्द्रार्कमार्गो गोपानुपाद्रवत् ॥
Summary
AI
With hooves tearing the earth's surface and his mane's tossing scattering the clouds, he charged at the cowherds, his speed rivaling the orbits of the moon and the sun.
५.१६.३
तस्य देषितशब्देन गोपाला दैत्यवाजिनः ।
गोप्यश्च भयसंविग्ना गोविन्दं शरणं ययुः ॥
गोप्यश्च भयसंविग्ना गोविन्दं शरणं ययुः ॥
Summary
AI
Terrified by the neighing of that demonic horse, the cowherds and cowherdesses sought refuge in Govinda.
५.१६.४
त्राहित्राहिति गोविन्दःश्रुत्वातेषां ततो वचः ।
सतोयजलदध्वानगंभीरमिदमुक्तवान् ॥
सतोयजलदध्वानगंभीरमिदमुक्तवान् ॥
Summary
AI
Hearing their cries of "save us, save us," Govinda spoke these words in a voice as deep as the rumbling of rain-filled clouds.
५.१६.५
अलं त्रासेन गोपालाः केशिनः किं भयातुरैः ।
भविद्भिर्गोपजाती यैर्वीरवीर्यं विलोप्यते ॥
भविद्भिर्गोपजाती यैर्वीरवीर्यं विलोप्यते ॥
Summary
AI
"Enough with fear, cowherds! Why are you terrified of Keśī? You who belong to the cowherd race should not let the prowess of heroes be diminished."
५.१६.६
किमनोनाल्पसारेण हषिताटोपकारिणा ।
दैतेयबलवाह्येन वल्गता दुष्टवाजिना ॥
दैतेयबलवाह्येन वल्गता दुष्टवाजिना ॥
Summary
AI
"What is the use of this wicked horse of meager strength, who merely neighs with arrogance and is driven by demonic power?"
५.१६.७
एह्येहि दुष्ट कृष्णो ऽहं पूष्णस्त्विव पिनाकधृत् ।
पातयिष्यामि दशनान्वदनादखिलांस्तव ॥
पातयिष्यामि दशनान्वदनादखिलांस्तव ॥
Summary
AI
"Come, you wicked one! I am Kṛṣṇa. Just as Pinākadhṛt struck the teeth of Pūṣan, I shall knock all the teeth out of your mouth."
५.१६.८
इत्युक्त्वास्फोट्य गोविन्दः केशिनःसंमुखं ययौ ।
विवृतास्यश्च सो ऽप्येनं दैतेयाश्व उपाद्रवत् ॥
विवृतास्यश्च सो ऽप्येनं दैतेयाश्व उपाद्रवत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus and slapped his arms, Govinda moved towards Keśī. The demonic horse also charged at him with a wide-open mouth.
५.१६.९
बाहुमाभोगितं कृत्वा मखे तस्य जनार्दनः ।
प्रवेशयामास तदा केशिनो दुष्टवाजिनः ॥
प्रवेशयामास तदा केशिनो दुष्टवाजिनः ॥
Summary
AI
Then Janārdana, extending his arm, thrust it into the mouth of the wicked horse Keśī.
५.१६.१०
केशिनो वदनं तेन विशता कृष्णबाहुना ।
शातिता दशनाः पेतुः सिताब्ब्रावयवा इव ॥
शातिता दशनाः पेतुः सिताब्ब्रावयवा इव ॥
Summary
AI
As Kṛṣṇa’s arm entered Keśī’s mouth, the horse's teeth were shattered and fell like fragments of white clouds.
५.१६.११
कृष्णस्य ववृधे बाहुः केशिदेहगतो द्विज ।
विनाशाय यथा व्याधिरासंभूतेरुपेक्षितः ॥
विनाशाय यथा व्याधिरासंभूतेरुपेक्षितः ॥
Summary
AI
O Twice-born, Kṛṣṇa’s arm expanded within Keśī’s body, just as a neglected disease grows from its onset to cause total destruction.
५.१६.१२
विपाटितोष्ठो बहुलं सफेनं रुधिरं वमन् ।
सोक्षिणी विवृते चक्रे विशिष्टे मुक्तबन्धने ॥
सोक्षिणी विवृते चक्रे विशिष्टे मुक्तबन्धने ॥
Summary
AI
With his lips torn and vomiting abundant frothy blood, Keśī rolled his wide-open eyes, which seemed to burst from their sockets.
५.१६.१३
जधान धरणीं पादैः शकृन्मूत्रं समुत्सृजन् ।
स्वेदार्द्रगात्रस्शान्तश्च निर्यत्नःसो ऽभवत्तदा ॥
स्वेदार्द्रगात्रस्शान्तश्च निर्यत्नःसो ऽभवत्तदा ॥
Summary
AI
He kicked the ground with his legs, discharging excrement and urine. With his body drenched in sweat, he became exhausted and eventually motionless.
५.१६.१४
व्यादितास्यमहांरन्ध्रःसो ऽसुरः कृष्णबाहुना ।
निपातितो द्विधा भूमौ वैद्युतेन यथा द्रुमः ॥
निपातितो द्विधा भूमौ वैद्युतेन यथा द्रुमः ॥
Summary
AI
His wide-gaping mouth split open by Kṛṣṇa’s arm, the demon fell to the ground in two pieces, like a tree struck by lightning.
५.१६.१५
द्विपादे पृष्ठपुच्छार्ध श्रवणैकाक्षिनासिके ।
केशिनस्ते द्विधा भूते शकले द्वे विरेजतुः ॥
केशिनस्ते द्विधा भूते शकले द्वे विरेजतुः ॥
Summary
AI
The two halves of Keśī's body lay split, each piece consisting of two legs, half a back, half a tail, one ear, one eye, and half a nose.
५.१६.१६
हत्वा तु केशिनं कृष्णो गोपालैर्मुदितैर्वृतः ।
अनायस्ततनुःस्वस्थो हसंस्तत्रैव तस्थिवान् ॥
अनायस्ततनुःस्वस्थो हसंस्तत्रैव तस्थिवान् ॥
Summary
AI
Having slain Keśī, Kṛṣṇa stood right there, surrounded by joyful cowherds, his body unwearied, composed, and smiling.
५.१६.१७
ततो गोप्यश्च गोपाश्च हते केशिनि विस्मिताः ।
तुष्टुवुः पुण्डरीकाक्षमनुरागमनोरमम् ॥
तुष्टुवुः पुण्डरीकाक्षमनुरागमनोरमम् ॥
Summary
AI
After Keśī was killed, the amazed cowherds and cowherdesses praised the lotus-eyed Lord, who is delightful in His affection.
५.१६.१८
अथाहान्तर्हितो विप्र नारदो जलदे स्थितः ।
केशिनं निहतं दृष्ट्वा हर्षनिर्भरमानसः ॥
केशिनं निहतं दृष्ट्वा हर्षनिर्भरमानसः ॥
Summary
AI
O Brahmin, the sage Nārada, standing invisible within a cloud and filled with great joy at seeing Keśī slain, then spoke.
५.१६.१९
साधुसाधु जगन्नाथ लीलयैव यदच्युत ।
निहतो ऽयं त्वया केशी क्लेशदस्त्रिदिवौकासाम् ॥
निहतो ऽयं त्वया केशी क्लेशदस्त्रिदिवौकासाम् ॥
Summary
AI
"Well done, well done, O Lord of the universe! O Acyuta, it is wonderful that this Keśī, who tormented the denizens of heaven, has been slain by You so effortlessly."
५.१६.२०
युद्धोत्सुकोहमत्यर्थं नरवाजिमहाहवम् ।
अभूतपूर्वमन्यत्र द्रष्टुं स्वर्गादिहागतः ॥
अभूतपूर्वमन्यत्र द्रष्टुं स्वर्गादिहागतः ॥
Summary
AI
"Eager for battle, I have come here from heaven specifically to witness this unprecedented great combat between a man and a horse."
५.१६.२१
कर्माण्यऽत्रावतारे ते कृतानि मधुसूदन ।
यानि तैर्विस्मितं चेतस्तोषमेतेन मे गतम् ॥
यानि तैर्विस्मितं चेतस्तोषमेतेन मे गतम् ॥
Summary
AI
O Madhusūdana, my mind is amazed by the deeds performed by You in this incarnation, and I have attained great satisfaction through them.
५.१६.२२
तुरङ्गस्यास्य शक्रोपि कृष्ण देवाश्च बिभ्यति ।
धुतकेसारजालस्य ह्रेषतो ऽभ्रावलोकिनः ॥
धुतकेसारजालस्य ह्रेषतो ऽभ्रावलोकिनः ॥
Summary
AI
O Kṛṣṇa, even Śakra and the gods are afraid of this horse, who shakes his mane, neighs loudly, and gazes at the clouds.
५.१६.२३
यस्मात्त्वयैष दुष्टात्मा हतः केशी जनार्दन ।
तस्मात्केशवनाम्ना त्वं लोके ख्यातो भविष्यसि ॥
तस्मात्केशवनाम्ना त्वं लोके ख्यातो भविष्यसि ॥
Summary
AI
O Janārdana, because this wicked-souled Keśī has been slain by You, You shall henceforth be renowned in the world by the name Keśava.
५.१६.२४
स्वस्त्यस्तु ते गमिष्यामि कंसयुद्धे ऽधुना पुनः ।
परश्वो ऽह समेष्यामि त्वया केशिनिषूदन ॥
परश्वो ऽह समेष्यामि त्वया केशिनिषूदन ॥
Summary
AI
May there be auspiciousness unto You, O slayer of Keśī! I shall depart now. I will meet You again the day after tomorrow during the battle with Kaṃsa.
५.१६.२५
उग्रसेनसुते कंसे सानुगे विनिपातिते ।
भारावतारकर्ता त्वं पृथिव्या पृथिवीधर ॥
भारावतारकर्ता त्वं पृथिव्या पृथिवीधर ॥
Summary
AI
O upholder of the earth, when Kaṃsa, the son of Ugrasena, is slain along with his followers, You will have accomplished the task of relieving the earth's burden.
५.१६.२६
तत्रानेक प्रकाराणि युद्धानि पृथिवीक्षिताम् ।
द्रष्टव्यानि मया युष्मत्प्रणीतानि जनार्दन ॥
द्रष्टव्यानि मया युष्मत्प्रणीतानि जनार्दन ॥
Summary
AI
O Janārdana, there I shall witness the various kinds of battles of the kings, which will be directed by You.
५.१६.२७
सो ऽहं यास्यामि गोविन्द देवकार्यं महत्कृतम् ।
त्वयैव विदितं सर्वं स्वस्ति ते ऽस्तु व्रजाम्यहम् ॥
त्वयैव विदितं सर्वं स्वस्ति ते ऽस्तु व्रजाम्यहम् ॥
Summary
AI
O Govinda, I shall now depart. A great task for the gods has been accomplished. Everything is known to You. May You be blessed; I am going.
५.१६.२८
नारदे तु गते कृष्णः सह गोपैः सभाजितः ।
विवेश गोकुलं गोपीनेत्रपानैकभाजनम् ॥
विवेश गोकुलं गोपीनेत्रपानैकभाजनम् ॥
Summary
AI
After Nārada had departed, Kṛṣṇa, honored by the cowherds, entered Gokula, becoming the sole object of the gazes of the gopīs' eyes.
इति श्रीविष्णुमाहपुराणे पञ्चमांशे षोटशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे षोडशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.