श्रीपराशर उवाच ।
५.१५.१
ककुद्मति हते ऽरिष्टे धेनुके विनिपातिते ।
प्रलंबे निधनं नीते धृते गोवर्धनाचले ॥
प्रलंबे निधनं नीते धृते गोवर्धनाचले ॥
Summary
AI
After the hump-backed demon Ariṣṭa was slain, Dhenuka was struck down, Pralamba was brought to his end, and the Govardhana mountain was held aloft by Kṛṣṇa.
५.१५.२
दमिते कालिये नागे भग्नेतुङ्गद्रुमद्वये ।
हतायां पूतनायां च शकटे परिवर्तिते ॥
हतायां पूतनायां च शकटे परिवर्तिते ॥
Summary
AI
After the serpent Kāliya was subdued, the pair of tall trees was broken, Pūtanā was killed, and the cart was overturned by the child.
५.१५.३
कंसाय नारदः प्राह यथावृत्तमनुक्रमात् ।
यशोदादेवकीगर्बपरिवृत्तद्यशेषतः ॥
यशोदादेवकीगर्बपरिवृत्तद्यशेषतः ॥
Summary
AI
Nārada related to Kaṃsa the entire sequence of events exactly as they happened, including the complete details of the exchange of the infants of Yaśodā and Devakī.
५.१५.४
श्रुत्वा तत्सकलं कंसो नारदाद्देवदर्शनात् ।
वसुदेवं प्रति तदा कोपं चक्रे सुदुर्मतिः ॥
वसुदेवं प्रति तदा कोपं चक्रे सुदुर्मतिः ॥
Summary
AI
Upon hearing all these details from the divine seer Nārada, the wicked-minded Kaṃsa became filled with rage toward Vasudeva.
५.१५.५
सोतिकोपादुपालभ्य सर्वयादवसंसदि ।
जगर्ज यादवांश्चैव कार्यं चैतदचिन्तयत् ॥
जगर्ज यादवांश्चैव कार्यं चैतदचिन्तयत् ॥
Summary
AI
Out of extreme anger, he rebuked the Yādavas in the full assembly, roared at them, and began to contemplate his next course of action.
५.१५.६
यावन्न बलमारूढौ रामकृष्णौ सुबालकौ ।
तावदेव मया वध्यावसाध्यौ रूढयौवनौ ॥
तावदेव मया वध्यावसाध्यौ रूढयौवनौ ॥
Summary
AI
Kaṃsa thought that while Rāma and Kṛṣṇa are still young boys, they must be killed; once they reach adulthood and full strength, they will become invincible.
५.१५.७
चाणूरोत्र महावीर्यो मुष्टिकश्च महाबलः ।
एताभ्यां मल्लयुद्धेन मारयिष्याम दुर्मती ॥
एताभ्यां मल्लयुद्धेन मारयिष्याम दुर्मती ॥
Summary
AI
He decided to use his highly heroic warriors, Cāṇūra and Muṣṭika, to kill the two wicked boys in a wrestling match.
५.१५.८
धनुर्महमहायोगव्याजेनानीय तौ व्रजात् ।
तथा तथा यतिष्यामि यास्येते संक्षयं यथा ॥
तथा तथा यतिष्यामि यास्येते संक्षयं यथा ॥
Summary
AI
By bringing them from Vraja under the pretext of the great festival of the bow, Kaṃsa planned to strive in such a way that they would meet their destruction.
५.१५.९
श्वफल्पतनयं शूरमक्रूरं यदुपुङ्गवम् ।
तयोरानयनार्थाय प्रेषयिष्यामि गोकुलम् ॥
तयोरानयनार्थाय प्रेषयिष्यामि गोकुलम् ॥
Summary
AI
To bring them there, he decided to dispatch Akrūra, the heroic son of Śvaphalka and the best among the Yadus, to Gokula.
५.१५.१०
वृन्दा वनचरं घोरमादेक्ष्यामि च केशिनम् ।
तत्रैवासावतिबलस्तावुभौ घातयिष्यति ॥
तत्रैवासावतिबलस्तावुभौ घातयिष्यति ॥
Summary
AI
He also intended to command the fierce Keśin, who haunts the Vṛndāvana forest; that extremely powerful demon would kill them both right there.
५.१५.११
गजः कुवलायापीडो मत्सकाशमिहागतौ ।
घातयिष्यति वा गोषौ वसुदेवसुतावुभौ ॥
घातयिष्यति वा गोषौ वसुदेवसुतावुभौ ॥
Summary
AI
Alternatively, the elephant Kuvalayāpīḍa would kill the two sons of Vasudeva, the protectors of cows, when they arrived in Kaṃsa's presence.
श्रीपराशर उवाच ।
५.१५.१२
इत्यालोच्य स दुष्टात्मा कंसो रामजनार्दनौ ।
हन्तुं कृतमर्तिवीरावक्रूरं वाक्यमवृब्रवीत् ॥
हन्तुं कृतमर्तिवीरावक्रूरं वाक्यमवृब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having thus resolved to kill Rāma and Janārdana, the wicked and brave Kaṃsa spoke these words to Akrūra.
कंस उवाच ।
५.१५.१३
भो भो दानपते वाक्यं क्रियतां प्रीतये मम ।
इतः स्यन्दनमारुह्य गम्यतां नन्दगोकुलम् ॥
इतः स्यन्दनमारुह्य गम्यतां नन्दगोकुलम् ॥
Summary
AI
'O master of gifts, let my words be carried out for my pleasure. Ascend the chariot and proceed from here to Nanda's Gokula.'
५.१५.१४
वसुदेवसुतौ तत्र विष्णोरंशसमुद्भवौ ।
नाशाय किल संभूतौ मम दुष्टौ प्रवर्धतः ॥
नाशाय किल संभूतौ मम दुष्टौ प्रवर्धतः ॥
Summary
AI
'The two wicked sons of Vasudeva, born from a portion of Viṣṇu specifically for my destruction, are growing up there.'
५.१५.१५
धनुर्महो ममाप्यत्र चतुर्दश्यां भविष्यति ।
आनेयौ भवता गत्वा मल्लयुद्धाय तत्र तौ ॥
आनेयौ भवता गत्वा मल्लयुद्धाय तत्र तौ ॥
Summary
AI
'My festival of the bow will take place here on the fourteenth day. You must go and bring them both here for a wrestling match.'
५.१५.१६
चाणूरमुष्टिकौ मल्लौ नियुद्धकुशलौ मम ।
ताभ्यां सहानयोर्युद्धं सर्वलोको ऽत्र पश्यतु ॥
ताभ्यां सहानयोर्युद्धं सर्वलोको ऽत्र पश्यतु ॥
Summary
AI
'My wrestlers Cāṇūra and Muṣṭika are experts in hand-to-hand combat. Let all the world witness the fight between them and those two boys.'
५.१५.१७
गजः कुवलयापीडो महामात्रप्रचोदितः ।
स वा हनिष्यते पापौ वसुदेवात्मजौ शिशु ॥
स वा हनिष्यते पापौ वसुदेवात्मजौ शिशु ॥
Summary
AI
'Or the elephant Kuvalayāpīḍa, urged on by the mahout, will kill those two sinful children, the sons of Vasudeva.'
५.१५.१८
तौ हत्वा वसुदेवं च नन्दगोपं च दुर्मतिम् ।
हनिष्ये पितरं चैनमुग्रसेनं सुदुर्मतिम् ॥
हनिष्ये पितरं चैनमुग्रसेनं सुदुर्मतिम् ॥
Summary
AI
'After killing them, I will kill the wicked Vasudeva, Nandagopa, and also my very wicked father, Ugrasena.'
५.१५.१९
ततःसमस्तगोपानां गोधनान्यखिलान्यहम् ।
वित्तं चापहरिष्यामि दुष्टानां मद्वधैषिणाम् ॥
वित्तं चापहरिष्यामि दुष्टानां मद्वधैषिणाम् ॥
Summary
AI
'Then I will seize all the cattle and wealth of all the wicked cowherds who desire my death.'
५.१५.२०
त्वामृते यादवाश्चैते द्विषो दानपते मम ।
एतेषां च वधायाहं यतिष्ये ऽनुक्रमात्ततः ॥
एतेषां च वधायाहं यतिष्ये ऽनुक्रमात्ततः ॥
Summary
AI
'O master of gifts, except for you, all these Yādavas are my enemies. Therefore, I will strive to kill them one by one.'
५.१५.२१
तदा निष्कण्टकं सर्वं राज्यमेतदयादवम् ।
प्रसाधिष्ये त्वया तस्मान्मत्प्रीत्यै वीर गम्यताम् ॥
प्रसाधिष्ये त्वया तस्मान्मत्प्रीत्यै वीर गम्यताम् ॥
Summary
AI
O hero, then I shall govern this entire kingdom, freed of the Yādavas and without obstacles. Therefore, for my pleasure, you must depart.
५.१५.२२
यथा च माहिषं सर्पिर्दधिचाप्युपहार्य वै ।
गोपाःसमानयन्त्वाशु तथा वाच्यास्त्वया च ते ॥
गोपाःसमानयन्त्वाशु तथा वाच्यास्त्वया च ते ॥
Summary
AI
Also, tell those cowherds that they should quickly bring offerings of buffalo ghee and curd.
श्रीपराशर उवाच ।
५.१५.२३
इत्याज्ञप्तस्तदाक्रूरोमहाभागवतो द्वज ।
प्रीतिमानभवत्कृष्णं श्वोद्रक्ष्यामीति सत्वरः ॥
प्रीतिमानभवत्कृष्णं श्वोद्रक्ष्यामीति सत्वरः ॥
Summary
AI
O twice-born, having been thus commanded, the great devotee Akrūra became filled with joy and acted quickly, thinking, "Tomorrow I shall behold Kṛṣṇa."
५.१५.२४
तथेत्यक्त्वा च राजानं रथमारुह्य शोभनम् ।
निश्चक्राम ततः पुर्या मथुराया मधुप्रियः ॥
निश्चक्राम ततः पुर्या मथुराया मधुप्रियः ॥
Summary
AI
Saying "so be it" to the king and mounting a magnificent chariot, Akrūra, the descendant of Madhu, then departed from the city of Mathurā.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमासे पञ्चदशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे पञ्चदशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.