श्रीपराशर उवाच ।
५.१३.१
गते शक्रे तु गोपालाः कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ।
ऊचुः प्रीत्या धृतं दृष्ट्वा तेन गोवर्धनाचलम् ॥
ऊचुः प्रीत्या धृतं दृष्ट्वा तेन गोवर्धनाचलम् ॥
Summary
AI
After Śakra's departure, the cowherds, seeing the effortless lifting of Mount Govardhana, spoke with deep affection to Kṛṣṇa, the worker of miracles.
५.१३.२
वयमस्मान्महाभाग भगवन्महतो भयात् ।
गावश्च भवता त्राता गिरिधारणकर्मणा ॥
गावश्च भवता त्राता गिरिधारणकर्मणा ॥
Summary
AI
O noble Lord, through your act of holding up the mountain, you have rescued us and the cows from this immense peril.
५.१३.३
बालक्रीडेयमतुला गोपालत्वं जुगुप्सितम् ।
दिव्यं च भवतः कर्म किमेतत्तात कथ्यताम् ॥
दिव्यं च भवतः कर्म किमेतत्तात कथ्यताम् ॥
Summary
AI
Your unparalleled childhood play, your humble status as a cowherd, and your divine exploits are contradictory. O dear one, please explain this mystery.
५.१३.४
कालीयो दमितस्तोये धेनुको विनिपातितः ।
धृतो गोवर्धनश्चायं शङ्कितानि मनांसि नः ॥
धृतो गोवर्धनश्चायं शङ्कितानि मनांसि नः ॥
Summary
AI
You subdued Kāliya in the water, slew Dhenuka, and supported Mount Govardhana; these deeds have filled our minds with wonder and doubt.
५.१३.५
सत्यं सत्यं हरेः पादौ शपामो ऽमित विक्रम ।
यथावद्वीर्यमालोक्य न त्वां मन्यामहे नरम् ॥
यथावद्वीर्यमालोक्य न त्वां मन्यामहे नरम् ॥
Summary
AI
O hero of immeasurable valor, we swear by the feet of Hari that, after witnessing your power, we truly cannot consider you a mere mortal.
५.१३.६
प्रीतिःसस्त्रीकुमारस्य व्रजस्य त्वयि केशव ।
कर्म चेदमशक्यं यत्समस्तैस्त्रिदशेरपि ॥
कर्म चेदमशक्यं यत्समस्तैस्त्रिदशेरपि ॥
Summary
AI
O Keśava, the entire Vraja, including women and children, feels deep affection for you, especially after witnessing deeds impossible even for the gods.
५.१३.७
बालत्वं चातिवीर्यत्वं जन्म चास्मासु शोभनम् ।
चिन्त्यमानममेयात्मञ्छङ्कां कृष्ण प्रयच्छति ॥
चिन्त्यमानममेयात्मञ्छङ्कां कृष्ण प्रयच्छति ॥
Summary
AI
O Kṛṣṇa of immeasurable soul, the combination of your childhood, extraordinary heroism, and birth among us creates a deep sense of doubt when contemplated.
५.१३.८
देवो वा दानवो वा त्वं यक्षो गन्धर्व एव वा ।
किमस्माकं विचारेण बान्धवो ऽसि नमोस्तु ते ॥
किमस्माकं विचारेण बान्धवो ऽसि नमोस्तु ते ॥
Summary
AI
Whether you are a god, a demon, a Yakṣa, or a Gandharva, why should we deliberate? You are our kinsman. Salutations to you!
श्रीपराशर उवाच ।
५.१३.९
क्षणं भूत्वा त्वसौ तूष्णीं किञ्चित्प्रणयकोपवान् ।
इत्येवमुक्तस्तैर्गोपैः कृष्णो ऽप्याह महामतिः ॥
इत्येवमुक्तस्तैर्गोपैः कृष्णो ऽप्याह महामतिः ॥
Summary
AI
Addressed thus by the cowherds, the wise Kṛṣṇa remained silent for a moment, appearing slightly annoyed with affection, and then replied to them.
५.१३.१०
श्रीभगवानुवाच मत्संबन्धेन वो गोपा यदि लज्जा न जायते । श्लाघ्यो वाहं ततः किं वो विचारेण प्रयोजनम् ॥
Summary
AI
The Blessed Lord said: O cowherds, if you feel no shame in your relationship with me and find me worthy, then why deliberate further?
५.१३.११
यदि वो ऽस्ति मयि प्रीतिः श्लाघ्यो ऽहं भवतां यदि ।
तदात्मबन्धुसदृशी बुद्धिर्वः क्रियातां मयि ॥
तदात्मबन्धुसदृशी बुद्धिर्वः क्रियातां मयि ॥
Summary
AI
If you have affection for me and consider me worthy of praise, then treat me with the same regard you would show a kinsman.
५.१३.१२
नाहं देवो न गान्धर्वो न यक्षो न च दानवः ।
अहं वो बान्धवो जातो नैतच्चिन्त्यमितो ऽन्यथा ॥
अहं वो बान्धवो जातो नैतच्चिन्त्यमितो ऽन्यथा ॥
Summary
AI
I am not a god, a Gandharva, a Yakṣa, or a demon. I was born as your kinsman. You should not think otherwise.
श्रीपराशर उवाच ।
५.१३.१३
इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं बद्धमौनास्ततो वनम् ।
ययुर्गोपा महाभाग तस्मन्प्रणयकोपिनि ॥
ययुर्गोपा महाभाग तस्मन्प्रणयकोपिनि ॥
Summary
AI
Hearing these words from the affectionately annoyed Hari, the noble cowherds fell silent and departed into the forest.
५.१३.१४
कृष्णस्तु विमलं व्योम शरच्चन्द्रस्य चन्द्रिकाम् ।
तदा कुमुदिनीं फुल्लामामोदितदिगन्तराम् ॥
तदा कुमुदिनीं फुल्लामामोदितदिगन्तराम् ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa gazed at the clear sky, the autumn moonlight, and the blossoming night-lotuses that filled the horizons with their sweet fragrance.
५.१३.१५
वनराजीं तथा कूजन्द्भृङ्गमालामनोहराम् ।
विलोक्य सह गोपीभिर्मनश्चक्रे रतिं प्रति ॥
विलोक्य सह गोपीभिर्मनश्चक्रे रतिं प्रति ॥
Summary
AI
Observing the groves made beautiful by swarms of humming bees, Kṛṣṇa set his mind on sport with the Gopīs.
५.१३.१६
विना रामेण मधुरमतीव वनिताप्रियम् ।
जगौ कलपदं शौरिस्तारमन्द्रकृतक्रमम् ॥
जगौ कलपदं शौरिस्तारमन्द्रकृतक्रमम् ॥
Summary
AI
In the absence of Rāma, Śauri sang a sweet song, cherished by women, employing a delicate melody with high and low notes.
५.१३.१७
रम्यं गीतध्वनिं श्रुत्वा संत्यज्यावसथांस्तदा ।
आजग्मुस्त्वरिता गोप्यो यत्रास्ते मधुसूदनः ॥
आजग्मुस्त्वरिता गोप्यो यत्रास्ते मधुसूदनः ॥
Summary
AI
Hearing the enchanting sound of the song, the Gopīs immediately abandoned their homes and hurried to the place where Madhusūdana waited.
५.१३.१८
शनैः शनैर्जगौ गोपी काचित्तस्य लयानुगम् ।
दत्तावधाना काचिच्च तमेव मनसास्मरत् ॥
दत्तावधाना काचिच्च तमेव मनसास्मरत् ॥
Summary
AI
One Gopī sang softly, following the rhythm of his song, while another, listening with deep attention, meditated upon him alone in her heart.
५.१३.१९
काचित्कृष्णेतिकृष्णेति प्रोक्त्वा लज्जामुपाययौ ।
ययौ च काचित्प्रेमान्धा तत्पार्श्वमविलंबितम् ॥
ययौ च काचित्प्रेमान्धा तत्पार्श्वमविलंबितम् ॥
Summary
AI
One girl cried out "Kṛṣṇa, Kṛṣṇa" and became shy, while another, blinded by intense love, rushed to his side without any delay.
५.१३.२०
काचिच्चावसथस्यान्ते स्थित्वा दृष्ट्वा बहिर्गुरुम् ।
तन्मयत्वेन गोविन्दं दध्यौ मीलितलोचना ॥
तन्मयत्वेन गोविन्दं दध्यौ मीलितलोचना ॥
Summary
AI
Another Gopī, staying inside the house upon seeing her elders outside, closed her eyes and meditated upon Govinda, becoming entirely absorbed in him.
५.१३.२१
तच्चित्तविमलाह्लादक्षीणपुण्यचया तथा ।
तदप्राप्तिमहादुःखविलीनाशेषपातका ॥
तदप्राप्तिमहादुःखविलीनाशेषपातका ॥
Summary
AI
One cowherd girl's store of religious merit was exhausted by the pure bliss of her heart's intense focus on Kṛṣṇa, while her remaining sins were completely dissolved by the unbearable agony of being unable to reach him.
५.१३.२२
चिन्तयती जगत्सूतिं परब्रह्मस्वरूपिणम् ।
निरुच्छ्वासतया मुक्तिं गतान्या गोपकन्यका ॥
निरुच्छ्वासतया मुक्तिं गतान्या गोपकन्यका ॥
Summary
AI
Contemplating the source of the universe who is the embodiment of the supreme Brahman, another daughter of a cowherd attained liberation by becoming breathless in her deep meditative state.
५.१३.२३
गोपीपरिवृतो रात्रिं शरच्चन्द्रमनोरमाम् ।
मानयामास गोविन्दो रासारंभरसोत्सुकः ॥
मानयामास गोविन्दो रासारंभरसोत्सुकः ॥
Summary
AI
Surrounded by the gopīs, Govinda, eager for the delight of beginning the rāsa dance, honored the night rendered beautiful by the autumnal moon.
५.१३.२४
गोप्यश्च वृन्दशः कृष्णचेष्टास्वायत्तमूर्तयः ।
अन्यदेशं गते कृष्णे चेरुर्वृन्दावनान्तरम् ॥
अन्यदेशं गते कृष्णे चेरुर्वृन्दावनान्तरम् ॥
Summary
AI
When Kṛṣṇa departed for another spot, the gopīs, their bodies and minds entirely absorbed in his pastimes, wandered through the forest of Vṛndāvana in groups.
५.१३.२५
कृष्णे निबद्धहृदया ।
इदमूचुः परस्परम् ॥
इदमूचुः परस्परम् ॥
Summary
AI
With their hearts firmly fixed on Kṛṣṇa, they spoke thus to one another.
५.१३.२६
कृष्णो ऽहमेष ललितं व्रजाम्यालोक्यतां गतिः ।
अन्या ब्रवीन्ति कृष्णस्य मम गीतिर्निशम्यताम् ॥
अन्या ब्रवीन्ति कृष्णस्य मम गीतिर्निशम्यताम् ॥
Summary
AI
One girl said, 'I am Kṛṣṇa, see how gracefully I walk!' while others cried out, 'Listen to my song, for I am Kṛṣṇa!'
५.१३.२७
दुष्टकालिय तिष्ठात्र कृष्णोहमिति चापरा ।
बाहुमास्फोट्य कृष्णस्य लीलया सर्वमाददे ॥
बाहुमास्फोट्य कृष्णस्य लीलया सर्वमाददे ॥
Summary
AI
Another girl, shouting 'Wicked Kāliya, stay right there! I am Kṛṣṇa,' slapped her arms and playfully mimicked all of Kṛṣṇa's heroic actions.
५.१३.२८
अन्या ब्रवीति भो गोपा निःशङ्कैः स्थीयतामिति ।
अलं वृष्टिभयेनात्र धृतो गोवर्धनो मया ॥
अलं वृष्टिभयेनात्र धृतो गोवर्धनो मया ॥
Summary
AI
Another girl exclaimed, 'O cowherds, stay without fear! Have no more dread of the rain here, for I have held up Govardhana Hill.'
५.१३.२९
धेनुको ऽयं मयाक्षिप्तो विचरन्तु यथेच्छया ।
गावो ब्रवीति चैवान्या कृष्णलीलानुसारिणी ॥
गावो ब्रवीति चैवान्या कृष्णलीलानुसारिणी ॥
Summary
AI
Yet another, imitating Kṛṣṇa's deeds, declared, 'This Dhenuka has been struck down by me; let the cows graze wherever they please.'
५.१३.३०
एवं नानाप्रकारासु कृष्णचेष्ट सु तास्तदा ।
गोप्यो व्यग्राःसमं चेरू रम्यं वृन्दावनान्तरम् ॥
गोप्यो व्यग्राःसमं चेरू रम्यं वृन्दावनान्तरम् ॥
Summary
AI
In this way, the gopīs, engrossed in various imitations of Kṛṣṇa's activities, wandered together through the beautiful interior of the Vṛndāvana forest.
५.१३.३१
विलोक्यैका भुवं प्राह गोपी गोपवराङ्गना ।
पुलकाञ्चितसर्वाङ्गी विकासिनयनोत्पला ॥
पुलकाञ्चितसर्वाङ्गी विकासिनयनोत्पला ॥
Summary
AI
One beautiful cowherd girl, her entire body covered in horripilation and her lotus-like eyes blossoming with joy, spoke after looking at the ground.
५.१३.३२
ध्वजबज्राङ्कुशाब्जाङ्करेखावन्त्यालि पश्यत ।
पदान्येतानि कृष्णस्य लीलाललितगामिनः ॥
पदान्येतानि कृष्णस्य लीलाललितगामिनः ॥
Summary
AI
'Look, friends! These are the footprints of Kṛṣṇa, who walks with playful grace, marked with the auspicious signs of the flag, thunderbolt, elephant-goad, and lotus.'
५.१३.३३
कापि तेन समायाता कृतपुण्या मदालसा ।
पदानि तस्याश्चैतानि घनान्यल्पतनूनि च ॥
पदानि तस्याश्चैतानि घनान्यल्पतनूनि च ॥
Summary
AI
'Some meritorious woman, languid with passion, must have accompanied him. Here are her footprints, closely spaced and delicate.'
५.१३.३४
पुष्पापचयमत्रोच्चैश्चक्रे दामोदरे ध्रुवम् ।
येनाग्राक्रान्तमात्राणि पदान्यत्र महात्मनः ॥
येनाग्राक्रान्तमात्राणि पदान्यत्र महात्मनः ॥
Summary
AI
'Dāmodara surely gathered flowers from high up here, for the footprints of the Great Soul are pressed down only at the toes.'
५.१३.३५
अत्रोपविश्य वै तेन काचित्पुष्पैरलङ्कृता ।
अन्यजन्मनि सर्वात्मा विष्णुरभ्यर्चितस्तया ॥
अन्यजन्मनि सर्वात्मा विष्णुरभ्यर्चितस्तया ॥
Summary
AI
'Sitting right here, he must have decorated some woman with flowers. In a previous birth, she must have worshipped Viṣṇu, the soul of all.'
५.१३.३६
पुष्पबन्धनसंमानकृतमानामपास्य ताम् ।
नन्दगोपसुतो यातो मार्गेणानेन पश्यत ॥
नन्दगोपसुतो यातो मार्गेणानेन पश्यत ॥
Summary
AI
'Look! The son of the cowherd Nanda has abandoned that woman, who became proud because of the honor of being decorated with flowers, and has gone by this path.'
५.१३.३७
अनुयातैनमत्रान्या नितंबभरमन्थरा ।
या गन्तव्ये द्रुतं याति निम्नपादाग्रसंस्थितिः ॥
या गन्तव्ये द्रुतं याति निम्नपादाग्रसंस्थितिः ॥
Summary
AI
'Another girl, heavy with the weight of her hips, followed him here; as she hurried to reach her destination, her toes sank deep into the ground.'
५.१३.३८
हस्तन्यस्ताग्रहस्तेयं तेन याति तथा सखी ।
अनायत्तपदन्यासा लक्ष्यते पदपद्धतिः ॥
अनायत्तपदन्यासा लक्ष्यते पदपद्धतिः ॥
Summary
AI
'This friend must have walked with her hand held in his, for her trail of footprints appears to have irregular and unsteady steps.'
५.१३.३९
हस्तसंस्पर्शमात्रेण धूर्तेनैषा विमानिता ।
नैराश्यान्मन्दगामिन्या निवृत्तं लक्ष्यते पदम् ॥
नैराश्यान्मन्दगामिन्या निवृत्तं लक्ष्यते पदम् ॥
Summary
AI
'That rogue must have humiliated her after merely touching her hand. Her footprints show she returned with a slow gait born of despair.'
५.१३.४०
नूनमुक्ता त्वरामीति पुनरेष्यामितेन्तिकम् ।
तेन कृष्णेन येनैषा त्वरिता पदपद्धतिः ॥
तेन कृष्णेन येनैषा त्वरिता पदपद्धतिः ॥
Summary
AI
'Kṛṣṇa must have told her, I am in a hurry, I will return to you soon, which is why this trail of footprints shows such haste.'
५.१३.४१
प्रविष्टो गहनं कृष्णः पदमत्र न लक्ष्यते ।
निवर्तध्वं शशाङ्कस्य नैतद्दी धितिगोचरे ॥
निवर्तध्वं शशाङ्कस्य नैतद्दी धितिगोचरे ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa has entered the dense forest, and his footprints are no longer visible here. He is no longer within the range of the moon's light; therefore, turn back.
५.१३.४२
निवृत्तास्तास्तदा गोप्यो निराशाः कृष्णदर्शने ।
यमुनातीरमासाद्य जगुस्तच्चरितं तथा ॥
यमुनातीरमासाद्य जगुस्तच्चरितं तथा ॥
Summary
AI
Despairing of seeing Kṛṣṇa, those gopīs turned back. Reaching the banks of the Yamunā, they sang about his pastimes in that very manner.
५.१३.४३
ततो ददृशुरायान्तं विकासिमुखपङ्कजम् ।
गोप्यस्त्रैलोक्यगोप्तारं कृष्णमक्लिष्टचेष्टितम् ॥
गोप्यस्त्रैलोक्यगोप्तारं कृष्णमक्लिष्टचेष्टितम् ॥
Summary
AI
Then, the gopīs saw Kṛṣṇa approaching, whose lotus-like face was blooming. He is the protector of the three worlds, whose actions are effortless.
५.१३.४४
काचिदालोक्य गोविन्दमायान्तमतिहर्षिता ।
कृष्णाकृष्णेति कृष्णेति प्राह नान्यदुदीरयत् ॥
कृष्णाकृष्णेति कृष्णेति प्राह नान्यदुदीरयत् ॥
Summary
AI
Overjoyed upon seeing Govinda approaching, one gopī could only exclaim "Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!" and was unable to utter anything else.
५.१३.४५
काचिद्भ्रूभङ्गुरं कृत्वा ललाटफलकं हरिम् ।
विलोक्य नेत्रभृङ्गाभ्यां पपौ तन्मुखपङ्कजम् ॥
विलोक्य नेत्रभृङ्गाभ्यां पपौ तन्मुखपङ्कजम् ॥
Summary
AI
Another gopī, knitting her brow upon her forehead and gazing at Hari, drank in the beauty of his lotus-face with her bee-like eyes.
५.१३.४६
काचिदालोक्य गोविन्दं निमीलितविलोचना ।
तस्यैव रूपं ध्यायन्ती योगारूढेव सा बभौ ॥
तस्यैव रूपं ध्यायन्ती योगारूढेव सा बभौ ॥
Summary
AI
Having caught sight of Govinda, one gopī closed her eyes and, meditating upon his form alone, appeared like one who had attained the heights of yoga.
५.१३.४७
ततः काञ्चित्प्रियालापैः काञ्चिद्भ्रूभङ्गवीक्षितैः ।
निन्ये ऽनुनयमन्यां च करस्पर्शेन माधवः ॥
निन्ये ऽनुनयमन्यां च करस्पर्शेन माधवः ॥
Summary
AI
Then Mādhava comforted one gopī with loving words, another with playful glances from his knitted brows, and yet another with the touch of his hand.
॥ इति पञ्चमांशे त्रयोदशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.