श्रीपराशर उवाच ।
५.१२.१
धृते गोवर्धने शैले परित्राते च गोकुले ।
रोजयामास कृष्णस्यदर्शनं पाकशासनः ॥
रोजयामास कृष्णस्यदर्शनं पाकशासनः ॥
Summary
AI
Once Mount Govardhana was lifted and the Gokula community was safely protected, Indra (Pākaśāsana) desired to behold Kṛṣṇa.
५.१२.२
सो ऽधिरुह्य महानागमैरावतममित्रजित् ।
गोवर्धनगिरौ कृष्णं ददर्श त्रिदशेश्वरः ॥
गोवर्धनगिरौ कृष्णं ददर्श त्रिदशेश्वरः ॥
Summary
AI
Mounting his great elephant Airāvata, Indra, the lord of the gods and conqueror of enemies, saw Kṛṣṇa on Mount Govardhana.
५.१२.३
चारयन्तं महावीर्यं गास्तु गोपवपुर्धरम् ।
कृत्स्नस्य जगतो गोपं वृतं गोपकुमारकैः ॥
कृत्स्नस्य जगतो गोपं वृतं गोपकुमारकैः ॥
Summary
AI
He beheld the immensely powerful Kṛṣṇa, who, though the protector of the entire universe, had assumed the form of a cowherd, was surrounded by cowherd boys, and was tending the cows.
५.१२.४
गरुडं च ददर्शोच्चैरन्तर्धानगतं द्विज ।
कृतच्छायं हरेर्मूर्ध्नि पक्षाभ्यां पक्षिपुङ्गवम् ॥
कृतच्छायं हरेर्मूर्ध्नि पक्षाभ्यां पक्षिपुङ्गवम् ॥
Summary
AI
O twice-born Maitreya, Indra also saw the supreme bird Garuḍa high above, invisible to others, providing shade over the head of Hari with his wings.
५.१२.५
अवरुह्य स नागेन्द्रादेकान्ते मधुसूदनम् ।
शक्रःसस्मितमाहेदं प्रीतिविस्तारितेक्षणः ॥
शक्रःसस्मितमाहेदं प्रीतिविस्तारितेक्षणः ॥
Summary
AI
Descending from the king of elephants, Śakra approached Madhusūdana in private and, with his eyes wide with affection, spoke these words with a smile.
इन्द्र उवाच ।
५.१२.६
कृष्णकृष्ण शृणुष्वेदं यदर्थ महामागतः ।
त्वत्समीपं महाबाहो नैतच्चिन्त्यं त्वायान्यथा ॥
त्वत्समीपं महाबाहो नैतच्चिन्त्यं त्वायान्यथा ॥
Summary
AI
"O Kṛṣṇa, O mighty-armed one! Listen to the reason for my arrival here; do not interpret my visit in any other way."
५.१२.७
भारावतारणार्थाय पृथिव्याः पृथिवीतले ।
अवतीर्णो ऽखिलाधार त्वमेव परमेश्वर ॥
अवतीर्णो ऽखिलाधार त्वमेव परमेश्वर ॥
Summary
AI
"O support of all, O Supreme Lord! You alone have descended to this earth for the purpose of relieving the world of its heavy burden."
५.१२.८
मखभङ्गविरोधेन मया गोकुलानाशकाः ।
समादिष्टा महामेघास्तैश्चेदं कदनं कृतम् ॥
समादिष्टा महामेघास्तैश्चेदं कदनं कृतम् ॥
Summary
AI
"Out of resentment for the disruption of my sacrifice, I commanded the great clouds to destroy Gokula, and they caused this havoc."
५.१२.९
त्रातास्ताश्च त्वाया गावःसमुत्पाट्य महीधरम् ।
तेनाहं तोषितो वीरकर्मणात्यद्भुतेन ते ॥
तेनाहं तोषितो वीरकर्मणात्यद्भुतेन ते ॥
Summary
AI
"By uprooting the mountain, you protected the cows. I am greatly pleased by your extraordinary and heroic deed."
५.१२.१०
साधिनं कृष्ण देवानामहं मन्ये प्रयोजनम् ।
त्वयायमद्रिप्रवरः करेणैकेनयद्धृतः ॥
त्वयायमद्रिप्रवरः करेणैकेनयद्धृतः ॥
Summary
AI
"O Kṛṣṇa, since you have held up this best of mountains with a single hand, I consider the purpose of the gods already accomplished."
५.१२.११
गोभिश्च चोदितः कृष्ण त्वत्सकाशमिहागतः ।
त्वया त्राताभिरत्यर्थं युष्मत्सत्कारकारणात् ॥
त्वया त्राताभिरत्यर्थं युष्मत्सत्कारकारणात् ॥
Summary
AI
"O Kṛṣṇa, I have come here to you because I was strongly urged by the cows you protected to offer you due respect."
५.१२.१२
स त्वां कृष्णाभिषेक्ष्यामि गावं वाक्यप्रचोदितः ।
उपेन्द्रत्वे गवमिद्रो गोविन्दस्त्वं भविष्यसि ॥
उपेन्द्रत्वे गवमिद्रो गोविन्दस्त्वं भविष्यसि ॥
Summary
AI
"Prompted by the words of the cows, I shall consecrate you as Upendra. As the lord of the cows, you shall be known as Govinda."
श्रीपराशर उवाच ।
५.१२.१३
अथोपवाह्यादादाय घण्टामैरावताद्गजात् ।
अभिषेकं तया चक्रे पवित्रजलपूर्णया ॥
अभिषेकं तया चक्रे पवित्रजलपूर्णया ॥
Summary
AI
Then, taking a bell from his mount Airāvata, Indra performed the consecration (Abhiṣeka) using the bell filled with holy water.
५.१२.१४
क्रियमाणे ऽभिषेके तु गावः कृष्णस्य तत्क्षणात् ।
प्रस्नवोद्भूतदुग्धार्द्रां सद्यश्चक्रुर्वसुन्धराम् ॥
प्रस्नवोद्भूतदुग्धार्द्रां सद्यश्चक्रुर्वसुन्धराम् ॥
Summary
AI
While the consecration was being performed, the cows immediately drenched the earth with the milk flowing from their udders.
५.१२.१५
अभिषिच्य गवां वाक्यादुपेन्द्रं वै जनार्दनम् ।
प्रीत्या सप्रश्रयं वाक्यं पुनराह शचीपतिः ॥
प्रीत्या सप्रश्रयं वाक्यं पुनराह शचीपतिः ॥
Summary
AI
Having consecrated Janārdana as Upendra according to the request of the cows, Śacīpati (Indra) spoke again with affection and humility.
५.१२.१६
गवामेतत्कृतं वाक्यं तथान्यदपि मे शृणु ।
यद्बवीमि महाभाग भारावतरणेच्छया ॥
यद्बवीमि महाभाग भारावतरणेच्छया ॥
Summary
AI
"The request of the cows has been fulfilled. Now, O illustrious one, hear another matter I speak of out of a desire to relieve the earth's burden."
५.१२.१७
ममांशः पुरुषव्याघ्र पृथिव्यां पृथिवीधर ।
अवतीर्णोर्ऽजुनोनाम संरक्ष्यो भवता सदा ॥
अवतीर्णोर्ऽजुनोनाम संरक्ष्यो भवता सदा ॥
Summary
AI
"O tiger among men, O upholder of the earth! My portion has descended upon the earth named Arjuna; he must always be protected by you."
५.१२.१८
भारावतरणे साह्यं स ते वीरः करिष्यति ।
संरक्षणीयो भवता यथात्मा मधुसूदन ॥
संरक्षणीयो भवता यथात्मा मधुसूदन ॥
Summary
AI
"O Madhusūdana, that hero will assist you in relieving the earth's burden. Therefore, you must protect him as you would your own self."
५.१२.१९
श्रीभगवानुवाच जानामि भारते वंशे जातं पार्थं तवांशतः । तमहं पालयिष्यामि यावत्स्थास्यमि भूतले ॥
Summary
AI
The Blessed Lord said: "I know Pārtha (Arjuna) has been born from a portion of you in the Bharata lineage. As long as I remain on this earth, I shall protect him."
५.१२.२०
यावन्महीतले शक्र स्थास्याम्यहमरिन्दम ।
न तावदर्जुनं कश्चिद्देवेन्द्र युधि जेष्यति ॥
न तावदर्जुनं कश्चिद्देवेन्द्र युधि जेष्यति ॥
Summary
AI
"O Śakra, O subduer of foes, O king of gods! As long as I dwell on this earth, no one shall conquer Arjuna in battle."
५.१२.२१
कंसो नाम महाबाहुर्दैत्यो ऽरिष्टस्तथासुरः ।
केशी कुवलयापीडो नरकाद्यास्तथा परे ॥
केशी कुवलयापीडो नरकाद्यास्तथा परे ॥
Summary
AI
The mighty-armed Daitya named Kaṃsa, the Asura Ariṣṭa, Keśī, Kuvalayāpīḍa, and other foes like Naraka exist.
५.१२.२२
हतेषु तेषु देवेन्द्र भविष्यति महाहवः ।
तत्र विद्धि सहस्राक्ष भारावतरणं कृतम् ॥
तत्र विद्धि सहस्राक्ष भारावतरणं कृतम् ॥
Summary
AI
O Devendra, once they are slain, a great battle will ensue. Know, O thousand-eyed one, that the burden of the earth is thereby lightened.
५.१२.२३
स त्वं गच्छ न संतापं पुत्रार्थे कर्तुमर्हसि ।
नार्जुनस्य रिपुः कश्चिन्ममाग्रे प्रभविष्यति ॥
नार्जुनस्य रिपुः कश्चिन्ममाग्रे प्रभविष्यति ॥
Summary
AI
Go then; you should not grieve for the sake of your son. In my presence, no enemy of Arjuna shall ever prevail.
५.१२.२४
अर्जुनार्थे त्वहं सर्वान्युधिष्ठिरपुरोगमान् ।
निवृत्ते भारते युद्धे कुन्त्यै दास्याम्यविक्षताम् ॥
निवृत्ते भारते युद्धे कुन्त्यै दास्याम्यविक्षताम् ॥
Summary
AI
For the sake of Arjuna, I shall return all the brothers, led by Yudhiṣṭhira, unharmed to Kuntī once the Bhārata war has concluded.
श्रीपराशर उवाच ।
५.१२.२५
इत्युक्तः संपरिष्वज्य देवाराजो जनार्दनम् ।
आरुह्यौरावतं नागं पुनरेव दिवं ययौ ॥
आरुह्यौरावतं नागं पुनरेव दिवं ययौ ॥
Summary
AI
Having been addressed thus, the king of gods embraced Janārdana, mounted the elephant Airāvata, and returned once more to heaven.
५.१२.२६
कृष्णो हि सहितो गोभिर्गोपालैश्च पुनर्व्रजम् ।
आजगामाथ गोपीनां दृष्टिपूतेन वर्त्मना ॥
आजगामाथ गोपीनां दृष्टिपूतेन वर्त्मना ॥
Summary
AI
Then Kṛṣṇa, accompanied by the cows and cowherds, returned to Vraja along the path purified by the steady gazes of the Gopīs.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांशे द्वादशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे द्वादशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.