श्रीपराशर उवाच ।
५.११.१
मखे प्रतिहते शक्रो मैत्रेयातिरुषान्वितः ।
संवर्तकं नाम गणं तोयदानामथाब्रत्रीत् ॥
संवर्तकं नाम गणं तोयदानामथाब्रत्रीत् ॥
Summary
AI
O Maitreya, when the sacrifice was obstructed, the exceedingly wrathful Indra spoke to the group of clouds named Saṃvartaka.
५.११.२
भोभो मेधा निशम्यैतद्वचनं गदतो मम ।
आज्ञानन्तरमेवाशु क्रियतामविचारितम् ॥
आज्ञानन्तरमेवाशु क्रियतामविचारितम् ॥
Summary
AI
"O clouds! Listen to these words of mine as I speak; immediately following my command, act quickly and without deliberation."
५.११.३
नन्दगोपःसुदुर्बुद्धिर्गोपैरन्यैः सहायवान् ।
कृष्णाश्रयं बलाध्मातो मखभङ्गमचीकरत् ॥
कृष्णाश्रयं बलाध्मातो मखभङ्गमचीकरत् ॥
Summary
AI
"The evil-minded Nandagopa, supported by other cowherds and arrogant under the protection of Kṛṣṇa, has caused the disruption of the sacrifice."
५.११.४
आजीवो याः परस्तेषां गावस्तस्य च कारणम् ।
तागावो वृष्टिपातेन पीड्यन्तां वचनान्मम ॥
तागावो वृष्टिपातेन पीड्यन्तां वचनान्मम ॥
Summary
AI
"Those cows, which are their primary livelihood and the source of their pride, must be tormented by heavy downpours upon my command."
५.११.५
अहमप्यद्रिशृङ्गाभं तुङ्गमारुह्य वारणम् ।
साहाय्यं वः करिष्यामि वाय्वम्बूत्सर्गयोजितम् ॥
साहाय्यं वः करिष्यामि वाय्वम्बूत्सर्गयोजितम् ॥
Summary
AI
"I too, mounting my tall elephant that resembles a mountain peak, will assist you with the discharge of wind and water."
श्रीपराशर उवाच ।
५.११.६
इत्याज्ञप्तास्ततस्तेन मुमुचुस्ते बलाहकाः ।
वातवर्षं महाभीममभावाय गवां द्विज ॥
वातवर्षं महाभीममभावाय गवां द्विज ॥
Summary
AI
O twice-born one, thus commanded by him, those clouds then released a terrifying storm of wind and rain to bring about the destruction of the cattle.
५.११.७
ततः क्षणेन पृथिवी ककुभ्ॐबरमेव च ।
एकं धारामहासारपूरेणनाभवन्मुने ॥
एकं धारामहासारपूरेणनाभवन्मुने ॥
Summary
AI
O sage, in a moment, the earth, the directions, and the sky became one mass of water due to the torrential flood.
५.११.८
विद्युल्लताकषाघातत्रस्तैरिव घनैर्घनम् ।
नादापूरितदिक्चक्रैर्धारासारमपात्यत ॥
नादापूरितदिक्चक्रैर्धारासारमपात्यत ॥
Summary
AI
Dense torrential rain fell from the clouds, which filled the horizons with thunder as if terrified by the whip-like strikes of lightning.
५.११.९
अन्धकारीकृते लोके वर्षद्भिरनिशं घनैः ।
अधश्चोर्ध्वं च तिर्यक्च जगदाप्यमिवाभवत् ॥
अधश्चोर्ध्वं च तिर्यक्च जगदाप्यमिवाभवत् ॥
Summary
AI
As the world was darkened by incessant rain, the universe became like a watery abyss in every direction—above, below, and across.
५.११.१०
गावस्तु तेन पतता वर्षवातेन वागिना ।
धूताः प्राणाञ्जहुः सन्नत्रिकसक्थिसिरोधराः ॥
धूताः प्राणाञ्जहुः सन्नत्रिकसक्थिसिरोधराः ॥
Summary
AI
The cows, shaken by the falling wind and rain, lost their lives as their hips, thighs, and necks collapsed in exhaustion.
५.११.११
क्रोडेन वत्सानाक्रम्य तस्थुरन्या महामुने ।
गावो विवत्साश्च कृता वारिपूरेण चापराः ॥
गावो विवत्साश्च कृता वारिपूरेण चापराः ॥
Summary
AI
O great sage, some cows stood protecting their calves with their bellies, while others were separated from them by the flood of water.
५.११.१२
वत्साश्च दीनवदना वातकंपितकन्धराः ।
त्राहित्राहीत्यल्पसब्दाः कृष्णमूचुरिवातुराः ॥
त्राहित्राहीत्यल्पसब्दाः कृष्णमूचुरिवातुराः ॥
Summary
AI
The distressed calves, with trembling necks and pitiful faces, seemed to cry out "Save us! Save us!" in faint voices to Kṛṣṇa.
५.११.१३
ततस्तद्गोकुलं सर्वं गोगोपीगोपसंकुलम् ।
अतीवार्तं हरिर्दष्ट्वा मैत्रेयाचिन्तयत्तदा ॥
अतीवार्तं हरिर्दष्ट्वा मैत्रेयाचिन्तयत्तदा ॥
Summary
AI
O Maitreya, seeing the entire Gokula, filled with cows, cowherd women, and cowherds, in such extreme distress, Hari then contemplated.
५.११.१४
एतत्कृतं महेन्द्रेण सखभङ्गविरोधिना ।
तदेतदखिलं गोष्ठं त्रातव्यमधुना माय ॥
तदेतदखिलं गोष्ठं त्रातव्यमधुना माय ॥
Summary
AI
"This has been done by Mahendra, who opposes the disruption of the sacrifice. Now, I must protect this entire cowherd station."
५.११.१५
इममद्रिमहं धैर्यादुत्पाट्योरुशिखाघनम् ।
धारयिष्यामि गोष्ठस्य पृथुच्छत्रमिवोपरि ॥
धारयिष्यामि गोष्ठस्य पृथुच्छत्रमिवोपरि ॥
Summary
AI
"I shall resolutely uproot this mountain with its massive peaks and hold it over the cowherd station like a large umbrella."
श्रीपराशर उवाच ।
५.११.१६
इति कृत्वामतिं कृष्णो गोवर्धनमहीधरम् ।
उत्पाट्यैककरेणेव धारयामास लीलया ॥
उत्पाट्यैककरेणेव धारयामास लीलया ॥
Summary
AI
Having resolved thus, Kṛṣṇa uprooted the Govardhana mountain and held it up effortlessly with one hand as if in play.
५.११.१७
गोपांश्चह हसञ्छौरिःसमुत्पाटितभूधरः ।
विशध्वमत्रत्वरिताः कृतं वर्षनिवारणम् ॥
विशध्वमत्रत्वरिताः कृतं वर्षनिवारणम् ॥
Summary
AI
Holding the uprooted mountain, Śauri smiled and said to the cowherds: "Enter here quickly; protection from the rain has been provided."
५.११.१८
सुनिवातेषु देशेषु यथा जोषमिहास्यताम् ।
प्रविश्यतां न भेतव्यं गिरीपाताच्च निर्भयैः ॥
प्रविश्यतां न भेतव्यं गिरीपाताच्च निर्भयैः ॥
Summary
AI
"Enter and stay in these windless spots as you please. You must not fear; be bold, as there is no danger of the mountain falling."
५.११.१९
इत्युक्तास्तेन ते गोपा विविशुर्गोधनैः सह ।
शकटारोपितैर्भाडैर्गोप्यश्चासारपीडिताः ॥
शकटारोपितैर्भाडैर्गोप्यश्चासारपीडिताः ॥
Summary
AI
Thus addressed, the cowherds, afflicted by the rain, entered with their cattle, women, and belongings loaded on carts.
५.११.२०
कृष्णोपि तं दधारैव शैलमत्यन्तनिश्चलम् ।
व्रजौकवासिभिर्हर्षविस्मिताक्षैर्निरिक्षितः ॥
व्रजौकवासिभिर्हर्षविस्मिताक्षैर्निरिक्षितः ॥
Summary
AI
Kṛṣṇa held the mountain perfectly still, while being gazed upon by the inhabitants of the cowherd settlement with eyes wide with joy and wonder.
५.११.२१
गोपगोपीजनैर्हृष्टैः प्रीतिविस्तारितेक्षणैः ।
संस्तूयमानचरितः कृष्णः शैलमधारयत् ॥
संस्तूयमानचरितः कृष्णः शैलमधारयत् ॥
Summary
AI
Praised by the joyful cowherd men and women, whose eyes were dilated with love, Kṛṣṇa held up the mountain.
५.११.२२
सप्तरात्रं महामेधा ववर्षुर्नन्दगोकुले ।
इन्द्रेण चोदिता विप्र गोपानां नाशकारिणा ॥
इन्द्रेण चोदिता विप्र गोपानां नाशकारिणा ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa, directed by Indra, who intended to destroy the cowherds, massive clouds poured rain upon the cowherd settlement of Nanda for seven nights.
५.११.२३
ततो धृते महाशैले परित्राते च गोकुले ।
मिथ्याप्रतिज्ञो बलभिद्वारयामास तान्घनान् ॥
मिथ्याप्रतिज्ञो बलभिद्वारयामास तान्घनान् ॥
Summary
AI
Then, while the great mountain was held aloft and the cowherd community was protected, Indra, whose vow had proven false, stopped those clouds.
५.११.२४
व्यभ्रे नभसि देवेन्द्रे वितथात्मवचस्यथ ।
निष्क्रम्य गोकुलं हृष्टं स्वस्थानं पुनरागमत् ॥
निष्क्रम्य गोकुलं हृष्टं स्वस्थानं पुनरागमत् ॥
Summary
AI
Now, as the sky became cloudless and the King of Gods found his words rendered futile, the joyful cowherd community emerged and returned to their respective places.
५.११.२५
मुमोच कृष्णोपि तदा गोवर्धनमहाचलम् ।
स्वस्थाने विस्मितमुखैर्दृष्टस्तैस्तु व्रजौकसैः ॥
स्वस्थाने विस्मितमुखैर्दृष्टस्तैस्तु व्रजौकसैः ॥
Summary
AI
Then Kṛṣṇa also released the great mountain Govardhana back to its original place, while being watched by the inhabitants of Vraja with faces full of amazement.
इति श्रीविष्णुमहापुराणे पञ्चमांश एकादशो ऽध्यायः ।
॥ इति पञ्चमांशे एकादशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.