मैत्रेय उवाच ।
४.६.१
सूर्यस्य वंश्या भगवन्कथिता भवता मम ।
सोमस्याप्यखिलान्वश्याञ्छ्रोतुमिच्छामि पार्थिवान् ॥
सोमस्याप्यखिलान्वश्याञ्छ्रोतुमिच्छामि पार्थिवान् ॥
Summary
AI
O Blessed One, you have narrated the descendants of Sūrya to me. I now desire to hear about all the earthly kings belonging to the lineage of Soma.
४.६.२
कीर्त्यते स्थिरकीर्तीनां येषामद्यापि संततिः ।
प्रसादसुमुखस्तान्मे ब्रह्मन्नाख्यातुमर्हसि ॥
प्रसादसुमुखस्तान्मे ब्रह्मन्नाख्यातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa, please be pleased to recount to me those kings of enduring fame, whose progeny are celebrated even now.
श्रीपराशर उवाच ।
४.६.३
श्रूयतां मुनिशार्दूल वंशः प्रतिथतेजसः ।
सोमस्यानुक्रमात्ख्याता यत्रोर्वीपतयो ऽभवन् ॥
सोमस्यानुक्रमात्ख्याता यत्रोर्वीपतयो ऽभवन् ॥
Summary
AI
O tiger among sages, listen to the account of the lineage of the illustriously energetic Soma, in which famous lords of the earth appeared in succession.
४.६.४
अयं हि वंशोतिबलपराक्रमद्युतिशीलचेष्टवद्भिरतिगुणान्वितैर्नहुषययातिकार्तवीर्यार्जुनादिभिर्भूपालैरलङ्कृतः तमहं कथयामि श्रूयताम् ॥
Summary
AI
This lineage is adorned by kings like Nahuṣa, Yayāti, Kārtavīryārjuna, and others, who possessed immense strength, prowess, radiance, and virtuous qualities. I shall describe it; listen.
४.६.५
अखिलजगत्स्त्रष्टुर्भगवतो नारायणस्य नाभिकलोजसमुद्भवाब्जयोनेर्ब्रह्मणः पुत्रो ऽत्रिः ॥
Summary
AI
Atri was the son of Brahmā, the lotus-born creator who emerged from the navel-lotus of Lord Nārāyaṇa, the creator of the entire universe.
४.६.६
अत्रेः- ।
सोमः ॥
सोमः ॥
Summary
AI
From Atri, Soma was born.
४.६.७
तं च भगवानब्जयोनिः अशेषौषधी- ।
द्विजनक्षत्राणामाधिपत्ये ऽभ्यषेचयत् ॥
द्विजनक्षत्राणामाधिपत्ये ऽभ्यषेचयत् ॥
Summary
AI
The blessed lotus-born Brahmā installed Soma as the sovereign over all medicinal herbs, Brāhmaṇas, and stars.
४.६.८
स च राजसूयमकरोत् ॥
Summary
AI
And he, Soma, performed the Rājasūya sacrifice.
४.६.९
तत्प्रभावादत्युत्कृष्टाधिपत्याधिष्ठातृत्वाच्चैनं मद आविवेश ॥
Summary
AI
Due to the power of that sacrifice and his supreme sovereignty, pride entered into him.
४.६.१०
मदावलेपाच्च सकलदेवगुरोर्बृस्पतेस्तारां नाम पत्नीं जहार ॥
Summary
AI
Arrogant with pride, he carried off Tārā, the wife of Bṛhaspati, the preceptor of all the gods.
४.६.११
बहुशश्च बृहस्पतिचोदितेन भगवता ब्रह्मणा ।
चोद्यमानसकलैश्च देवर्षिभिर्याचमानो ऽपि न मुमोच ॥
चोद्यमानसकलैश्च देवर्षिभिर्याचमानो ऽपि न मुमोच ॥
Summary
AI
Although urged repeatedly by the lord Brahmā at the request of Bṛhaspati, and entreated by all the gods and sages, Soma did not release her.
४.६.१२
तस्य चन्द्रस्य च बृहस्पते- ।
र्द्वषादुशाना पार्ष्णिग्राहोभूत् ॥
र्द्वषादुशाना पार्ष्णिग्राहोभूत् ॥
Summary
AI
Out of enmity towards Bṛhaspati, Uśanas became the ally and supporter of Candra.
४.६.१३
अङ्गीरसश्च सकाशादुपलब्धविद्यो भगवान्रुद्रो बृहस्पतेः सहाय्यमकरोत् ॥
Summary
AI
Lord Rudra, who had acquired knowledge from Aṅgiras, came to the aid of Bṛhaspati.
४.६.१४
यतश्चोशना ततो जंभकुंभाद्याः समस्ता एव दैत्यदानवनिकाया महान्तमुद्यमं चक्रुः ॥
Summary
AI
Since Uśanas sided with Soma, all the hosts of Daityas and Dānavas, led by Jambha and Kumbha, made a great effort in battle.
४.६.१५
बृहस्पतेरपि सकलदेवसैन्ययुतः सहायः शक्रो ऽऽभवत् ॥
Summary
AI
Śakra, accompanied by the entire celestial army, became the ally of Bṛhaspati.
४.६.१६
एवं च तयोरतीवोग्रसंग्रामस्तारानिमित्तस्तारकामयो नामाभूत् ॥
Summary
AI
Thus, a most fierce battle called the Tārakāmaya war broke out between the two parties on account of Tārā.
४.६.१७
ततश्च समस्तशस्त्रण्यमुरेषु रुद्रपुरोगमा देवा देवेषु चाशेष्दानवा मुमुचुः ॥
Summary
AI
Then the gods, led by Rudra, discharged all their weapons at the Asuras, and all the Dānavas discharged theirs at the gods.
४.६.१८
एवं देवासुराहवसंक्षोभक्षुब्धदृदयमशेषमेव जगद्ब्रह्मणं शरणं जगाम् ॥
Summary
AI
In this way, the entire world, its heart agitated by the turmoil of the war between the gods and the Asuras, sought refuge in Brahmā.
४.६.१९
ततश्च भगवानब्जयोनिरप्युशनसं संकर- ।
मसुरान्देवांश्च निवार्य बृहस्पतये तारामदापयत् ॥
मसुरान्देवांश्च निवार्य बृहस्पतये तारामदापयत् ॥
Summary
AI
Then the blessed lotus-born Brahmā restrained Uśanas, Śaṅkara, the Asuras, and the gods, and caused Tārā to be restored to Bṛhaspati.
४.६.२०
तां चान्तःप्रसवामवलोक्य बृहस्पतिरप्याह ॥
Summary
AI
Seeing that she was pregnant, Bṛhaspati spoke.
४.६.२१
नैष मम क्षेत्रे भवत्यान्यस्य सुतो धार्यःसमुत्सृजैनमलमलमतिधाष्टर्येनेति ॥
Summary
AI
Bṛhaspati told Tārā, "This son of another man should not be borne by you in my field. Cast him away. Enough, enough of this extreme insolence!"
४.६.२२
स च तेनैवमुक्तातिपतिव्रता भर्तृवच- ।
नानन्तरं तमिषीकास्तंबे गर्भमुत्ससर्ज ॥
नानन्तरं तमिषीकास्तंबे गर्भमुत्ससर्ज ॥
Summary
AI
Being thus addressed by him, the very devoted wife, immediately after her husband's command, abandoned the fetus in a cluster of reeds.
४.६.२३
स चोत्सृष्टमात्र एवातितेजसा देवानां तेजांस्याचिक्षेप ॥
Summary
AI
As soon as he was born, he eclipsed the splendors of the gods with his own excessive brilliance.
४.६.२४
बृहस्पतिमिन्दुं च तस्य कुमारस्यातिचारुतया साभलाषौ दृष्ट्वा देविःसमुत्पन्नसंदेहास्तारां पप्रच्छुः ॥
Summary
AI
Seeing both Bṛhaspati and Indu full of desire for the boy due to his extreme beauty, the gods, filled with doubt, questioned Tārā.
४.६.२५
सत्यं कथयास्माकमिति सुभगे सोमस्याथ वा बृहस्पतेरयं पुत्र इति ॥
Summary
AI
"O beautiful one, tell us the truth! Is this the son of Soma or of Bṛhaspati?"
४.६.२६
एवं तैरुक्ता सा तारा ह्रिया किञ्चिन्नोवाच ॥
Summary
AI
Being thus addressed by them, Tārā did not say anything out of shame.
४.६.२७
बहुशोप्यभिहिता यदासौ देवेभ्यो नाच्चक्षे ततःस कुमारस्तां शप्तुमुद्यतः प्राह ॥
Summary
AI
Though questioned many times, when she did not speak to the gods, the boy, prepared to curse her, spoke.
४.६.२८
दुष्टेंब कस्मान्मम तातं नाख्यासि ॥
Summary
AI
"O wicked mother, why do you not declare who my father is?"
४.६.२९
अद्यैव ते व्यलीकलज्जाव- ।
त्यास्तथा शास्तिमहं करोमि ॥
त्यास्तथा शास्तिमहं करोमि ॥
Summary
AI
"Right now, I shall punish you, who are possessed of such false shame."
४.६.३०
यथा च नैवमद्याप्यतिम- ।
न्थरवचनाभविष्यसीति ॥
न्थरवचनाभविष्यसीति ॥
Summary
AI
"So that even today you will no longer be one whose speech is so extremely slow."
४.६.३१
अथाह भगवान्पितामहः तं कुमारं सन्निवार्य स्वयमपृच्छत्तां ताराम् ॥
Summary
AI
Then the venerable Pitāmaha, restraining the boy, himself questioned Tārā.
४.६.३२
वत्से कस्यायमात्मजः सोमस्य वा बृहस्पतेर्वा इत्युक्ता लज्जमानाह सोमस्येति ॥
Summary
AI
"Child, whose son is this? Soma's or Bṛhaspati's?" Being thus asked, she shyly said, "Of Soma."
४.६.३३
ततः प्रस्फुरदुच्ध्वासितामलकपोलकान्तिर्भगवानुडुपतिः कुमारमालिङ्ग्य साधु साधु वत्स प्राज्ञोसीतिबुध इति तस्य च नाम चक्रे ॥
Summary
AI
Then, the venerable Uḍupati, with the radiance of his pure cheeks blossoming and expanding, embraced the boy and said, "Excellent, excellent, child! You are wise!" and named him Budha.
४.६.३४
तदाख्यातमेवैतत्स च यथेलायामात्मजं पुरूरवममुत्पादयामास ॥
Summary
AI
This story has been told; and how he begot a son, Purūravas, upon Iḷā.
४.६.३५
पुरूरवास्त्वतिदानशीलो ऽतियज्वातितेजस्वी यं सत्यवादिनमतिरूपस्वितं मनस्विनं मित्रावरुणशापान्मानुषे लोके मया वस्तव्यमिति कृतमतिरुर्वशी ददर्श ॥
Summary
AI
Purūravas was extremely charitable, a great sacrificer, and very radiant. Urvaśī, who had decided she must dwell in the human world due to the curse of Mitra and Varuṇa, saw him, who was truthful, exceptionally handsome, and high-minded.
४.६.३६
दृष्टमात्रे च तस्मिन्नपहाय मानमशेषमपास्य स्वर्गसुखाभिलाषं तन्मनस्का भूत्वा तमेवोपतस्थे ॥
Summary
AI
As soon as she saw him, abandoning all pride and casting aside the desire for the happiness of heaven, her mind became fixed on him, and she attended upon him alone.
४.६.३७
सो ऽपि च तामतिशयितसकललोकस्त्रीकान्तिसौकुमार्यलावण्यगतिविलासहासादिगुमामवलोक्य तदायत्तचित्तवृत्तिर्बभूव ॥
Summary
AI
He also, beholding her—who excelled all women in the world in beauty, delicacy, loveliness, gait, and smile—became one whose mental state was entirely dependent on her.
४.६.३८
उभयमपि तन्मनस्कमनन्यदृष्टि ।
परित्यक्तस मस्तान्यप्रयोजनमभूत् ॥
परित्यक्तस मस्तान्यप्रयोजनमभूत् ॥
Summary
AI
Both of them became focused on each other, with eyes for no one else, and having abandoned all other purposes.
४.६.३९
राजा तु प्रागल्भ्यात्तामाह ॥
Summary
AI
The king, out of confidence, spoke to her.
४.६.४०
सुभ्रु त्वामहमभिकामो ऽस्मि प्रसीदानुरागमुद्वहेत्युक्ता लज्जावखण्डितमुर्वशी तं प्राह ॥
Summary
AI
"O fair-browed one, I desire you. Be gracious and return my love." Being thus addressed, Urvaśī, overcome by bashfulness, spoke to him.
४.६.४१
भवत्वेवं यदि मे समयपरिपालनं भवान्करोतीत्याख्याते पुनपि तामाह ॥
Summary
AI
After she said, "Let it be so if you maintain my conditions," he spoke to her again.
४.६.४२
आख्याहि मे समयमिति ॥
Summary
AI
He said, "Tell me your conditions."
४.६.४३
अथ पृष्टा पुनरप्यब्रवीत् ॥
Summary
AI
Being thus asked, she spoke once more.
४.६.४४
शयनसमीपे ममोरणकद्वयं पुत्रभूतं नापनेयम् ॥
Summary
AI
"My two pet lambs, who are like sons to me, must not be removed from the vicinity of my bed."
४.६.४५
भवांश्च मया न नग्नोद्रष्टव्यः ॥
Summary
AI
"And you must never be seen naked by me."
४.६.४६
घृतमात्रं च ममाहार इति ॥
Summary
AI
"And clarified butter (ghṛta) alone shall be my food."
४.६.४७
एवमेवेति भूपातिरप्याह ॥
Summary
AI
The king also agreed, saying, "So be it."
४.६.४८
तया सह स चावनिपतिरलाकयां चैत्ररथादिवनेष्वमलपद्मखण्डेषु मानसादिसरःस्वतिरमणीयेषु रममाण एकषष्टिवर्षाण्यनुदिनप्रवर्दधमानप्रमोदो ऽनयत् ॥
Summary
AI
That lord of the earth spent sixty-one years with her, enjoying himself in Alakā, in forests like Caitraratha, among pure lotus beds, and in beautiful lakes like Mānasa, with his joy increasing daily.
॥ इति चतुर्थांशे षष्ठोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.