४.३.१
अतश्च माधातुः पुत्र- ।
संततिरभिधीयते ॥
संततिरभिधीयते ॥
Summary
AI
From this point, the lineage of Māndhātṛ's descendants is described.
४.३.२
अंबरीषस्य मान्धातृतनयस्य युवनाश्वः पुत्रो ऽभूत् ॥
Summary
AI
Yuvanāśva was the son of Ambarīṣa, who was himself the son of Māndhātṛ.
४.३.३
तस्माद्धारीतः यतोङ्गिरसो हारीता ॥
Summary
AI
From him was born Hārīta, from whom the Hārīta branch of the Āṅgirasa lineage originated.
४.३.४
रसातले मौनेया नाम गन्ध-
र्वा बभूवुःषट्कोटिसंख्यातास्तै- ।
रशेषाणि नागकुलान्यपहृत-
प्रधानरत्नाधिपत्यान्यक्रियन्त ॥
र्वा बभूवुःषट्कोटिसंख्यातास्तै- ।
रशेषाणि नागकुलान्यपहृत-
प्रधानरत्नाधिपत्यान्यक्रियन्त ॥
Summary
AI
In the subterranean realm of Rasātala, there lived sixty million Gandharvas called Mauneyas who seized the precious jewels and sovereignty of all the Naga clans.
४.३.५
तैश्च गन्धर्ववीर्यावबूतैरुरगेश्वरैः स्तूयमानो भगवानशेषदेवेश आस्ते तच्छ्रवणोन्मीलिलोन्निद्रपुण्डरीकनयनो जलशयनो निद्रावसानप्रवृद्धः प्रणिपत्याभिहितः । भगवन्नस्माकमेतेभ्यो गन्धर्वेभ्यो भयमुत्पन्नं कथमुपशममेष्यतीति ॥
Summary
AI
Overwhelmed by the Gandharvas, the serpent lords praised the Lord of all gods reclining on the waters. Waking from His slumber with lotus-like eyes, He was addressed with prostrations: 'O Lord, we fear these Gandharvas; how can this fear be pacified?'
४.३.६
आह च भगवाननादिनिधनपुरुषोत्तमो योसौ यौवनाश्वस्य मान्धातुः पुरुकुत्सनामा पुत्रस्तमहामनुप्रविश्य तानशेषान्दुष्टगन्धर्वानुपशमं नयिष्यामीति ॥
Summary
AI
The eternal Lord Puruṣottama replied that He would enter the body of Purukutsa, the son of Māndhātṛ, and subdue all those wicked Gandharvas.
४.३.७
तदाकर्ण्य भगवते जलशायिने कृतप्रणामाः पुनर्नागलोकमागताः पन्नगाधिपतयो नर्मदाञ्च पुरुकुत्सानयनाय चोदयामासुः ॥
Summary
AI
Hearing this and bowing to the Lord reclining on the waters, the Naga kings returned to their world and urged the river Narmadā to bring Purukutsa to them.
४.३.८
सा चैनं रसातलं नीतवती ॥
Summary
AI
Narmadā then led Purukutsa down into the subterranean realm of Rasātala.
४.३.९
रसातलगतश्चासौ यभगवत्तेजसाप्यायितात्मवीर्यःसकलगन्धर्वान्निजघान ॥
Summary
AI
Having reached Rasātala and being empowered by the divine splendor of the Lord, Purukutsa slew all the Gandharvas.
४.३.१०
पुनश्च स्वपुरमाजगाम ॥
Summary
AI
After his victory, he returned once again to his own city.
४.३.११
सकलपन्नगाधिपतयश्च नर्मदायै वरं ददुः । यत्तेनुस्मरणसमवेतं नामग्रहणं करिष्यति न तस्य सर्पविषभयं भविष्यतीति ॥
Summary
AI
All the Naga lords granted a boon to Narmadā: whoever invokes her name while remembering this event shall never fear the poison of snakes.
४.३.१२
अत्र च श्लोकः ॥
Summary
AI
A verse is recited regarding this matter.
४.३.१३
नर्मदायै नमः प्रातर्नर्मदायै नमो निशि ।
नमोस्तु नर्मदे तुभ्यं त्राहि मां विषसर्पतः ॥
नमोस्तु नर्मदे तुभ्यं त्राहि मां विषसर्पतः ॥
Summary
AI
Salutations to Narmadā in the morning and at night. O Narmadā, I bow to you; protect me from venomous snakes.
४.३.१४
इत्युच्चार्याहर्निशमन्धकार-
प्रवेशे वा सर्पैर्न दश्यते न ।
चापि कृतानुस्मरणभुजो विष-
मपि भुक्तमुपघाताय भवति ॥
प्रवेशे वा सर्पैर्न दश्यते न ।
चापि कृतानुस्मरणभुजो विष-
मपि भुक्तमुपघाताय भवति ॥
Summary
AI
By reciting this day and night or when entering darkness, one is not bitten by snakes; even if poison is consumed, it will not harm the one who performs this remembrance.
४.३.१५
पुरुकुत्साय संततिविच्छेदो न भविष्यतीत्युरगपतयो परं ददुः ॥
Summary
AI
The serpent kings granted a boon to Purukutsa that his lineage would never be interrupted.
४.३.१६
पुरुकुत्सो नर्मदायां ।
त्रसद्दस्युमजीजनत् ॥
त्रसद्दस्युमजीजनत् ॥
Summary
AI
Purukutsa begot a son named Trasaddasyu upon Narmadā.
४.३.१७
त्रसद्दस्युतःसंभूतो ऽनरण्यः यं रावणोदिग्विजये जघान् ॥
Summary
AI
From Trasaddasyu was born Anaraṇya, whom Rāvaṇa killed during his conquest of the world.
४.३.१८
अनरण्यस्य पृषटश्वः पृषदश्वस्य हर्यश्वः पुत्रो ऽभवत् ॥
Summary
AI
Pṛṣadaśva was the son of Anaraṇya, and Haryaśva was the son of Pṛṣadaśva.
४.३.१९
तस्य च हस्तः पुत्रो ऽभवत् ॥
Summary
AI
The son of Haryaśva was named Hasta.
४.३.२०
ततश्च सुमनास्तस्यापि त्रि- ।
धन्वा त्रिधन्वनस्त्रय्यारुणिः ॥
धन्वा त्रिधन्वनस्त्रय्यारुणिः ॥
Summary
AI
From Hasta came Sumanas, followed by Tridhanvan, and from Tridhanvan was born Trayyāruṇi.
४.३.२१
त्रय्यारुणेःसत्यव्रतः यो ऽसौ त्रिशङ्कुसंज्ञामवाप ॥
Summary
AI
Satyavrata was the son of Trayyāruṇi, who later became known by the name Triśaṅku.
४.३.२२
स चण्डालतामुपगतश्च ॥
Summary
AI
He (Triśaṅku) was reduced to the status of a caṇḍāla (outcast).
४.३.२३
द्वादशवर्षिक्यामनावृष्ट्यां विश्वामित्रकलत्रापत्यपोषणार्थं चण्डालप्रतिग्रहरणाय च जाह्नवीतीरन्यग्रोधे मृगमांसमनुदिनं बबन्ध ॥
Summary
AI
During a twelve-year famine, he hung deer meat daily on a banyan tree by the banks of the Ganges to provide food for the wife and children of Viśvāmitra, sparing them from having to accept gifts from a caṇḍāla.
४.३.२४
स तु परितुष्टेन विश्वामित्रेण सशरीरःस्वर्गमारोपितः ॥
Summary
AI
Greatly pleased with him, Viśvāmitra caused him to ascend to heaven in his physical body.
४.३.२५
त्रिशङ्कोर्हरिश्चन्द्रस्तस्माच्च
रोहिताश्वस्ततश्च हरितो
हरितस्य चञ्चुश्चञ्चोर्विजयव-
सुदेवौ रुरुको विजयाद्रुकस्य
वृकः
रोहिताश्वस्ततश्च हरितो
हरितस्य चञ्चुश्चञ्चोर्विजयव-
सुदेवौ रुरुको विजयाद्रुकस्य
वृकः
Summary
AI
From Triśaṅku was born Hariścandra; from him Rohitāśva; from him Harita; from Harita, Cañcu; from Cañcu, Vijaya and Vasudeva; from Vijaya, Ruruka; and from Ruruka, Vṛka.
४.३.२६
ततो वृकस्य बाहुः यो ऽसौ हैहयतालजङ्घादिभिः ।
पराजितोन्तर्वत्न्या महिष्या सह वनं प्रविवेश ॥
पराजितोन्तर्वत्न्या महिष्या सह वनं प्रविवेश ॥
Summary
AI
From Vṛka was born Bāhu, who, after being defeated by the Haihayas, Tālajaṅghas, and others, fled to the forest with his pregnant queen.
४.३.२७
तस्याश्चा सपत्न्या गर्भ- ।
स्तंभनाय गरो दत्तः ॥
स्तंभनाय गरो दत्तः ॥
Summary
AI
His co-wife administered poison (gara) to the queen to prevent her from giving birth.
४.३.२८
तेनास्य गर्भःसप्तवर्षाणि जठर एव तस्थौ ॥
Summary
AI
Because of that poison, the fetus remained in her womb for seven years.
४.३.२९
स च बाहुर्वृद्धभावादौर्वाश्रमममीपे ममार ॥
Summary
AI
Eventually, Bāhu died of old age near the hermitage of the sage Aurva.
४.३.३०
सा तस्य भार्या चितां कृत्वा ।
तमारोप्यानुपरणकृतनिश्चयाभ्- ।
ऊत् ॥
तमारोप्यानुपरणकृतनिश्चयाभ्- ।
ऊत् ॥
Summary
AI
His wife prepared a funeral pyre, placed him upon it, and resolved to follow him in death (anumaraṇa).
४.३.३१
अथैतामतीतानागतवर्तमानकालत्रयवेदी भगवानौर्वचःस्वाश्रमान्निर्गत्याब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then the venerable Aurva, who knew the past, present, and future, emerged from his hermitage and spoke to her.
४.३.३२
अलमलमनेनासद्ग्राहेणाखिल-
भूमं डलपतिरतिवीर्यपराक्रमो ।
नैकयज्ञकृदरातिपक्षक्षयक-
र्ता तवोदरे चक्रवर्ती तिष्ठति ॥
भूमं डलपतिरतिवीर्यपराक्रमो ।
नैकयज्ञकृदरातिपक्षक्षयक-
र्ता तवोदरे चक्रवर्ती तिष्ठति ॥
Summary
AI
"Desist from this misguided resolve! Within your womb resides a cakravartin (universal monarch), who will rule the entire earth, possess immense valor, perform many sacrifices, and destroy his enemies."
४.३.३३
नैवमतिसाहसाध्यवसायिनी भवती तेन त्युक्ता सा तस्मादनुमरणनिर्बन्धाद्विरराम ॥
Summary
AI
Advised by the sage not to take such a rash step, she abandoned her intent to follow her husband in death.
४.३.३४
तेनैव च भगवता स्वाश्रममानीता ॥
Summary
AI
The holy sage then brought her to his own hermitage.
४.३.३५
तत्र कतिवयदिनाभ्यन्तरे च सहैव तेन गरेणातितेजस्वी बालको जज्ञे ॥
Summary
AI
Within a few days, a highly radiant boy was born there along with the poison (gara).
४.३.३६
तस्यौर्वो जातकर्मादिक्रिया निष्पाद्य सगर इति नाम चकार ॥
Summary
AI
Sage Aurva performed the birth rites and named him Sagara (meaning 'with poison').
४.३.३७
कृतोपनयनं चैनमौर्वो वेदशास्त्राण्यस्त्रं चाग्नेयं भार्गवाख्यमध्यापयामास ॥
Summary
AI
After his initiation (upanayana), Aurva taught him the Vedas, the scriptures, and the fiery missile known as the Bhārgava weapon.
४.३.३८
उत्पन्नबुद्धिश्च ।
मातरमब्रवीत् ॥
मातरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having attained maturity and wisdom, he spoke to his mother.
४.३.३९
अंब कथयात्र वयं क्व तातोस्माकमित्ये वमादिपृच्छन्तं माता सर्वमेवावोचत् ॥
Summary
AI
When he asked, "Mother, tell me, who are we? Where is my father?" his mother told him everything that had transpired.
४.३.४०
ततश्च पितृराज्यपहरणादमर्षितो ।
हैहयतालजङ्घादिवधाय प्रतिज्ञामकर्- ।
ओत् ॥
हैहयतालजङ्घादिवधाय प्रतिज्ञामकर्- ।
ओत् ॥
Summary
AI
Enraged by the seizure of his paternal kingdom, he vowed to destroy the Haihayas, Tālajaṅghas, and their allies.
४.३.४१
प्रायशश्च हैहयतालजङ्घाञ्जघान ॥
Summary
AI
He mostly destroyed the Haihayas and the Tālajaṅghas.
४.३.४२
शकयवनकांभो०जपारदपप्लवाः हन्यमानास्तत्कुलगुरुं वसिष्ठं शरणं जग्मुः ॥
Summary
AI
While being slaughtered, the Śakas, Yavanas, Kāmbojas, Pāradas, and Pahlavas sought refuge with his family preceptor, Vasiṣṭha.
४.३.४३
अथैनान्वसिष्ठो जीवनमृतकान्कृत्वा सगरमाह ॥
Summary
AI
Then Vasiṣṭha, having rendered them like the living dead, spoke to Sagara.
४.३.४४
वत्सालमेभिर्जीवन्मृतकैरनुमृतैः ॥
Summary
AI
"My son, enough of these who are effectively dead even while living."
४.३.४५
एते च मयैव त्वत्प्रतिज्ञापारिपालनाय निजधर्मद्विजसंगपरित्यागं कारिताः ॥
Summary
AI
"I have compelled them to abandon their own duties and the association of the twice-born just to fulfill your vow."
४.३.४६
तथेति तद्गुरुवचनभिनन्द्य तेषां वेषान्यत्वमकारयत् ॥
Summary
AI
Consenting with "so be it" and honoring his preceptor's words, Sagara altered their appearances.
४.३.४७
यवनान्मुण्डितशिरसोर्धमुण्डिताञ्च्छकान्प्रलंबकेशान्पारदान्पप्लवाञ्श्मश्रुधरान्निःस्वाध्यायवषट्कारानेतानन्यांश्च क्षत्रियांश्चकार ॥
Summary
AI
He made the Yavanas shave their heads, the Śakas half-shave theirs, the Pāradas keep long hair, and the Pahlavas wear beards, depriving these and other Kṣatriyas of Vedic study and rituals.
४.३.४८
एते चात्मधर्मपरित्यागाद्बाह्यणैः परित्यक्ता म्लेच्छतां ययुः ॥
Summary
AI
Because they abandoned their own duties and were forsaken by the Brāhmaṇas, they became Mlecchas.
४.३.४९
सगरोपि स्मधिष्ठानमागम्य अस्खलितचक्रःसप्तद्वीपवतीमिमामुर्वीं प्रशशास ॥
Summary
AI
Sagara also returned to his own capital and, with his authority unhindered, ruled over this earth consisting of seven islands.
इति श्रीविष्णुमहापुराणेचतुर्थांशे तृतीयो ऽध्यायः ।
॥ इति चतुर्थांशे तृतीयोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.