४.२.१
यावच्च ब्रह्मलोकात्स ककुद्मी रैवतो नाभ्येति तावत्पु- ।
ण्यजनसंज्ञा राक्षसास्तामस्य पुरीं कुशस्थलीं नजघ्नुः ॥
ण्यजनसंज्ञा राक्षसास्तामस्य पुरीं कुशस्थलीं नजघ्नुः ॥
Summary
AI
While Kakudmī Raivata had not yet returned from Brahmaloka, the demons known as Puṇyajanas destroyed his city, Kuśasthalī.
४.२.२
तच्चास्य भ्रातृशतं पुण्यजनत्रासाद्दिशो भेजे ॥
Summary
AI
Consequently, his hundred brothers fled in various directions out of fear of the Puṇyajanas.
४.२.३
तदन्वयाश्चक्षत्रियाःसर्वदिक्ष्वभवन् ॥
Summary
AI
Their descendants became Kṣatriyas who spread across all directions.
४.२.४
वृष्टस्यापि वार्ष्ट- ।
कं क्षत्रमभवत् ॥
कं क्षत्रमभवत् ॥
Summary
AI
From Vṛṣṭa also arose the Vārṣṭaka clan of Kṣatriyas.
४.२.५
नाभागस्यात्मजो नाभागसंत्रोभवत् ॥
Summary
AI
The son of Nābhāga was named Nābhāga.
४.२.६
तस्याप्यंबरीषः ॥
Summary
AI
His son was Ambarīṣa.
४.२.७
अंबरीषस्यापि विरूपोभवत् ॥
Summary
AI
To Ambarīṣa was born Virūpa.
४.२.८
विरूपात्पृषदश्वो जज्ञे ॥
Summary
AI
From Virūpa, Pṛṣadaśva was born.
४.२.९
ततश्च रथीतरः ॥
Summary
AI
From him was born Rathītara.
४.२.१०
आत्रायं श्लोकः एते क्षत्रप्रसूता वै पुनश्चाङ्गिरसाः स्मृता ।
रथीतराणां प्रवराः क्षत्रोपेता द्विजातयः ॥
रथीतराणां प्रवराः क्षत्रोपेता द्विजातयः ॥
Summary
AI
Concerning this, there is a verse: 'These descendants of Rathītara, though born of the Kṣatriya lineage, are known as Āṅgirasas. They are the chief Rathītaras, twice-born ones endowed with Kṣatriya traits.'
४.२.११
क्षुतवतश्च मनोरिक्ष्वाकुः पुत्रो ज-ज्ञे घ्राणतः ॥
Summary
AI
When Manu sneezed, his son Ikṣvāku was born from his nostrils.
४.२.१२
तस्य पुत्रशतप्रधाना विकुक्षि- ।
निमिदण्डाख्यास्त्रयः पुत्रा बभूवुः ॥
निमिदण्डाख्यास्त्रयः पुत्रा बभूवुः ॥
Summary
AI
Among his hundred sons, the three principal ones were named Vikukṣi, Nimi, and Daṇḍa.
४.२.१३
पञ्चाशत्पुत्राः उत्तरा- ।
थरक्षितारो बभूवुः ॥
थरक्षितारो बभूवुः ॥
Summary
AI
Fifty of his sons became the protectors of the northern region.
४.२.१४
चत्वारिंशदष्टौ च दक्षिणापथभूपालाः ॥
Summary
AI
Forty-eight others became the rulers of the southern region.
४.२.१५
स चेक्ष्वाकुरष्टकायाः श्राद्धमुत्पाद्य श्राद्धार्हं मांसमानयेति विकुक्षिमाज्ञापयामास ॥
Summary
AI
Ikṣvāku, preparing for an Aṣṭakā śrāddha, commanded Vikukṣi to bring meat suitable for the offering.
४.२.१६
स तथे ति गृहीताज्ञो विधृतशारासनो वनमभ्येत्यानेकशो मृगान्हत्वा श्रान्तोतिक्षुत्परीतो विकुक्षिरेकं शशमभक्षयत् । शेषं च मांसमानीय पित्रेनिवेदयामास ॥
Summary
AI
Accepting the command, Vikukṣi took his bow, entered the forest, and killed many deer. Exhausted and overcome by intense hunger, he ate a hare. He then brought the remaining meat and presented it to his father.
४.२.१७
इक्ष्वाकुकुलाचार्यो वशिष्ठस्तत्प्रोक्षणाय चोदितः प्राह । अलमनेनामेध्येनामिषेण दुरात्मना तव पुत्रेणैतन्मांसमुपहतं यतो ऽनेन शशो भक्षितः ॥
Summary
AI
When the family preceptor Vaśiṣṭha was asked to sprinkle the meat for purification, he said, 'This impure meat is useless. It has been defiled by your wicked son, for he has already eaten a hare from it.'
४.२.१८
ततश्चासौ विकुक्षिर्गुरूणैवमुक्तः ।
शशादसंज्ञामवाप पित्रा च परित्यक्त्- ।
अः ॥
शशादसंज्ञामवाप पित्रा च परित्यक्त्- ।
अः ॥
Summary
AI
Consequently, Vikukṣi, having been thus addressed by the preceptor, received the name Śaśāda (hare-eater) and was abandoned by his father.
४.२.१९
पितर्युपरते चासावखिलामेतां पृथ्वीं धर्मतः शाशास ॥
Summary
AI
After his father passed away, he ruled over the entire earth righteously.
४.२.२०
शशादस्य तस्य पुर- ।
ञ्जयोनाम पुत्रोभवत् ॥
ञ्जयोनाम पुत्रोभवत् ॥
Summary
AI
To that Śaśāda was born a son named Purañjaya.
४.२.२१
तस्येदं चान्यत् ॥
Summary
AI
This is another account concerning him.
४.२.२२
पुरा हि त्रेतायां देवासुर- ।
युद्धमतिभीषणमभवत् ॥
युद्धमतिभीषणमभवत् ॥
Summary
AI
Long ago, during the Tretā-yuga, a terrifying war broke out between the Devas and the Asuras.
४.२.२३
तत्र चातिबलिभिरसुरैरमराः पराजितास्ते भगवन्तं विष्णुमाराधयाञ्चक्रुः ॥
Summary
AI
In that conflict, the immortals, having been defeated by the extremely powerful Asuras, worshipped Lord Viṣṇu for protection.
४.२.२४
प्रसन्नश्च देवानामनादिनिधनोखिलजमत्परायणो नारायणः प्राह ॥
Summary
AI
Lord Nārāyaṇa, who is without beginning or end and the ultimate refuge of the universe, was pleased and spoke to the Devas.
४.२.२५
ज्ञातमेतन्मया युष्माभिर्यदभिलषितं तदर्थमिदं श्रूयताम् ॥
Summary
AI
"I am aware of what you desire; therefore, listen to what must be done for that purpose."
४.२.२६
पुरञ्जयो नाम राजर्षेः शशादस्य तनयः क्षत्रियवरो यस्तस्य शरीरेहमंशेन स्वयमेवावतीर्य तानशेषनसुरान्निहनिष्यामि तद्भवद्भिः पुरञ्जयो ऽसुरवधार्थमुद्योगं कार्यतामिति ॥
Summary
AI
The son of the royal sage Śaśāda is named Purañjaya, a preeminent Kṣatriya. I shall descend into his body with a portion of Myself to slay all the Asuras. Therefore, you must engage Purañjaya in the effort to destroy them.
४.२.२७
एतच्च श्रुत्वा प्रणम्य भगवन्तं विष्णुममराः पुरञ्जयसकाशमाजग्मुरूचुश्चैनम् ॥
Summary
AI
After hearing this and bowing to Lord Viṣṇu, the immortals approached Purañjaya and spoke to him.
४.२.२८
भोभोः क्षत्रियवर्यास्माभिरभ्यर्थितेन भव-
तास्माकमरातिवधोद्यतानां कर्तव्यं साहा- ।
य्यमिच्छामः तद्भवतास्माकमभ्यागतानां प्र-
णयभङ्गो न कार्य इत्युक्तः पुंरजयः प्राह ॥
तास्माकमरातिवधोद्यतानां कर्तव्यं साहा- ।
य्यमिच्छामः तद्भवतास्माकमभ्यागतानां प्र-
णयभङ्गो न कार्य इत्युक्तः पुंरजयः प्राह ॥
Summary
AI
"O best of Kṣatriyas, we seek your help as we strive to slay our enemies. Do not disappoint us who have come to you with this request." Thus addressed, Purañjaya replied.
४.२.२९
त्रैलोक्यनाथो योयं युष्माकमिद्रः शतक्रतुरस्य यद्यहं स्कन्धाधिरूढो युष्माकमरातिभःसह योत्स्ये तदहं भवतां सहायः स्याम् ॥
Summary
AI
Purañjaya said, "If I can fight against your enemies while mounted upon the shoulders of Indra, the lord of the three worlds, then I shall be your ally."
४.२.३०
इत्याकर्ण्य समस्तदेवैरिन्द्रेण च बाढमित्येवं समन्विच्छितम् ॥
Summary
AI
Hearing this, all the gods and Indra agreed, saying, "So be it."
४.२.३१
ततश्च शतक्रतोर्वृषरूपधारीमः ककुदि स्थितो ऽतिरोषसमन्वितो भगवतश्चरागुरोरच्युतस्य तेजसाप्यायितो देवासुरसंग्रामे समस्तानेवासुरान्निजघान ॥
Summary
AI
Then, seated on the hump of Indra, who had assumed the form of a bull, Purañjaya became filled with wrath. Empowered by the splendor of Lord Acyuta, the teacher of all, he slew all the Asuras in the battle.
४.२.३२
यतश्च वृषभककुदि स्थितेन राज्ञा दैतेयबलं निषूदितमतश्चासौ ककुत्स्थसंज्ञामवाप ॥
Summary
AI
Because the king destroyed the army of the Daityas while stationed on the hump (kakud) of the bull, he earned the name Kakutstha.
४.२.३३
ककुत्स्थस्याप्यनेनाः पुत्रो ऽभवत् ॥
Summary
AI
Anenāḥ was the son of Kakutstha.
४.२.३४
पुथुनेनसः ॥
Summary
AI
Pṛthu was the son of Anenāḥ.
४.२.३५
पुथोर्विष्टराश्वः ॥
Summary
AI
Viṣṭarāśva was the son of Pṛthu.
४.२.३६
तस्यापि चान्द्रो युवनाश्वः ॥
Summary
AI
His son was Yuvanāśva, also known as Cāndra.
४.२.३७
चान्द्रस्य तस्य युवनाश्वस्य शावस्तः यः पुरीं शावस्तीं निवेशयामास ॥
Summary
AI
The son of that Yuvanāśva (Cāndra) was Śāvasta, who founded the city of Śāvastī.
४.२.३८
शावस्तस्य वृहदश्वः ॥
Summary
AI
Bṛhadaśva was the son of Śāvasta.
४.२.३९
तस्यापि कुवालायाश्वः ॥
Summary
AI
His son was Kuvalayāśva.
४.२.४०
योसावुदकस्य महर्षेरपकारिणं दुन्दुनामानमसुरं वैष्णवेन तेजसाप्यायितः पुत्रसहस्रैरेकविंशद्भिः परिवृतो जवान दुन्दुमारसंज्ञामवाप ॥
Summary
AI
He, empowered by the splendor of Viṣṇu and accompanied by twenty-one thousand sons, killed the Asura named Dhundhu who harassed the sage Utaṅka, thereby gaining the name Dhundhumāra.
४.२.४१
तस्य च तनयास्प्तमस्ता एव दुन्दुमुखनिस्वासाग्निना विप्लुष्टा विनेशुः ॥
Summary
AI
Seven hundred of his sons were consumed and perished in the fire of Dundu's breath.
४.२.४२
दृढाश्वचन्द्राश्वकपिलाश्वाश्च त्रयः केवलं शेषिताः ॥
Summary
AI
Only three sons—Dṛḍhāśva, Candrāśva, and Kapilāśva—survived.
४.२.४३
वृढाश्वाद्धर्यश्वः ॥
Summary
AI
Haryaśva was born from Dṛḍhāśva.
४.२.४४
तस्माच्च निकुंभः ॥
Summary
AI
From him was born Nikuṃbha.
४.२.४५
निकुंभस्यामिताश्वः ॥
Summary
AI
Nikuṃbha's son was Amitāśva.
४.२.४६
ततश्च कृशाश्वः ॥
Summary
AI
From him came Kṛśāśva.
४.२.४७
तस्माच्च प्रसेनजित् ॥
Summary
AI
From him was born Prasenajit.
४.२.४८
प्रसेनजितो युवनाश्वोभवत् ॥
Summary
AI
Yuvanāśva was born to Prasenajit.
४.२.४९
तस्य चापुत्रस्यातिनिर्वेदामुनीनामाश्रममण्डले ।
निवसतो दयालुभिर्मुनिभिरपत्योत्पादनायेष्टः कृता ॥
निवसतो दयालुभिर्मुनिभिरपत्योत्पादनायेष्टः कृता ॥
Summary
AI
As the childless king lived in the hermitage of sages in great despondency, the compassionate sages performed a sacrifice for him to obtain offspring.
४.२.५०
तस्यां च मध्यारात्रौ निवृत्तायां मन्त्रपूतजलपू- ।
र्णं कलशं वेदिमध्ये निवेस्य ते मुनयः सुषुपुः ॥
र्णं कलशं वेदिमध्ये निवेस्य ते मुनयः सुषुपुः ॥
Summary
AI
When the ritual concluded at midnight, the sages placed a pitcher full of water consecrated with mantras in the middle of the altar and went to sleep.
॥ इति चतुर्थांशे द्वितीयोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.