४.२०.१
परीक्षितश्च जनमेजयश्रुतसेनोग्रसेनभीमसेनाश्चात्वारः पुत्राः ॥
Summary
AI
Parīkṣit had four sons, namely Janamejaya, Śrutasena, Ugrasena, and Bhīmasena.
४.२०.२
जह्नोस्तु सुरथोनामात्मजो बभूव ॥
Summary
AI
To Jahnu was born a son named Suratha.
४.२०.३
तस्यापि विदूरथः ॥
Summary
AI
To him (Suratha) was born Vidūratha.
४.२०.४
तस्मात्सार्वभोमःसार्वभौमाज्जयत्सेनस्तस्मादाराधितस्ततश्चायुतायुरयुतायोरक्रोधनः ॥
Summary
AI
From him was born Sārvabhauma; from Sārvabhauma, Jayatsena; from him, Ārādhita; from him, Ayutāyu; and from Ayutāyu, Akrodhana was born.
४.२०.५
तस्माद्देवातिथिः ॥
Summary
AI
From him (Akrodhana) was born Devātithi.
४.२०.६
ततश्च ऋक्षो ऽन्योभवत् ॥
Summary
AI
After him, another named Ṛkṣa was born.
४.२०.७
ऋक्षाद्भीमसेनस्ततश्च दिलीपः ॥
Summary
AI
From Ṛkṣa came Bhīmasena, and from him came Dilīpa.
४.२०.८
दिलीपात्प्रतीपः ॥
Summary
AI
From Dilīpa was born Pratīpa.
४.२०.९
तस्यापि देवापिशन्तनुबाह्लीकसंज्ञास्त्रयः पुत्रा बभूवुः ॥
Summary
AI
He (Pratīpa) had three sons named Devāpi, Śantanu, and Bāhlīka.
४.२०.१०
देवापिर्बाल ।
एवारण्यं विवेश्- ।
अ ॥
एवारण्यं विवेश्- ।
अ ॥
Summary
AI
Devāpi, while still a youth, retired to the forest.
४.२०.११
शन्तनुस्तु महीपालो ऽभूत् ॥
Summary
AI
Śantanu, however, became the ruler of the earth.
४.२०.१२
अयं च तस्य श्लोकः पृथिव्यां गीयते ॥
Summary
AI
This verse concerning him is sung upon the earth.
४.२०.१३
यंयं कराभ्यां स्पृशति वीर्णं यौवनमेति सः ।
शान्तिं चाप्नोति येनाग्र्यां कर्मणा तेन शन्तनुः ॥
शान्तिं चाप्नोति येनाग्र्यां कर्मणा तेन शन्तनुः ॥
Summary
AI
Whomever he touches with his hands, if aged, attains youth; and because through that act they obtain supreme peace (śānti), he is called Śantanu.
४.२०.१४
तस्य च शन्तनो हाष्ट्रे द्वाद- ।
शवर्षाणि देवो न ववर्ष ॥
शवर्षाणि देवो न ववर्ष ॥
Summary
AI
In the kingdom of that Śantanu, the god (of rain) did not rain for twelve years.
४.२०.१५
ततश्चाशेषराष्ट्रविनाशमवेक्ष्यासौ राजा ब्राह्मणानपृच्छत्कस्मादस्माकं राष्ट्रे देवो न वर्षति को ममापराध इति ॥
Summary
AI
Seeing the impending destruction of the entire kingdom, the king asked the Brāhmaṇas why the god did not rain in his realm and what his offense was.
४.२०.१६
ततश्च तमूचुर्ब्राह्मणाः ॥
Summary
AI
Then the Brāhmaṇas spoke to him.
४.२०.१७
अग्रजस्य ते हीयमवनिस्त्वया संभुज्यते अतः परिवेत्ता त्वमित्युक्तःस राजा पुनस्तानपृच्छत् ॥
Summary
AI
"This earth belongs to your elder brother, yet it is enjoyed by you; therefore, you are a parivettṛ (one who reigns before an elder)." Being told this, the king asked them again.
४.२०.१८
किं मयात्र विधेयमिति ॥
Summary
AI
"What should be done by me in this matter?"
४.२०.१९
ततस्ते पुनरप्यूचुः ॥
Summary
AI
Then they spoke to him once more.
४.२०.२०
यावद्देवापिर्न पतनादिभिर्देषैरभिभूयते तावदेतत्तस्यार्हं राज्यम् ॥
Summary
AI
"As long as Devāpi is not overcome by degrading sins, so long is this kingdom rightfully his."
४.२०.२१
तदलमेतेन तु तस्मैदीयता-
मित्युक्ते तस्यं मन्त्रिप्रवरेणाश्म-
राविणा तत्रारण्ये तपस्विनो
वेदवादविरोधवक्तारः प्रयुक्त्-
आः
मित्युक्ते तस्यं मन्त्रिप्रवरेणाश्म-
राविणा तत्रारण्ये तपस्विनो
वेदवादविरोधवक्तारः प्रयुक्त्-
आः
Summary
AI
When it was declared that enough had been done and the kingdom should be given to him, his chief minister, Aśmarāvin, dispatched ascetics to the forest who preached doctrines contrary to the Vedas.
४.२०.२२
तैरस्याप्यतिऋजुमतेर्महीपतिपुत्रस्य बुद्धिर्वेदवादविरोधमार्गानुसारिण्यक्रियत ॥
Summary
AI
These ascetics corrupted the mind of the exceptionally simple-minded prince Devāpi, leading him to follow a path that opposed the teachings of the Vedas.
४.२०.२३
राजा च शन्तनुर्द्विजवचनोत्पन्नपरिदेवनशोकस्तान्ब्राह्मणानग्रतः कृत्वाग्रजस्य प्रदानायारण्यं जगाम ॥
Summary
AI
King Śantanu, burdened with grief arising from the words of the Brāhmaṇas, placed those priests at the head of his procession and went to the forest to offer the kingdom to his elder brother.
४.२०.२४
तदाश्रममुपगताश्च तमवनत- ।
मवनीपतिपुत्रं देवापिमुपतस्थुः ॥
मवनीपतिपुत्रं देवापिमुपतस्थुः ॥
Summary
AI
Having arrived at the hermitage, they approached the humble prince Devāpi, the son of the king.
४.२०.२५
ते ब्राह्मणा वेदवादानुबन्धीनि वचांसि ।
राज्यमग्रजेन कर्तव्यमित्यर्थवन्ति तमूच्- ।
उः ॥
राज्यमग्रजेन कर्तव्यमित्यर्थवन्ति तमूच्- ।
उः ॥
Summary
AI
The Brāhmaṇas addressed him with meaningful words aligned with Vedic principles, stating that the elder brother must undertake the duty of ruling the kingdom.
४.२०.२६
असावपि देवापिर्वेदवादविरोध- ।
युक्तिदूषितमनेकप्रकारं तानाह ॥
युक्तिदूषितमनेकप्रकारं तानाह ॥
Summary
AI
However, Devāpi replied to them in various ways, using arguments defiled by views that were in opposition to the authority of the Vedas.
४.२०.२७
ततस्ते ब्राह्मणाः शन्तनुमूचुः ॥
Summary
AI
Thereupon, those Brāhmaṇas spoke to King Śantanu.
४.२०.२८
आगच्छ हे राजन्नलमत्रातिनिर्बधेन प्रशान्त एवासावना वृष्टिदोषः पतितोयमनादिकालमभिहितवेदवचनदूषणोच्चरणात् ॥
Summary
AI
"Come, O King, enough of this persistence. The fault causing the drought is now pacified; this man has fallen from his status by uttering criticisms against the eternal words of the Vedas."
४.२०.२९
पतिते चाग्रजे नैव ते परिवेतृत्वं भवतीत्युक्तः शन्तनुःस्वपुरमागम्य राज्यमकरोत् ॥
Summary
AI
Assured that he would not be considered a parivettṛ (one who marries or rules before an elder) since his elder brother had fallen from grace, Śantanu returned to his city and governed the kingdom.
४.२०.३०
वेदवादविरोधवचनोच्चार-
णदूषिते च तस्मिन्देवापौ तिष्ठ- ।
त्यपि ज्येष्ठभ्रातर्यखिलसस्यनि-
ष्पत्तये ववर्ष भगवान्पर्जन्यः ॥
णदूषिते च तस्मिन्देवापौ तिष्ठ- ।
त्यपि ज्येष्ठभ्रातर्यखिलसस्यनि-
ष्पत्तये ववर्ष भगवान्पर्जन्यः ॥
Summary
AI
Despite the presence of the elder brother Devāpi, the divine Parjanya sent rain for the growth of all crops, as Devāpi was defiled by his speech against the Vedas.
४.२०.३१
बाह्लीकात्सोमदत्तः पुत्रो ऽभूत् ॥
Summary
AI
From Bāhlīka, a son named Somadatta was born.
४.२०.३२
सोमदत्तस्यापि भूरिभूरिश्रवशल्यसंज्ञास्त्रयः पुत्रा बभूवुः ॥
Summary
AI
Somadatta also had three sons named Bhūri, Bhūriśravas, and Śalya.
४.२०.३३
शन्तनोरप्यमरनद्यां जाह्नव्यामुदारकीर्तिरशेषशास्त्रर्थविद्भीष्मः पुत्रो ऽभूत् ॥
Summary
AI
To Śantanu, through the river of the gods, Jāhnavī, was born the son Bhīṣma, who was of noble fame and a knower of the meaning of all scriptures.
४.२०.३४
सत्यवत्यां च चित्राङ्गदविचित्रवीर्यौ द्वौ पुत्रावुत्पादयामास शन्तनुः ॥
Summary
AI
Śantanu also begot two sons, Citrāṅgada and Vicitravīrya, upon Satyavatī.
४.२०.३५
चित्राङ्गदस्तु बाल एव चित्राङ्ग- ।
देनैव गन्धर्वोणाहवे निहतः ॥
देनैव गन्धर्वोणाहवे निहतः ॥
Summary
AI
Citrāṅgada, while still a youth, was killed in battle by a Gandharva who was also named Citrāṅgada.
४.२०.३६
विचित्रवीर्यो ऽपि काशीराजतनये अंबांवालिके उपयेमे ॥
Summary
AI
Vicitravīrya married the two daughters of the King of Kāśī, named Ambā and Ambālikā.
४.२०.३७
तदुपभोगातिखेदाच्च यक्ष्मणा गृहीतः स पञ्चत्वमगमत् ॥
Summary
AI
Due to excessive exhaustion from sensual indulgence with them, he was afflicted by consumption and passed away.
४.२०.३८
सत्यवतीनियोगाच्च मत्पुत्रः कृष्णद्वैपायनो मातुर्वचनमनतिक्रमणीयमिति कृत्वा विचित्रवीर्यक्षेत्रे धृतराष्ट्रपाण्डुतत्प्रहितभुजिष्यायां विदुरं चोत्पादयामास ॥
Summary
AI
By the command of Satyavatī, my son Kṛṣṇadvaipāyana, regarding his mother's word as inviolable, begot Dhṛtarāṣṭra and Pāṇḍu in the wives of Vicitravīrya, and Vidura in a handmaid sent by them.
४.२०.३९
धतराष्ट्रोपि गान्धार्यां दुर्योधनदुः शासनप्रधानं पुत्रशतमुत्पादयामास ॥
Summary
AI
Dhṛtarāṣṭra begot one hundred sons on Gāndhārī, with Duryodhana and Duḥśāsana being the foremost among them.
४.२०.४०
पाण्ढोरप्यरण्ये मृगयायामृषिशापोपहतप्रजाजननसामर्थ्यस्य धर्मवायुशक्रैर्युधिष्ठिरभीमसेनार्जुनाः कुन्त्यां नकुलसहदेवौ चाश्विभ्यां माद्रयां पञ्चपुत्राःसमुत्पादिताः ॥
Summary
AI
While Pāṇḍu was in the forest, his procreative ability was lost due to a sage's curse; consequently, five sons were born: Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, and Arjuna through Dharma, Vāyu, and Śakra upon Kuntī, and Nakula and Sahadeva through the Aśvins upon Mādrī.
४.२०.४१
तेषां च द्रौपद्यां पञ्चैव बभूवुः ॥
Summary
AI
From them, the Pāṇḍavas, five sons were born to Draupadī.
४.२०.४२
युधिष्ठिरात्प्रतिविन्ध्यः भीमसेनाच्छुतसेनः श्रुतकीर्तिरर्जुनाच्छुतानीको नकुलाच्छुतकर्मा सहदेवात् ॥
Summary
AI
Prativindhya was born from Yudhiṣṭhira, Śrutasena from Bhīmasena, Śrutakīrti from Arjuna, Śrutānīka from Nakula, and Śrutakarmā from Sahadeva.
४.२०.४३
काशी च भीमसेनादेव सर्वगं सुतमवाप ॥
Summary
AI
The princess of Kāśī also obtained a son named Sarvaga from Bhīmasena.
४.२०.४४
यौधेयी युधिष्छिराद्देवकं पुत्रमवाप ॥
Summary
AI
Yaudheyī bore a son named Devaka to Yudhiṣṭhira.
४.२०.४५
हिडिंबा घटोत्कचं भीमसेनात्पुत्रं लेभे ॥
Summary
AI
Hiḍimbā obtained a son named Ghaṭotkaca from Bhīmasena.
४.२०.४६
काशी च भीमसेनादेव सर्वगं सुतमवाप ॥
Summary
AI
The princess of Kāśī also obtained a son named Sarvaga from Bhīmasena.
४.२०.४७
सहदेवाच्च विजयी ।
कुहोत्रं पुत्रमवाप ॥
कुहोत्रं पुत्रमवाप ॥
Summary
AI
The victorious Sahadeva also obtained a son named Kuhotra.
४.२०.४८
रेणुमत्यां च नकुलोपि निरमित्रमजीजनत् ॥
Summary
AI
Nakula also begot a son named Niramitra in Reṇumatī.
४.२०.४९
अर्जुनस्याप्युलूप्यां नागकन्यायामिरावान्नाम पुत्रो ऽभवत् ॥
Summary
AI
Arjuna also had a son named Irāvān through the Nāga princess Ulūpī.
४.२०.५०
मणीपुरपतिपुत्र्यां पुत्रिकाधर्मेण बब्रुवाहनं नाम पुत्रमर्जुनो ऽजनयत् ॥
Summary
AI
Arjuna begot a son named Babhruvāhana with the daughter of the king of Maṇipūra, according to the custom of the appointed daughter.
॥ इति चतुर्थांशे विंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.