श्रीपराशर उवाच ।
२.५.१
विस्तार एष कथितः पृथिव्या भवतो मया ।
सप्ततिस्तु सहस्राणि द्विजोच्छ्रायोपि कथ्यते ॥
सप्ततिस्तु सहस्राणि द्विजोच्छ्रायोपि कथ्यते ॥
Summary
AI
I have described the extent of the earth to you. Now, O twice-born, the depth of the underworld is said to be seventy thousand yojanas.
२.५.२
दशसाहस्रमेकैकं पातालं मुनिसत्तम ।
अतलं वितलं चैव नितलं च गभस्तिमत् ।
महाख्यं सुतलं चाग्र्यं पातालं चापि सप्तमम् ॥
अतलं वितलं चैव नितलं च गभस्तिमत् ।
महाख्यं सुतलं चाग्र्यं पातालं चापि सप्तमम् ॥
Summary
AI
O best of sages, each of the seven regions of the underworld—Atala, Vitala, Nitala, Gabhastimat, Mahātala, Sutala, and the seventh, Pātāla—is ten thousand yojanas in depth.
२.५.३
शुक्लाकृष्णारुणाः पीताः शर्कराः शैलकाञ्चनाः ।
भूमयो यत्र मैत्रेय परग्रासादमण्डिताः ॥
भूमयो यत्र मैत्रेय परग्रासादमण्डिताः ॥
Summary
AI
O Maitreya, these regions have soils that are white, black, ruddy, yellow, gravelly, hilly, and golden, and they are adorned with magnificent palaces.
२.५.४
तेषु दानवदैतेया यक्षाश्च शतशस्तथा ।
निवसन्ति महानागजा तयश्च महामुने ॥
निवसन्ति महानागजा तयश्च महामुने ॥
Summary
AI
O great sage, in those regions dwell hundreds of Dānavas, Daityas, Yakṣas, and various tribes of great Nāgas.
२.५.५
स्वर्लोकादपि रम्याणि पातालानीति नारदः ।
प्राह स्वर्गसदं मध्ये पातालाभ्यागतो दिवि ॥
प्राह स्वर्गसदं मध्ये पातालाभ्यागतो दिवि ॥
Summary
AI
Having returned from the netherworld, Nārada declared in the midst of the denizens of heaven that Pātāla is even more delightful than the celestial realm of Svarloka.
२.५.६
आह्लादकारिणः शुभ्रा मणयो यत्र सुप्रभाः ।
नागाभरणभूषासु पातालं केन तत्समम् ॥
नागाभरणभूषासु पातालं केन तत्समम् ॥
Summary
AI
Where the ornaments of the Nāgas are set with brilliant, white, and joy-bestowing gems of exquisite luster, what can compare to that Pātāla?
२.५.७
दैत्यदानवकन्याभिरितश्चैतश्च शोभिते ।
पाताले कस्य न प्रीतिर्विमुक्तस्यापि जायते ॥
पाताले कस्य न प्रीतिर्विमुक्तस्यापि जायते ॥
Summary
AI
Who would not find delight in Pātāla, adorned everywhere by the daughters of Daityas and Dānavas, even if they were a liberated soul?
२.५.८
दिवार्करश्मयो यत्र प्रभां तन्वन्ति नातपम् ।
शशिरश्मिर्न शीताय निशि द्योताय केवलम् ॥
शशिरश्मिर्न शीताय निशि द्योताय केवलम् ॥
Summary
AI
There, during the day, the sun's rays provide light but no burning heat; at night, the moon's rays provide only illumination without the chilling cold.
२.५.९
भक्ष्यभोज्यमहापानमुदितैरपि भोगिभिः ।
यत्र न ज्ञायते कालो गतोपि दनुजादिभिः ॥
यत्र न ज्ञायते कालो गतोपि दनुजादिभिः ॥
Summary
AI
The inhabitants, such as the Danujas and others, are so delighted with various foods, drinks, and luxuries that they do not perceive the passing of time.
२.५.१०
वनानि नद्यो रम्याणि सरांसि कमलाकराः ।
पुंस्कोकिलाभिलापाश्च मनोज्ञान्यम्बराणि च ॥
पुंस्कोकिलाभिलापाश्च मनोज्ञान्यम्बराणि च ॥
Summary
AI
There are beautiful forests, rivers, lakes filled with lotuses, the sweet songs of male cuckoos, and delightful garments.
२.५.११
भूषणान्यतिशुभ्राणि गन्धाढ्यं चानुलेपनम् ।
वीणावेणुमृदङ्गानां स्वनैरपूरितानि च ॥
वीणावेणुमृदङ्गानां स्वनैरपूरितानि च ॥
Summary
AI
Brilliant ornaments, fragrant unguents, and places resonating with the sounds of lutes, flutes, and drums abound there.
२.५.१२
एतान्यन्यानि चोदारभग्यभोग्यानि तानवैः ।
दैत्योरगैश्च भुज्यन्ते पातालान्तरगोचरैः ॥
दैत्योरगैश्च भुज्यन्ते पातालान्तरगोचरैः ॥
Summary
AI
These and other noble enjoyments are relished by the Dānavas, Daityas, and serpents who reside within the various regions of Pātāla.
२.५.१३
पातालानामधश्चास्ते विष्णोर्या तामसी तनुः ।
शेषख्या यद्रुणान्वक्तुं न शक्ता दैत्यदानवाः ॥
शेषख्या यद्रुणान्वक्तुं न शक्ता दैत्यदानवाः ॥
Summary
AI
Beneath the regions of Pātāla dwells that dark form of Viṣṇu known as Śeṣa, whose qualities neither Daityas nor Dānavas are capable of describing.
२.५.१४
योनन्तः पाठ्यते सिद्धैर्दैवो देवर्षिपूजितः ।
स सहस्रशिरा व्यक्तस्वस्तिकामलभूषणः ॥
स सहस्रशिरा व्यक्तस्वस्तिकामलभूषणः ॥
Summary
AI
He whom the Siddhas call Ananta is a deity worshiped by divine sages; he possesses a thousand heads and is adorned with pure, visible svastika marks.
२.५.१५
फणामणिसहस्रेण यः स विद्योतयन्दिशः ।
सर्वान्करोति निर्विर्यान्हिताय जगतो ऽसुरान् ॥
सर्वान्करोति निर्विर्यान्हिताय जगतो ऽसुरान् ॥
Summary
AI
Illuminating all directions with the thousand gems on his hoods, he renders all demons powerless for the welfare of the world.
२.५.१६
मदाघूर्णितनेत्रोसौ यः सदैवैककुम्डलः ।
किरिटी स्रग्धरो भाति साग्निः श्वेत इवाचलः ॥
किरिटी स्रग्धरो भाति साग्निः श्वेत इवाचलः ॥
Summary
AI
With eyes rolling from intoxication, wearing a single earring, a diadem, and a garland, he shines like a white mountain enveloped in fire.
२.५.१७
नीलवासा मदोत्सिक्तः श्वेतहारोपशोभितः ।
साभ्रगङ्गाप्रवाहोसौ कैलासाद्रिरिवापरः ॥
साभ्रगङ्गाप्रवाहोसौ कैलासाद्रिरिवापरः ॥
Summary
AI
Clad in blue garments, exulting in his might, and adorned with white necklaces, he appears like another Kailāsa mountain with the celestial Gaṅgā flowing over its peaks.
२.५.१८
लाङ्गलासक्तहस्ताग्रो बिभ्रन्मुसलमुतमम् ।
उपास्यते स्वयं कान्त्या यो वारुण्या च मूर्तया ॥
उपास्यते स्वयं कान्त्या यो वारुण्या च मूर्तया ॥
Summary
AI
Holding a plow in his hand and bearing a mighty mace, he is served by his own splendor and by the personified goddess Vāruṇī.
२.५.१९
कल्पान्ते यस्य वक्त्रेभ्यो विषानलशिखोज्ज्वलः ।
संकर्षणात्मको रूद्रो निष्क्रम्यात्ति जगत्त्रयम् ॥
संकर्षणात्मको रूद्रो निष्क्रम्यात्ति जगत्त्रयम् ॥
Summary
AI
At the end of the Kalpa, the fierce Rudra known as Saṃkarṣaṇa issues from his mouths, blazing with the flames of venomous fire, to consume the three worlds.
२.५.२०
स बिभ्रच्छेखरीभूतमशेषं क्षितिमण्डलम् ।
आस्ते पातालमूलस्थः शेषो ऽशेषसुरार्चितः ॥
आस्ते पातालमूलस्थः शेषो ऽशेषसुरार्चितः ॥
Summary
AI
Worshiped by all the gods, Śeṣa resides at the root of Pātāla, supporting the entire orb of the earth like a diadem upon his head.
२.५.२१
तस्य वीर्यं प्रभावश्च स्वरूपं रूपमेव च ।
न हि वर्णयितुं शक्यं ज्ञातुं च त्रिदशैरपि ॥
न हि वर्णयितुं शक्यं ज्ञातुं च त्रिदशैरपि ॥
Summary
AI
His prowess, influence, essential nature, and form cannot be described or even known by the devas.
२.५.२२
यस्यैषा सकला पृथ्वी फणामणिशिखारूणा ।
आस्ते कुसुममालेव कस्तद्वीर्यं वदिष्यति ॥
आस्ते कुसुममालेव कस्तद्वीर्यं वदिष्यति ॥
Summary
AI
On whose head this entire earth, reddened by the radiance of the jewels on his hoods, rests like a garland of flowers, who can describe his power?
२.५.२३
यदा विजृम्भतेनन्तो मदाघूर्णितलोचनः ।
तदा चलति भूरेषा साब्धितोया सकानना ॥
तदा चलति भूरेषा साब्धितोया सकानना ॥
Summary
AI
When Ananta, his eyes rolling with intoxication, yawns, then this earth, along with its oceans and forests, trembles.
२.५.२४
गन्धर्वाप्सरसः सिद्धाः किन्नरोरगचारणाः ।
नान्तं गुणानां गच्छन्ति तेनानन्तोयमव्ययः ॥
नान्तं गुणानां गच्छन्ति तेनानन्तोयमव्ययः ॥
Summary
AI
Since gandharvas, apsarases, siddhas, kinnaras, uragas, and cāraṇas cannot reach the end of his qualities, this imperishable being is called Ananta.
२.५.२५
यस्य नागवधूहस्तैर्लंबितं हरि चन्दनम् ।
मुहुः श्वासानिलापास्तं याति दिक्क्षोदवासताम् ॥
मुहुः श्वासानिलापास्तं याति दिक्क्षोदवासताम् ॥
Summary
AI
The yellow sandalwood paste applied to him by the hands of the nāga women is repeatedly scattered by the wind of his breath, perfuming the various quarters of the world.
२.५.२६
यमाराध्य पूराणर्षिर्गर्गो ज्योतींषि तत्त्वतः ।
ज्ञातवान्सकलं चैव निमित्तपठितं फलम् ॥
ज्ञातवान्सकलं चैव निमित्तपठितं फलम् ॥
Summary
AI
Having propitiated him, the ancient sage Garga realized the true nature of the celestial luminaries and all the results indicated by omens.
२.५.२७
तेनेयं नागवर्येण शिरसा विधृता मही ।
बिभर्ति मालां लोकानां सदेवासुरमानुषाम् ॥
बिभर्ति मालां लोकानां सदेवासुरमानुषाम् ॥
Summary
AI
This earth, held upon his head by that foremost of nāgas, supports the entire garland of worlds inhabited by devas, asuras, and humans.
इति श्रीविष्णुमहाहुराणे द्वितीरयेऽंशे पञ्चमो ऽध्याय ।
॥ इति द्वितीयांशे पञ्चमोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.