श्रीपराशर उवाच ।
१.९.१
इदं च शृणु मैत्रेय यत्पृष्टोहमिह त्वया ।
श्रीसम्बन्धं मायाप्येतच्छ्रुतमासीन्मरीचितः ॥
श्रीसम्बन्धं मायाप्येतच्छ्रुतमासीन्मरीचितः ॥
Summary
AI
O Maitreya, listen to this which you have asked me here. I too have heard this account concerning Śrī from the sage Marīci.
१.९.२
दुर्वासाः शङ्करस्यांशश्चार पृथिविमिमाम ।
स ददर्श स्रजं दिव्यामृषिर्विद्याधरीकरे ॥
स ददर्श स्रजं दिव्यामृषिर्विद्याधरीकरे ॥
Summary
AI
Durvāsas, a portion of Śaṅkara, was wandering this earth. That sage beheld a divine garland in the hand of a Vidyādharī.
१.९.३
संतानकानामखिलं यस्या गन्धेन वासितम् ।
अतिसेव्यमभूद्ब्रह्यन्तद्वनं वनचारिणाम् ॥
अतिसेव्यमभूद्ब्रह्यन्तद्वनं वनचारिणाम् ॥
Summary
AI
O Brahman, the entire forest of Santānaka trees became exceedingly delightful to the forest-dwellers due to the fragrance of that garland.
१.९.४
उन्मत्तव्रतधृग्विप्रस्तां दृष्ट्वा शोभनां स्रजम् ।
तां ययाचे वरारोहां विद्याधरवधूं ततः ॥
तां ययाचे वरारोहां विद्याधरवधूं ततः ॥
Summary
AI
Observing that beautiful garland, the brāhmaṇa, who was observing the vow of a madman, then begged it from that lovely Vidyādhara woman.
१.९.५
याचिता तेन तन्वङ्गी मालां विद्याधराङ्गना ।
ददौ तस्मै विशालाक्षी सादरं प्रणिपत्य तम् ॥
ददौ तस्मै विशालाक्षी सादरं प्रणिपत्य तम् ॥
Summary
AI
Requested by him, the slender-limbed, large-eyed Vidyādhara woman respectfully bowed to him and gave him the garland.
१.९.६
तामादायात्मनो मूर्ध्नि स्रजमुन्मत्तरूपधृक् ।
कृत्वा स विप्रो मैत्रेय परिबभ्राम मेदिनीम् ॥
कृत्वा स विप्रो मैत्रेय परिबभ्राम मेदिनीम् ॥
Summary
AI
O Maitreya, taking that garland and placing it upon his head, the brāhmaṇa who appeared like a madman wandered over the earth.
१.९.७
स ददर्श तमायान्तमुन्मत्तैरावते स्थितम् ।
त्रैलोक्याधिपतिं देवं सह देवैः शचीपतिम् ॥
त्रैलोक्याधिपतिं देवं सह देवैः शचीपतिम् ॥
Summary
AI
He saw the lord of the three worlds, the god Indra (Śacīpati), arriving seated upon the frenzied elephant Airāvata, accompanied by the gods.
१.९.८
तामात्मनः स शिरसः स्रजमुन्मत्त षट्पदाम् ।
आदायामरराजाय चिक्षेपोन्मत्तवन्मुनिः ॥
आदायामरराजाय चिक्षेपोन्मत्तवन्मुनिः ॥
Summary
AI
Taking that garland, which was covered in intoxicated bees, from his own head, the sage threw it at the king of the gods like a madman.
१.९.९
गृहीत्वामरराजेन स्रगैरावतमूर्धनि ।
न्यस्ता रराज कैलासशिखरे जाह्नवी यथा ॥
न्यस्ता रराज कैलासशिखरे जाह्नवी यथा ॥
Summary
AI
The garland, caught by the king of the immortals and placed on the head of Airāvata, shone like the river Jāhnavī on the peak of Mount Kailāsa.
१.९.१०
मदान्धकारिताक्षोसौ गन्धाकृष्टेन वारणः ।
करेणाघ्राय चिक्षेप तां स्रजं धरणीतले ॥
करेणाघ्राय चिक्षेप तां स्रजं धरणीतले ॥
Summary
AI
That elephant, whose eyes were blinded by rut, smelled the garland with its trunk attracted by the fragrance and threw it onto the ground.
१.९.११
ततश्चुक्रोध भगवान्दुर्वासा मुनि सत्तमः ।
मैत्रेय देवराजानं क्रुद्धश्चैतदुवाच ह ॥
मैत्रेय देवराजानं क्रुद्धश्चैतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Then, O Maitreya, the blessed and best of sages, Durvāsas, became angry and addressed the king of the gods in his wrath.
दुर्वासा उवाच ।
१.९.१२
ऐश्वर्यमददुष्टात्मन्नतिस्तब्धोसि वासव ।
श्रियो धाम स्रजं यस्त्वं मद्दत्तां नाभिनन्दसि ॥
श्रियो धाम स्रजं यस्त्वं मद्दत्तां नाभिनन्दसि ॥
Summary
AI
O wicked-souled Vāsava, corrupted by the intoxication of power! You are extremely arrogant, as you do not welcome the garland given by me, which is the abode of Śrī.
१.९.१३
प्रसाद इति नोक्तं ते प्रणिपातपुरः सरम् ।
हर्षोत्फुल्लकपोलेन न चापि शिरसा धृता ॥
हर्षोत्फुल्लकपोलेन न चापि शिरसा धृता ॥
Summary
AI
You did not say "This is a favor" while bowing down, nor did you place it on your head with cheeks blossoming with joy.
१.९.१४
मया दत्तामि मां मालं यस्मान्न बहु मन्यसे ।
त्रैलोक्यश्रीरतो मूढ विनाशमुपयास्यति ॥
त्रैलोक्यश्रीरतो मूढ विनाशमुपयास्यति ॥
Summary
AI
O fool! Since you do not value this garland given by me, the prosperity (Śrī) of the three worlds shall henceforth perish.
१.९.१५
मां मन्यसे त्वं मदृशं नूनं शक्रतरद्विजैः ।
अतोवमा नमस्मासु मानिना भवता कृतम् ॥
अतोवमा नमस्मासु मानिना भवता कृतम् ॥
Summary
AI
O Śakra, you surely consider me similar to other brāhmaṇas; therefore, being proud, you have shown contempt toward me.
१.९.१६
मद्दत्त भवता यस्मात्क्षिप्ता माला महीतले ।
तस्मात्प्रणष्टलक्ष्मीकं त्रैलोक्यं ते भविष्यति ॥
तस्मात्प्रणष्टलक्ष्मीकं त्रैलोक्यं ते भविष्यति ॥
Summary
AI
Because the garland given by me was thrown by you onto the earth, the three worlds under your rule shall be deprived of Lakṣmī.
१.९.१७
यस्य संजातकोपस्य भयमेति चराचरम् ।
तं त्वं मामतिगर्वेण देवराजवमन्यसे ॥
तं त्वं मामतिगर्वेण देवराजवमन्यसे ॥
Summary
AI
O king of the gods, you despise me out of excessive pride—me, whose rising anger makes all moving and non-moving beings tremble with fear.
श्रीपराशर उवाच ।
१.९.१८
महेन्द्रो वारणस्कन्धादवतीर्य त्वरान्वितः ।
प्रसादयामास मुनिं दुर्वाससमकल्मषम् ॥
प्रसादयामास मुनिं दुर्वाससमकल्मषम् ॥
Summary
AI
Mahendra, quickly dismounting from the shoulder of the elephant, sought to propitiate the sinless sage Durvāsas.
१.९.१९
प्रसाद्यमानः स तदा प्रणिपातपुरःसरम् ।
इत्युवाच सहस्राक्षं दुर्वासा मुनिसत्तम ॥
इत्युवाच सहस्राक्षं दुर्वासा मुनिसत्तम ॥
Summary
AI
Being entreated with prostrations, that best of sages, Durvāsas, then spoke thus to the thousand-eyed Indra.
दुर्वासा उवाच ।
१.९.२०
नाहं कृपालुहृदयो न चमां भजते क्षमा ।
अन्ये ते मुनयः शक्र दुर्वाससमवेहि माम ॥
अन्ये ते मुनयः शक्र दुर्वाससमवेहि माम ॥
Summary
AI
I am not compassionate in heart, nor does forgiveness dwell in me. O Śakra, those other sages are different; know me to be Durvāsas.
१.९.२१
गौतमादिभिरन्यैस्त्वं गर्वमारोपितो मुधा ।
अक्षान्तिसारसर्वस्वं दुर्वाससमवेहि माम् ॥
अक्षान्तिसारसर्वस्वं दुर्वाससमवेहि माम् ॥
Summary
AI
Durvāsas tells Indra that he has been falsely filled with pride by Gautama and others. He demands that Indra recognize him as Durvāsas, whose entire essence is impatience.
१.९.२२
वसिष्ठाद्यैर्दयासारैः स्तोत्रं कुर्वद्भिरुच्चकैः ।
गर्वं गतो सि येनैवं मामप्यद्यावमन्यसे ॥
गर्वं गतो सि येनैवं मामप्यद्यावमन्यसे ॥
Summary
AI
Durvāsas states that Indra has become arrogant because of the loud hymns of praise from compassionate sages like Vasiṣṭha, which is why he now dares to insult even him.
१.९.२३
ज्वलज्जटाकलापस्य भृकुटीकुटिलं मुखम् ।
निरीक्ष्य कस्त्रिभुवने मम यो न गतो भयम् ॥
निरीक्ष्य कस्त्रिभुवने मम यो न गतो भयम् ॥
Summary
AI
The sage asks who in the three worlds does not tremble with fear upon seeing his face, contorted with a frown and topped by a mass of flaming matted hair.
१.९.२४
नाहं क्षमिष्ये बहुना किमुक्तेन शतक्रतो ।
विडंबनामिमां भूयः करोष्यनुनयात्मिकाम् ॥
विडंबनामिमां भूयः करोष्यनुनयात्मिकाम् ॥
Summary
AI
Addressing Indra as Śatakratu, the sage declares he will not forgive him. He asks what the point of further words is, as Indra's attempts at conciliation are merely a mockery.
श्रीपराशर उवाच ।
१.९.२५
इत्युक्त्वा प्रययै विप्रो देवराजोपि तं पुनः ।
आरुह्यैरावतं ब्रह्मन्प्रययावमरावतीम् ॥
आरुह्यैरावतं ब्रह्मन्प्रययावमरावतीम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the sage departed. Indra, the king of gods, remounted his elephant Airāvata and returned to his celestial city, Amarāvatī.
१.९.२६
ततः प्रभृति निःश्रीकं सशक्रं भुवनत्रयम् ।
मैत्रेयासीदपध्वस्तं संक्षा णौषधिवीरुधम् ॥
मैत्रेयासीदपध्वस्तं संक्षा णौषधिवीरुधम् ॥
Summary
AI
From that time onwards, O Maitreya, the three worlds, including Indra himself, became devoid of Fortune (Śrī), falling into decay as herbs and plants withered away.
१.९.२७
न यज्ञाः समवर्तन्ते न तपस्यन्ति तापसाः ।
न च दानादिधर्मेणु मनश्चक्रे तदा जनः ॥
न च दानादिधर्मेणु मनश्चक्रे तदा जनः ॥
Summary
AI
Sacrifices were no longer performed, ascetics ceased their penance, and people no longer directed their minds toward charity or other righteous deeds.
१.९.२८
निःसत्त्वाः सकला लोका लोभाद्युपहतेन्द्रियाः ।
स्वल्पेपि हि बभूवुस्ते साभिलाषा द्विजोत्तम ॥
स्वल्पेपि हि बभूवुस्ते साभिलाषा द्विजोत्तम ॥
Summary
AI
O best of the twice-born, all people became devoid of strength and virtue; with their senses impaired by greed and other vices, they grew covetous of even the smallest things.
१.९.२९
यतः सत्त्वं ततो लक्ष्मीः सत्त्वं भूत्यनुसारि च ।
निःश्रीकाणां कुतः सत्त्वं विना तेन गुणाः कुतः ॥
निःश्रीकाणां कुतः सत्त्वं विना तेन गुणाः कुतः ॥
Summary
AI
Where there is virtue (Sattva), there is Fortune (Lakṣmī), and virtue follows prosperity. How can those without Fortune possess virtue? And without virtue, how can there be any good qualities?
१.९.३०
बलशौर्याद्यभावश्च पुरुषाणां गुणैर्विना ।
लवनायः समस्तस्य बलशौर्यविवर्जितः ॥
लवनायः समस्तस्य बलशौर्यविवर्जितः ॥
Summary
AI
Without good qualities, men lack strength and heroism. One who is devoid of strength and heroism becomes vulnerable to being cut down by everyone.
१.९.३१
भवत्यपध्वस्तमतिर्लघितः प्रथितः पुमान् ।
एवमत्यन्तनिःश्रीके त्रैलोक्ये सत्त्ववर्जिते ॥
एवमत्यन्तनिःश्रीके त्रैलोक्ये सत्त्ववर्जिते ॥
Summary
AI
In the three worlds thus rendered utterly devoid of Fortune and virtue, even a famous man becomes degraded in intellect and is easily disregarded.
१.९.३२
दवान्प्रति बलोद्योगं ।
चक्रुर्दैतेयदानवाः ॥
चक्रुर्दैतेयदानवाः ॥
Summary
AI
Seeing the gods in this weakened state, the Daityas and Dānavas began to exert their strength against them.
१.९.३३
लोभाभिभूता निःश्रीका दैत्याः सत्त्वविवर्जिताः ।
श्रिपाविहीनैर्निःसत्त्वैर्देवैश्चक्रुस्ततो रणम् ॥
श्रिपाविहीनैर्निःसत्त्वैर्देवैश्चक्रुस्ततो रणम् ॥
Summary
AI
Overcome by greed, lacking Fortune and virtue, the Daityas then waged war against the gods, who were themselves devoid of prosperity and strength.
१.९.३४
विजितास्त्रिदशा दैत्यैरिन्द्राद्याः शरणं ययुः ।
पितामहं महाभागं हुताशनपुरोगमाः ॥
पितामहं महाभागं हुताशनपुरोगमाः ॥
Summary
AI
Defeated by the Daityas, Indra and the other gods, led by Agni (Hutāśana), sought refuge with the illustrious Grandfather, Brahmā.
१.९.३५
यथावत्कथितो देवैर्ब्रह्मा प्राह ततः सुरान् ।
परावरेशं शरणं व्रजध्वमसुरार्दनम् ॥
परावरेशं शरणं व्रजध्वमसुरार्दनम् ॥
Summary
AI
After being informed of the situation by the gods, Brahmā told them to seek refuge with the Lord of the high and the low, the destroyer of demons.
१.९.३६
उत्पत्तिस्थितिनाशानामहेतुं हेतुमीश्वरम् ।
प्रजा पतिपतिं विष्णुमनन्तमपराजितम् ॥
प्रजा पतिपतिं विष्णुमनन्तमपराजितम् ॥
Summary
AI
He urged them to go to Viṣṇu, the causeless cause of creation, preservation, and destruction, the Lord of Prajāpatis, the infinite and invincible one.
१.९.३७
प्रधानपुंसोरजयोः कारणं कार्यभूतयोः ।
प्रणतार्तिहरं विष्णुं स वः श्रेयो विधास्यति ॥
प्रणतार्तिहरं विष्णुं स वः श्रेयो विधास्यति ॥
Summary
AI
He told them to seek Viṣṇu, the cause of both Prakṛti (Pradhāna) and Puruṣa, who are unborn yet manifest as effects. He is the remover of the distress of those who bow to him and will grant them welfare.
श्रीपराशर उवाच ।
१.९.३८
एवमुक्त्वा सुरान्सर्वान्ब्रह्मा लोकपितामहः ।
क्षीरोदस्योत्तरं तीरं तैरेव सहितो ययौ ॥
क्षीरोदस्योत्तरं तीरं तैरेव सहितो ययौ ॥
Summary
AI
Having spoken thus to all the gods, Brahmā, the Grandfather of the worlds, went with them to the northern shore of the Ocean of Milk (Kṣīroda).
१.९.३९
स गत्वा त्रिदशैः सर्वैः समवेतः पितामहः ।
तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः परावरपतिं हरिम् ॥
तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः परावरपतिं हरिम् ॥
Summary
AI
Upon arriving there with all the gods, the Grandfather praised Hari, the Lord of the high and the low, with chosen words.
१.९.४०
ब्रह्मोवाच नमामि सर्वं सर्वेशमनन्तमजमव्ययम् ।
लोकधाम धराधारमप्रकाशमभेदिनम् ॥
लोकधाम धराधारमप्रकाशमभेदिनम् ॥
Summary
AI
Brahmā said: I bow to You, the All, the Lord of all, infinite, unborn, and imperishable; the abode of the worlds, the supporter of the earth, the unmanifested, and the indivisible one.
१.९.४१
नारायणमणीयांसमशेषणामणीयसाम् ।
समस्तानां गरिष्ठं च भूरादीनां गरीयसाम् ॥
समस्तानां गरिष्ठं च भूरादीनां गरीयसाम् ॥
Summary
AI
I bow to Nārāyaṇa, who is subtler than all subtle things and greater than all great things like the earth and other elements.
१.९.४२
यत्र सर्वं यतः सर्वमुत्पन्नं मत्पुरःसरम् ।
सर्वभूतश्च यो देवः पराणामपि यः परः ॥
सर्वभूतश्च यो देवः पराणामपि यः परः ॥
Summary
AI
I bow to that God in whom everything exists, from whom everything including myself (Brahmā) originated, who is the essence of all beings, and who is the highest even among the supreme.
१.९.४३
परः परस्मात्पुरुषात्परमात्मस्वरूपधृक् ।
योगिभिश्चिन्त्यते यो ऽसौ सुक्तिहेतोर्मुमुक्षुभिः ॥
योगिभिश्चिन्त्यते यो ऽसौ सुक्तिहेतोर्मुमुक्षुभिः ॥
Summary
AI
He who is superior to the supreme Puruṣa, who assumes the form of the Paramātman, and who is meditated upon by seekers of liberation and yogis for the sake of salvation.
१.९.४४
सत्त्वादयो न सन्तीशे यत्र च प्राकृता गुणाः ।
स शुद्धः सर्वशुद्धेभ्यः पुमानाद्यः प्रसीदतु ॥
स शुद्धः सर्वशुद्धेभ्यः पुमानाद्यः प्रसीदतु ॥
Summary
AI
May that primordial Being, who is pure beyond all pure things and in whom the material qualities like sattva do not exist, be pleased with us.
॥ इति प्रथमांशे नवमोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.