श्रीमैत्रेय उवाच ।
श्रीपराशर उवाच ।
१.४.२१
जयाखिलज्ञानमय जय स्थूलमयाव्यय ।
जयानन्त जयाव्यक्त जय व्यक्तमय प्रभो ॥
जयानन्त जयाव्यक्त जय व्यक्तमय प्रभो ॥
Summary
AI
Victory to You, O Lord, who consist of all knowledge. Victory to You, the immutable one manifested in gross form. Victory to You, the infinite and unmanifest, and victory to You who are the manifest universe.
१.४.२२
परापरात्मन्विश्वात्मञ्जय यज्ञ पते ऽनघ ।
त्वं यज्ञस्त्वं पषट्कारस्त्वमोङ्कारस्त्वमग्नयः ॥
त्वं यज्ञस्त्वं पषट्कारस्त्वमोङ्कारस्त्वमग्नयः ॥
Summary
AI
Victory to You, O sinless Lord of sacrifice, the soul of both the transcendental and the mundane, the soul of the universe. You are the sacrifice, You are the vaṣaṭkāra, You are the oṃkāra, and You are the sacred fires.
१.४.२३
त्वं वेदास्त्वं तदङ्गानि त्वं यज्ञपुरुषो हरे ।
सूर्यादयो ग्रहास्तारा नक्षत्राण्य खितं जगत् ॥
सूर्यादयो ग्रहास्तारा नक्षत्राण्य खितं जगत् ॥
Summary
AI
O Hari, You are the Vedas and their limbs. You are the Yajñapuruṣa. The sun, planets, stars, constellations, and the entire universe are all Your manifestations.
१.४.२४
मूर्तामूर्तमदृश्यं च दृश्यं च पूरुषोत्तम ।
यच्चोक्तं यच्च नैवोक्तं मयात्र परमेश्वर ।
तत्सर्वं त्वं नमस्तुभ्यं भूयोभूयो नमोनमः ॥
यच्चोक्तं यच्च नैवोक्तं मयात्र परमेश्वर ।
तत्सर्वं त्वं नमस्तुभ्यं भूयोभूयो नमोनमः ॥
Summary
AI
O Puruṣottama, O Supreme Lord, all that is formless or with form, visible or invisible, whatever I have mentioned or left unsaid, is all You. Salutations to You again and again.
श्रीपराशर उवाच ।
१.४.२५
एवं संस्तूयमानस्तु पृथिव्या धरणीधरः ।
सामस्वरध्वनिः श्रीमाञ्जगर्ज परिघर्घरम् ॥
सामस्वरध्वनिः श्रीमाञ्जगर्ज परिघर्घरम् ॥
Summary
AI
Thus praised by the Earth, the glorious Upholder of the Earth (the Varāha) roared deeply with a sound resembling the chanting of the Sāmaveda.
१.४.२६
ततः समुत्क्षिप्य धरां स्वदंष्ट्रया
महावराहः स्फुटपद्मलोचनः ।
रसातलादुत्पलपत्रसन्निभः
समुत्थितो नील इवाचलो महान् ॥
महावराहः स्फुटपद्मलोचनः ।
रसातलादुत्पलपत्रसन्निभः
समुत्थितो नील इवाचलो महान् ॥
Summary
AI
Then the Great Boar, with eyes like blooming lotuses, lifted the Earth with His tusk and rose from the netherworld (rasātala) like a massive dark blue mountain, resembling the petal of a blue lotus.
१.४.२७
उत्तिष्ठता तेन मुखानिलाहतं
तत्संभवाम्भो जनलोकसंश्रयान् ।
प्रक्षालयामास हि तान्महाद्युती-
न्सनान्दनादीनपकल्मषान्मुनीन् ॥
तत्संभवाम्भो जनलोकसंश्रयान् ।
प्रक्षालयामास हि तान्महाद्युती-
न्सनान्दनादीनपकल्मषान्मुनीन् ॥
Summary
AI
As He rose, the water agitated by the breath from His snout washed over the sinless, highly effulgent sages like Sanandana and others who reside in the Janaloka.
१.४.२८
प्रयानिति तोयानि खुराग्रविक्षतरसातले ऽधः कृतशब्दसन्तति । श्वसानिलास्ताझ परितः प्रयान्ति सिद्धा जने ये नियता वसन्ति ॥
Summary
AI
The waters, displaced by His hooves, roared in the netherworld. The air from His nostrils scattered the Siddhas who dwell in the Janaloka in all directions.
१.४.२९
उत्तिष्ठतस्तस्य जलार्द्रकुक्षे-
र्महावराहस्य महीं विगृह्य ।
विधुन्वतो वेदमयं शरीरं
रोमान्तरस्था मुनयः स्तुवन्ति ॥
र्महावराहस्य महीं विगृह्य ।
विधुन्वतो वेदमयं शरीरं
रोमान्तरस्था मुनयः स्तुवन्ति ॥
Summary
AI
As the Great Boar rose holding the Earth, His belly wet with water, He shook His Veda-composed body, and the sages dwelling between His hair follicles offered praises.
१.४.३०
त तुष्टुवुस्तोषपरीतचेतसो
लोके जने ये निवसन्ति योगिनः ।
सनन्दनाद्या ह्यतिनम्रकन्धरा
धराधरं धीरतरोद्धतेक्षणम् ॥
लोके जने ये निवसन्ति योगिनः ।
सनन्दनाद्या ह्यतिनम्रकन्धरा
धराधरं धीरतरोद्धतेक्षणम् ॥
Summary
AI
The yogīs led by Sanandana, residing in Janaloka, their hearts filled with joy and their necks bowed in humility, praised the Upholder of the Earth, whose gaze was resolute and uplifted.
१.४.३१
जयेश्वराणां परमेश केशव
प्रभो गदाशङ्खधरासिचक्रधृक् ।
प्रसूतिनाशस्थितिहेतुरीश्वर-
स्त्वमेव नान्यत्परमं च यत्पदम् ॥
प्रभो गदाशङ्खधरासिचक्रधृक् ।
प्रसूतिनाशस्थितिहेतुरीश्वर-
स्त्वमेव नान्यत्परमं च यत्पदम् ॥
Summary
AI
Victory to You, O Keśava, Supreme Lord of lords! Holder of the mace, conch, sword, and discus! You alone are the cause of creation, preservation, and destruction. You are the Supreme Abode; there is nothing else.
१.४.३२
पादेषु देदास्तव यूपदंष्ट्रा
दन्तेषु जज्ञाश्चितयश्च वक्त्रे ।
हुताशजिह्वोसि तनुरुहाणि
दर्भाः प्रभो यज्ञपुमांस्त्वमेव ॥
दन्तेषु जज्ञाश्चितयश्च वक्त्रे ।
हुताशजिह्वोसि तनुरुहाणि
दर्भाः प्रभो यज्ञपुमांस्त्वमेव ॥
Summary
AI
O Lord, the Vedas are Your feet, the sacrificial post is Your tusk, sacrifices are in Your teeth, and the sacrificial altars are in Your mouth. Your tongue is the fire, the darbha grass is Your hair; You are the personified Sacrifice.
१.४.३३
विलोचने रात्र्यहनी महात्म-
न्सर्वाश्रयं ब्रह्मपरं शिरस्ते ।
सूक्तान्यशेषाणि सटाकलापो
घ्राणं समस्तानि हवींषि देव ॥
न्सर्वाश्रयं ब्रह्मपरं शिरस्ते ।
सूक्तान्यशेषाणि सटाकलापो
घ्राणं समस्तानि हवींषि देव ॥
Summary
AI
O Great Soul, day and night are Your eyes. Your head is the Supreme Brahman, the refuge of all. The collection of all Sūktas is Your mane, and all sacrificial offerings constitute Your nostrils.
१.४.३४
मुक्तुण्डसामस्वरधीरनाद-
प्राग्वंशकाया खिलसत्रसन्धे ।
पूर्तेष्टधर्मश्रवणोसि देव
सनातनात्मन्भगवन्प्रसीद ॥
प्राग्वंशकाया खिलसत्रसन्धे ।
पूर्तेष्टधर्मश्रवणोसि देव
सनातनात्मन्भगवन्प्रसीद ॥
Summary
AI
O Lord, whose deep roar is the sound of the Sāmaveda, whose body is the prāgvaṃśa hall, and who are the joints of all sacrifices! You are the ears of pious deeds. O Eternal Soul, O Blessed One, be gracious!
१.४.३५
पदक्रमाक्रान्तभुवं भवन्त-
मादिस्थितं चाक्षरविश्वमूर्ते ।
विश्वस्य विद्मः परमेश्वरोऽसि
प्रसीद नाथोसि परावरस्त ॥
मादिस्थितं चाक्षरविश्वमूर्ते ।
विश्वस्य विद्मः परमेश्वरोऽसि
प्रसीद नाथोसि परावरस्त ॥
Summary
AI
O Imperishable One of universal form, we recognize You as the Primeval Being whose steps stride across the earth. You are the Supreme Lord of the universe. Be gracious; You are the Lord residing in both the high and the low.
१.४.३६
दंष्ट्राग्रविन्यस्तमशेषमेत-
द्भुमण्डलं नाथ विभाव्यते ते ।
विगाहतः पद्मवनं विलग्नं
सरोजिनीपत्रमिवोढपङ्कम् ॥
द्भुमण्डलं नाथ विभाव्यते ते ।
विगाहतः पद्मवनं विलग्नं
सरोजिनीपत्रमिवोढपङ्कम् ॥
Summary
AI
O Lord, this entire Earth poised on the tip of Your tusk appears like a lotus leaf covered with mud, clinging to an elephant as he emerges from a lotus pond.
१.४.३७
द्यावापृथिव्योरतुलप्रभाव
यदन्तरं तद्वपुषा तवैव ।
व्याप्तं जगव्द्याप्तिसमर्थदीप्ते
हिताय विश्वस्य विभो भव त्वम् ॥
यदन्तरं तद्वपुषा तवैव ।
व्याप्तं जगव्द्याप्तिसमर्थदीप्ते
हिताय विश्वस्य विभो भव त्वम् ॥
Summary
AI
O Lord of incomparable power and all-pervading radiance, the space between heaven and earth is filled by Your body alone. O All-pervading One, exist for the welfare of the entire universe.
१.४.३८
परमार्थस्त्वमेवैको नान्योस्ति जगतः पते ।
तवैष महिमा येन व्याप्तमेतच्चराचरम् ॥
तवैष महिमा येन व्याप्तमेतच्चराचरम् ॥
Summary
AI
O Lord of the world, You alone are the ultimate reality; there is no other. This entire moving and unmoving creation is pervaded by Your majesty.
१.४.३९
यदेतद्दृश्यते मूर्तमेतज्ज्ञानात्मनस्तव ।
भ्रान्तिज्ञानेन पश्यन्ति जगद्रूपमयोगिनः ॥
भ्रान्तिज्ञानेन पश्यन्ति जगद्रूपमयोगिनः ॥
Summary
AI
This manifested world that is seen is Your very self, consisting of knowledge. However, those who are not yogīs perceive it as the material world due to deluded understanding.
१.४.४०
ज्ञानस्वरूपमखिलं जगदेतदबुद्धयः ।
अर्थस्वरूपं पश्यन्तो भ्राम्यन्ते मोहसंप्लवे ॥
अर्थस्वरूपं पश्यन्तो भ्राम्यन्ते मोहसंप्लवे ॥
Summary
AI
This entire universe is essentially of the nature of knowledge. Those lacking wisdom perceive it as a collection of material objects and thus wander aimlessly in the flood of delusion.
१.४.४१
येतु ज्ञानविदः सुद्धचेतसस्ते ऽखिलं जगत् ।
ज्ञानात्मकं प्रपश्यन्ति त्वद्रूपं परमेश्वर ॥
ज्ञानात्मकं प्रपश्यन्ति त्वद्रूपं परमेश्वर ॥
Summary
AI
O Supreme Lord! Those who are knowers of wisdom and possess pure minds perceive this entire universe as being of the nature of knowledge and as Your own form.
१.४.४२
प्रसीद सर्व सर्वात्मन्भवाय जगतामिमाम् ।
उद्धरोर्वीममेयात्मञ्छन्नो देह्यब्जलोचन ॥
उद्धरोर्वीममेयात्मञ्छन्नो देह्यब्जलोचन ॥
Summary
AI
O All-pervading One! O Soul of all! Be gracious. For the welfare of the worlds, uplift this earth. O Immeasurable One! O lotus-eyed Lord! Grant us auspiciousness.
१.४.४३
सत्त्वोद्रिक्तो ऽसि भगवन्गोविन्द पृथिवीमिमाम् ।
समुद्धर भवायेश शन्नो देह्यब्जलोचन ॥
समुद्धर भवायेश शन्नो देह्यब्जलोचन ॥
Summary
AI
O Lord Govinda! You are abounding in the quality of sattva. O Master! Uplift this earth for the sake of the worlds' existence. O lotus-eyed One! Bestow prosperity upon us.
१.४.४४
सर्गप्रवृत्तिर्भवतो जगतामुपकारिणि ।
भवत्वेषा नमस्ते ऽस्तु शन्नो देह्यब्जलोचन ॥
भवत्वेषा नमस्ते ऽस्तु शन्नो देह्यब्जलोचन ॥
Summary
AI
May this creative activity of Yours be beneficial to the worlds. Salutations unto You. O lotus-eyed Lord! Grant us peace and well-being.
श्रीपारशर उवाच ।
१.४.४५
एवं संस्तूयमानस्तु परमात्मा महीधरः ।
उज्जहार क्षितिं क्षिप्रं न्यस्तवांश्च महाम्भसि ॥
उज्जहार क्षितिं क्षिप्रं न्यस्तवांश्च महाम्भसि ॥
Summary
AI
Thus being praised, the Supreme Soul, the Supporter of the Earth, quickly lifted the world and placed it upon the great waters.
१.४.४६
तस्योपरि जलौघस्य सहती नौरिव स्थिता ।
विततत्त्वात्तु देहस्य न मही याति संप्लावम् ॥
विततत्त्वात्तु देहस्य न मही याति संप्लावम् ॥
Summary
AI
Floating upon that mass of water like a great ship, the earth does not sink because of the vastness of the Lord's body.
॥ इति प्रथमांशे चतुर्थोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.