१.२१.१
प्रह्लादपुत्र आयुष्माञ्छिबिर्बाष्कल एव च ।
विरोचनस्तु प्राह्लदिर्बलिर्जज्ञे विरोचनात् ॥
विरोचनस्तु प्राह्लदिर्बलिर्जज्ञे विरोचनात् ॥
Summary
AI
The sons of Prahlāda were the long-lived Śibi, Bāṣkala, and Virocana. From Virocana, the mighty Bali was born.
१.२१.२
बलेः पुत्रशतं त्वसीद्बाणज्येष्ठं महामुने ।
हिरण्याक्षसुताश्चासन्सर्व एव महा बला ॥
हिरण्याक्षसुताश्चासन्सर्व एव महा बला ॥
Summary
AI
O great sage, Bali had one hundred sons, with Bāṇa being the eldest. All the sons of Hiraṇyākṣa were also immensely powerful.
१.२१.३
झर्झरः शकुनिश्चैव भूतसन्तापनस्तथा ।
महानाभो महाबाहुः कालनाभस्तथापरः ॥
महानाभो महाबाहुः कालनाभस्तथापरः ॥
Summary
AI
The sons of Hiraṇyākṣa included Jharjhara, Śakuni, Bhūtasantāpana, Mahānābha, Mahābāhu, and another named Kālanābha.
१.२१.४
अभवन्दनुपूत्राश्च द्विमूर्ध शंबरस्तथा ।
अयोमुखः शङ्कुशिराः कपिलः शङ्करस्तथा ॥
अयोमुखः शङ्कुशिराः कपिलः शङ्करस्तथा ॥
Summary
AI
The sons of Danu were Dvīmūrdhan, Śambara, Ayomukha, Śaṅkuśiras, Kapila, and Śaṅkara.
१.२१.५
एकचक्रो महाबाहुस्तारकश्च महाबलः ।
स्वर्भानुर्वृषपर्वा च पुलोम च महाबलः ॥
स्वर्भानुर्वृषपर्वा च पुलोम च महाबलः ॥
Summary
AI
Other sons of Danu included Ekacakra, Mahābāhu, the powerful Tāraka, Svarbhānu, Vṛṣaparvan, and the mighty Puloman.
१.२१.६
एते दनोः सुताः ख्याता ।
विप्रचित्तिश्च विर्यवान् ॥
विप्रचित्तिश्च विर्यवान् ॥
Summary
AI
These are known as the celebrated sons of Danu, along with the valiant Vipracitti.
१.२१.७
स्वर्भानोस्तु प्रभा कन्या शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ।
उपदानी हयशिरः प्रख्याता वरकन्यकाः ॥
उपदानी हयशिरः प्रख्याता वरकन्यकाः ॥
Summary
AI
Prabhā was the daughter of Svarbhānu, while Śarmiṣṭhā was the daughter of Vṛṣaparvan. Upadānī and Hayaśiras were also renowned and excellent daughters.
१.२१.८
वैश्वानरसुते चोभे पुलोमा कालका तथा ।
उभे सुते महाभागे मारीचेस्तु परिग्रहः ॥
उभे सुते महाभागे मारीचेस्तु परिग्रहः ॥
Summary
AI
Both daughters of Vaiśvānara, named Pulomā and Kālakā, were highly fortunate and became the wives of Kaśyapa (Mārīca).
१.२१.९
ताभ्या पुत्रसहस्राणि षष्टिर्दानवसत्तमाः ।
पौलोमाः कालके याश्च मारीचतनयाः स्मृताः ॥
पौलोमाः कालके याश्च मारीचतनयाः स्मृताः ॥
Summary
AI
From them were born sixty thousand eminent dānavas known as the Paulomas and Kālakeyas, who are remembered as the sons of Kaśyapa (Mārīca).
१.२१.१०
ततो ऽपरे महावीर्या दारुणा स्त्वतिनिर्घृणा ।
सिंहिकायामथोत्पन्ना विप्रचित्ते सुतास्तथा ॥
सिंहिकायामथोत्पन्ना विप्रचित्ते सुतास्तथा ॥
Summary
AI
Thereafter, other highly powerful, fierce, and ruthless sons of Vipracitti were born from Siṃhikā.
१.२१.११
त्र्यंशः शल्यश्च बलवान्नभश्चैव महाबलः ।
वातापी नमुचिश्चैव इल्वलः खसृमस्तथा ॥
वातापी नमुचिश्चैव इल्वलः खसृमस्तथा ॥
Summary
AI
These sons included Tryaṃśa, the strong Śalya, the mighty Nabhas, Vātāpi, Namuci, Ilvala, and Khasṛma.
१.२१.१२
आन्धको नरकश्चैव कालनाभस्तथैव च ।
स्वर्भानुश्च महावीर्यो वक्त्रयोधी महासुरः ॥
स्वर्भानुश्च महावीर्यो वक्त्रयोधी महासुरः ॥
Summary
AI
They also included Āndhaka, Naraka, Kālanābha, the very valiant Svarbhānu, and the great asura warrior Vaktrayodhin.
१.२१.१३
एते वै दानवाः श्रेष्ठा दनुवंशविवर्धनाः ।
एतेषां पुत्रपौत्रश्च शतशो ऽथ सहस्रशः ॥
एतेषां पुत्रपौत्रश्च शतशो ऽथ सहस्रशः ॥
Summary
AI
These were the foremost dānavas who expanded the lineage of Danu. Their sons and grandsons numbered in the hundreds and thousands.
१.२१.१४
प्रह्लादस्य तु दैत्यस्य निवात कवचाः कुले ।
समुत्पन्नाः सुमहता तपसा भावितात्मनः ॥
समुत्पन्नाः सुमहता तपसा भावितात्मनः ॥
Summary
AI
In the lineage of the daitya Prahlāda, whose soul was purified by intense penance, the formidable Nivātakavacas were born.
१.२१.१५
षट्सुताः सुमहासत्त्वास्ताम्रायाः परिकीर्तिताः ।
शुकी श्येनी च भासी च सुग्रीवी शुचिगृद्ध्रका ॥
शुकी श्येनी च भासी च सुग्रीवी शुचिगृद्ध्रका ॥
Summary
AI
The six highly energetic daughters of Tāmrā are celebrated as Śukī, Śyenī, Bhāsī, Sugrīvī, Śuci, and Gṛdhrakā.
१.२१.१६
शुकी शुकानजनयदुलूकप्रत्युलूकिकान् ।
श्येनी श्येनांस्तथा भासी भासान्गृर्ध्यांश्च गृद्ध्र्यपि ॥
श्येनी श्येनांस्तथा भासी भासान्गृर्ध्यांश्च गृद्ध्र्यपि ॥
Summary
AI
Śukī gave birth to parrots and owls; Śyenī to hawks; Bhāsī to kites; and Gṛdhrakā to vultures.
१.२१.१७
शुच्यौ दकान्पक्षिगणान्सुग्रीवी तु व्यजायत ।
अश्वानुष्ट्रान्गर्दभां श्च ताम्रावंशः प्रकीर्तितः ॥
अश्वानुष्ट्रान्गर्दभां श्च ताम्रावंशः प्रकीर्तितः ॥
Summary
AI
Śuci gave birth to various water-birds, while Sugrīvī gave birth to horses, camels, and donkeys. This is the celebrated lineage of Tāmrā.
१.२१.१८
विनतायास्तु द्वौ पुत्रौ विरतौ गरुडारुणौ ।
सुपर्णः पततां श्रेष्ठो दारुणः पन्नगाशनः ॥
सुपर्णः पततां श्रेष्ठो दारुणः पन्नगाशनः ॥
Summary
AI
Vinatā had two sons, the famous Garuḍa and Aruṇa. Garuḍa (Suparṇa) is the best among birds, fierce, and the devourer of serpents.
१.२१.१९
सुरसायां सहस्रं तु सर्पाणाममितौजसाम् ।
अनेकशिरसां ब्रह्मन्खेचरामां महात्मनाम् ॥
अनेकशिरसां ब्रह्मन्खेचरामां महात्मनाम् ॥
Summary
AI
O Brahmin, from Surasā were born a thousand many-headed, great-souled, and immensely powerful serpents who move through the sky.
१.२१.२०
कान्द्रवेयास्तु बलिनः सहस्रममितौजसः ।
सुपर्णवशागा ब्रह्मन्जज्ञिरे नैकमस्तकाः ॥
सुपर्णवशागा ब्रह्मन्जज्ञिरे नैकमस्तकाः ॥
Summary
AI
O Brahmin, from Kadrū were born a thousand powerful, multi-headed serpents of boundless energy, all of whom are subject to the will of Garuḍa (Suparṇa).
१.२१.२१
तेषां प्रधानभूतास्तु शेषवासुकितक्षकाः ।
शङ्खश्वेतो महापद्मः कम्बलाश्वतरौ तथा ॥
शङ्खश्वेतो महापद्मः कम्बलाश्वतरौ तथा ॥
Summary
AI
Among them, the chief ones were Śeṣa, Vāsuki, Takṣaka, Śaṅkha, Śveta, Mahāpadma, Kambala, and Aśvatara.
१.२१.२२
एलापुत्रस्तथा नागः कर्कोटकधनञ्जयौ ।
एते चान्ये च बहवो दन्दशुका विषोल्बणा ॥
एते चान्ये च बहवो दन्दशुका विषोल्बणा ॥
Summary
AI
Likewise, the serpent Elāputra, Karkotaka, and Dhanañjaya were among them. These and many other serpents were extremely venomous and prone to biting.
१.२१.२३
गणं क्रोधवशं विद्धि तस्याः सर्वे च दंष्ट्रिणः ।
स्थलजाः पक्षिणोब्जाश्च दारुणाः पिशिताशनाः ॥
स्थलजाः पक्षिणोब्जाश्च दारुणाः पिशिताशनाः ॥
Summary
AI
Know her offspring to be the Krodhavaśa group, which includes all fanged creatures, terrestrial beings, birds, and aquatic animals, all of whom are fierce and flesh-eaters.
१.२१.२४
क्रोधात्तु पिशाचांश्च जनयामास महाबलान् ।
गास्तु वै जनयामास सुराभीर्महिषीस्तथा ।
इरावृक्षलतावल्लीस्तृमजतीश्च सर्वशः ॥
गास्तु वै जनयामास सुराभीर्महिषीस्तथा ।
इरावृक्षलतावल्लीस्तृमजतीश्च सर्वशः ॥
Summary
AI
Krodhā gave birth to the powerful Piśācas. Surabhi brought forth cows and buffaloes. Irā produced all varieties of trees, creepers, vines, and species of grass.
१.२१.२५
स्वसा तु यक्षरक्षांसि मुनिरप्सरसस्तथा ।
आरीष्टा तु महासत्त्वान्गन्धर्वान्समजीजनत् ॥
आरीष्टा तु महासत्त्वान्गन्धर्वान्समजीजनत् ॥
Summary
AI
Khasā gave birth to the Yakṣas and Rākṣasas, and Muni to the Apsarases. Ariṣṭā produced the powerful Gandharvas.
१.२१.२६
एते कश्यपदायादाः कीर्तिताः स्थाणुजङ्गमाः ।
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च शतशो ऽथ सहस्रशः ॥
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च शतशो ऽथ सहस्रशः ॥
Summary
AI
These are described as the descendants of Kaśyapa, comprising both stationary and moving beings. Their sons and grandsons numbered in the hundreds and thousands.
१.२१.२७
एष मन्वन्तरे सर्गो ।
ब्रह्मन्स्वारोचिषेस्मृतः ॥
ब्रह्मन्स्वारोचिषेस्मृतः ॥
Summary
AI
O Brahmin, this account of creation is remembered as having occurred during the Svārociṣa Manvantara.
१.२१.२८
वैवस्वते च महति वारुणे वितते कृतौ ।
जुह्वानस्य ब्रह्मणो वै प्रजासर्ग इहोच्यते ॥
जुह्वानस्य ब्रह्मणो वै प्रजासर्ग इहोच्यते ॥
Summary
AI
Now, the creation of progeny by Brahmā while performing sacrifices during the great Vāruṇa rite in the current Vaivasvata Manvantara is being described.
१.२१.२९
पूर्वं यत्र तु सप्तर्षिनुत्पन्नान्सप्तमानसान् ।
पुत्रत्वे कल्पयामास स्वयमेव पितामहः ।
गन्धर्वभोगिदेवानां दानवानां च सत्तम ॥
पुत्रत्वे कल्पयामास स्वयमेव पितामहः ।
गन्धर्वभोगिदेवानां दानवानां च सत्तम ॥
Summary
AI
O best of men, in that period, the Grandfather Brahmā himself adopted the seven mind-born Saptarṣis as his sons, along with the Gandharvas, serpents, gods, and Dānavas.
१.२१.३०
दितिर्विनष्टपुत्रा वै तोषयामास काश्यपम् ।
तया चाराधितः सम्यक्काश्यपस्तपतां परः ॥
तया चाराधितः सम्यक्काश्यपस्तपतां परः ॥
Summary
AI
Diti, whose sons had been destroyed, sought to please Kaśyapa. The supreme ascetic Kaśyapa was thus perfectly propitiated by her.
१.२१.३१
वरेण च्छन्दयामास सा च वव्रे ततो वरम् ।
पुत्रमिन्द्रवधार्थाय समर्थम मितौजसम् ॥
पुत्रमिन्द्रवधार्थाय समर्थम मितौजसम् ॥
Summary
AI
He invited her to choose a boon. She then requested a son of immeasurable prowess who would be capable of slaying Indra.
१.२१.३२
स च तस्मै वरं प्रादाद्भार्यायै मुनिसत्तमः ।
दत्त्वा च वरमत्युग्रं कश्यपस्तामुवाच ह ॥
दत्त्वा च वरमत्युग्रं कश्यपस्तामुवाच ह ॥
Summary
AI
The best of sages, Kaśyapa, granted that boon to his wife. After bestowing this formidable boon, he spoke to her.
१.२१.३३
शक्रं पुत्रो निहन्ता ते यदि गर्भं शरच्छतम् ।
समाहितातिप्रयता शौचिनी धारयिष्यसि ॥
समाहितातिप्रयता शौचिनी धारयिष्यसि ॥
Summary
AI
"If you carry the fetus for a hundred years while remaining composed, diligent, and pure, then your son shall be the slayer of Śakra (Indra)."
१.२१.३४
इत्येवसुक्त्वा तां देवीं संगतः कश्यपो मुनिः ।
दधार सा च तं गर्भं सम्यक्छोचसमन्विता ॥
दधार सा च तं गर्भं सम्यक्छोचसमन्विता ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the sage Kaśyapa united with the goddess. She then bore the fetus while maintaining perfect purity.
१.२१.३५
गर्भमात्मवधार्थाय ज्ञात्वा तं मघवानपि ।
शुश्रूषुस्तामथागच्छद्विनयादमराधिपः ॥
शुश्रूषुस्तामथागच्छद्विनयादमराधिपः ॥
Summary
AI
Knowing that the fetus was intended for his own destruction, Maghavan (Indra), the lord of the immortals, approached her with humility, pretending to serve her.
१.२१.३६
तस्या श्चैवान्तरप्रेप्सुरतिष्ठत्पाकशासनः ।
ऊने वर्षशते चास्या ददर्शान्तरमात्मना ॥
ऊने वर्षशते चास्या ददर्शान्तरमात्मना ॥
Summary
AI
Indra remained there, seeking an opportunity to strike. When less than a hundred years remained, he finally discovered a lapse in her discipline.
१.२१.३७
अकृत्वा पादयोः शौचं दितिः शयनमाविशत् ।
निद्रां चाहारयामास तस्याः कुक्षिं प्रविश्य सः ॥
निद्रां चाहारयामास तस्याः कुक्षिं प्रविश्य सः ॥
Summary
AI
Diti went to sleep without washing her feet. As she fell into a slumber, he (Indra) entered her womb.
१.२१.३८
वज्रपाणिर्महागर्भं चिच्छेदाथ स सप्तधा ।
सम्पीड्यमानो पज्रेण स रुरोदादिदारुणम् ॥
सम्पीड्यमानो पज्रेण स रुरोदादिदारुणम् ॥
Summary
AI
Then, the wielder of the thunderbolt (Indra) cut the great fetus into seven pieces. Being tormented by the vajra, the fetus wept most piteously.
१.२१.३९
मा रोदीरिति तं शक्रः पुनःपुनरभाषत ।
सो ऽभवत्सप्तधा गर्भस्तमिद्रः कुपितः पुनः ॥
सो ऽभवत्सप्तधा गर्भस्तमिद्रः कुपितः पुनः ॥
Summary
AI
"Do not cry," Śakra repeatedly said to it. The fetus had become sevenfold. Indra, becoming angry again, struck them.
१.२१.४०
एकैकं सप्तधा चक्रे वज्रेणारिविदारिणा ।
मरुतो नाम देवास्ते बभूवुरतिवेगिनः ॥
मरुतो नाम देवास्ते बभूवुरतिवेगिनः ॥
Summary
AI
With his foe-shattering thunderbolt, he divided each of the seven pieces into seven more. These became the very swift deities known as the Maruts.
१.२१.४१
यदुक्तं वै भगवता तेनैव मरुतो ऽभवन् ।
देवा एकोनपछ्चाशत्सहाया वज्रपाणिनः ॥
देवा एकोनपछ्चाशत्सहाया वज्रपाणिनः ॥
Summary
AI
By what was spoken by the Lord, those forty-nine deities became the Maruts and the companions of Vajrapāṇi.
इति श्रिविष्णुपुरामे प्रथमैंश एकविंशोध्यायः ।
॥ इति प्रथमांशे एकविंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.