श्रीपराशर उवाच ।
१.१९.१
हिरण्यकशिपुः श्रुत्वा तां कृत्यां वितथीकृताम् ।
आहूय पुत्रं पप्रच्छ प्रभावस्यास्य कारणम् ॥
आहूय पुत्रं पप्रच्छ प्रभावस्यास्य कारणम् ॥
Summary
AI
Hearing that the magical entity (kṛtyā) had been rendered fruitless, Hiraṇyakaśipu summoned his son and asked him the cause of this extraordinary power.
१.१९.२
हिरण्यकशिपुरुवाच प्र-
ह्लाद सुप्रभावोसि किमेतत्ते विचेष्टितम् ।
एतन्मन्त्रादिजनित-
मुताहो सहजं तव ॥
ह्लाद सुप्रभावोसि किमेतत्ते विचेष्टितम् ।
एतन्मन्त्रादिजनित-
मुताहो सहजं तव ॥
Summary
AI
Hiraṇyakaśipu said: "O Prahlāda, you possess great power. What is this conduct of yours? Is this born of mantras and the like, or is it natural to you?"
१.१९.३
श्रीपराशर उवचा एवं पृष्टस्तदा पित्रा प्रह्लादो ऽसुरबालकः ।
प्रणिपत्य पितुः पादाविदं वचनमब्रवीत् ॥
प्रणिपत्य पितुः पादाविदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Śrī Parāśara said: Thus questioned by his father, the demon-child Prahlāda prostrated at his father's feet and spoke these words.
१.१९.४
न मन्त्रादिकृतं तात न च नैसर्गिको मम ।
प्रभाव एष सामान्यो यस्य यस्याच्युतो हृदि ॥
प्रभाव एष सामान्यो यस्य यस्याच्युतो हृदि ॥
Summary
AI
"O Father, this power of mine is neither created by mantras nor is it inherent. This power is common to anyone in whose heart Acyuta resides."
१.१९.५
अन्येषां यो न पापानि चिन्तयत्यात्मनो यथा ।
तस्य पापागमस्तात हेत्व भावान्न विद्यते ॥
तस्य पापागमस्तात हेत्व भावान्न विद्यते ॥
Summary
AI
"O Father, for one who does not think of the sins of others just as he does not for himself, the arrival of sin does not occur due to the absence of its cause."
१.१९.६
कर्मणा मनसा वाच परिपीडां करोति यः ।
तद्वीजं जन्म फलति प्रभूतं तस्य चाशुभम् ॥
तद्वीजं जन्म फलति प्रभूतं तस्य चाशुभम् ॥
Summary
AI
"Whoever causes suffering to others through action, mind, or speech, that seed results in an abundant and inauspicious birth for him."
१.१९.७
सो ऽहं न पाप मिच्छामि न करोमि वदामि वा ।
चिन्तयन्सर्वभूतस्थमात्मन्यपि च केशवम् ॥
चिन्तयन्सर्वभूतस्थमात्मन्यपि च केशवम् ॥
Summary
AI
"Contemplating Keśava, who resides within myself and in all living beings, I do not desire, commit, or speak any sin."
१.१९.८
शारीरं मानसं दुःखं दैवं भूतभवं तथा ।
सर्वत्र शुभचित्तस्य तस्य मे जायेत कुतः ॥
सर्वत्र शुभचित्तस्य तस्य मे जायेत कुतः ॥
Summary
AI
"For me, whose mind is well-disposed toward all, how could physical, mental, divine, or elemental suffering arise?"
१.१९.९
एवं सर्वेषु भूतेषु भक्तिरव्यभिचारिणी ।
कर्तव्या पण्डितैर्ज्ञात्वा सर्वभूतमयं हरिम् ॥
कर्तव्या पण्डितैर्ज्ञात्वा सर्वभूतमयं हरिम् ॥
Summary
AI
"Thus, knowing Hari to be the essence of all beings, the wise should practice unswerving devotion toward all living creatures."
श्रीपराशर उवाच ।
१.१९.१०
इति श्रुत्वा स दैत्येन्द्रः प्रासादशिखरे स्थितः ।
क्रोधान्धकारितमुखः प्राह दैतेयकिङ्करान् ॥
क्रोधान्धकारितमुखः प्राह दैतेयकिङ्करान् ॥
Summary
AI
Hearing this, the king of the Daityas, standing on the palace roof with a face darkened by rage, spoke to the servants of the demons.
१.१९.११
हिरण्यकशिपुरुवाच
दुरात्मा क्षिप्यतामस्मात्प्रासादाच्छतयोजन्-
आत् गिरिपृष्ठे पतत्वस्-
मिन्शिलाभिन्नाङ्गसंहत्-
इः
दुरात्मा क्षिप्यतामस्मात्प्रासादाच्छतयोजन्-
आत् गिरिपृष्ठे पतत्वस्-
मिन्शिलाभिन्नाङ्गसंहत्-
इः
Summary
AI
Hiraṇyakaśipu said: "Let this wicked soul be hurled from this hundred-league-high palace; let him fall upon this mountain ridge, his body shattered by the rocks."
१.१९.१२
ततस्तं चिक्षुपुः सर्वे बालं दैतेयदानवाः ।
पपात सो ऽप्यधः क्षिप्तो हृदयेनोद्वहह्नरिम् ॥
पपात सो ऽप्यधः क्षिप्तो हृदयेनोद्वहह्नरिम् ॥
Summary
AI
Then all the Daityas and Dānavas threw the child down; though cast downward, he fell while carrying Hari within his heart.
१.१९.१३
पतमानं जगद्धात्री जगद्धातरि केशवे ।
भक्तियुक्तं दधारैनमुपसंगम्यमैजिनी ॥
भक्तियुक्तं दधारैनमुपसंगम्यमैजिनी ॥
Summary
AI
As he fell, filled with devotion for Keśava, the sustainer of the world, the Earth, who supports the universe, approached and caught him.
१.१९.१४
ततो विलोक्य तं स्वस्थमविशिर्णस्थिपञ्जरम् ।
हिरण्यकशिपुः प्राह शम्बरं मायिनां वरम् ॥
हिरण्यकशिपुः प्राह शम्बरं मायिनां वरम् ॥
Summary
AI
Seeing him healthy and with his skeletal frame unbroken, Hiraṇyakaśipu spoke to Śambara, the foremost among the practitioners of magic.
१.१९.१५
हिरण्यकशिपुरुवाच
नास्माभिः शक्यते हन्तुमसौ दुर्बुद्धिबालक्- ।
अः मायां वेत्ति भवांस्तस्-
मान्माययैनं निषूदय ॥
नास्माभिः शक्यते हन्तुमसौ दुर्बुद्धिबालक्- ।
अः मायां वेत्ति भवांस्तस्-
मान्माययैनं निषूदय ॥
Summary
AI
Hiraṇyakaśipu said: "We are unable to kill this wicked child. You know the arts of illusion, therefore, destroy him with your magic."
शम्बर उवाच ।
१.१९.१६
सूदयाम्येव दैत्यैन्द्र पश्य मायाबलं मम ।
सहस्रमत्र मायानां पश्य कोटिशतं तथा ॥
सहस्रमत्र मायानां पश्य कोटिशतं तथा ॥
Summary
AI
Śambara said: "O King of Daityas, I shall certainly destroy him. Behold the power of my illusion; see here a thousand and even a hundred crores of magical deceits."
श्रीपराशर उवाच ।
१.१९.१७
ततः स ससृजे मायां प्रह्लादे शम्बरो ऽसुरः ।
विनाशमिच्छन्दुर्बुद्धिः सर्वत्र समदर्शिनि ॥
विनाशमिच्छन्दुर्बुद्धिः सर्वत्र समदर्शिनि ॥
Summary
AI
Then that wicked demon Śambara, desiring the destruction of Prahlāda—who viewed everyone with equality—unleashed his illusions.
१.१९.१८
समाहितमतिर्भूत्वा शम्बरेपि विमत्सरः ।
मैत्रेय सो ऽपि प्रह्लादः सस्मार मधुसूदनम् ॥
मैत्रेय सो ऽपि प्रह्लादः सस्मार मधुसूदनम् ॥
Summary
AI
O Maitreya, Prahlāda, becoming composed in mind and free from malice even toward Śambara, meditated upon Madhusūdana.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१९.१९
ततो भगवता तस्य रक्षार्थं चक्रमुत्तमम् ।
आजगाम समाज्ञप्तं ज्वालामालि सुदर्शनम् ॥
आजगाम समाज्ञप्तं ज्वालामालि सुदर्शनम् ॥
Summary
AI
Then, commanded by the Lord, the supreme Sudarśana discus, wreathed in garlands of flames, arrived for his protection.
१.१९.२०
तेन मायामहस्रं तच्छम्बरस्याशुगामिना ।
बालस्य रक्षता देहमेकैकं चारिशोधितम् ॥
बालस्य रक्षता देहमेकैकं चारिशोधितम् ॥
Summary
AI
Protecting the child's body, that swift-moving weapon destroyed each and every one of those thousand illusions created by Śambara.
१.१९.२१
संशोषकं तथा वायुं दैत्येन्द्रस्त्विदमब्रवीत् ।
शीग्रमेष ममादेशाद्दुरात्मा नीयतां क्षयम् ॥
शीग्रमेष ममादेशाद्दुरात्मा नीयतां क्षयम् ॥
Summary
AI
Then the king of the Daityas commanded the drying wind: "By my order, let this wicked soul quickly be brought to destruction."
१.१९.२२
तथेत्युक्त्वा तु सो ऽप्येनं विवेश पवनो लघु ।
शीतोतिरुक्षः शोषाय तद्देहस्यातिदुः सहः ॥
शीतोतिरुक्षः शोषाय तद्देहस्यातिदुः सहः ॥
Summary
AI
Saying "so be it," that wind, cold and exceedingly dry, swiftly entered his body, becoming unbearable as it sought to wither him.
१.१९.२३
तेनाविष्टमथात्मानं स बुद्ध दत्यबालकः ।
हृदयेन महात्मानं दधार धरणीधरम् ॥
हृदयेन महात्मानं दधार धरणीधरम् ॥
Summary
AI
Realizing that he was possessed by that wind, the young Daitya boy focused his heart and held fast to the Great Soul, the upholder of the earth.
१.१९.२४
हृदयस्थस्ततस्तस्य तं वायुमति भीषणम् ।
पपौ जनार्धनः क्रुद्धः स ययौ पवनः क्षयम् ॥
पपौ जनार्धनः क्रुद्धः स ययौ पवनः क्षयम् ॥
Summary
AI
Then, seated within his heart, the enraged Janārdana drank up that terrifying wind, and the wind met its destruction.
१.१९.२५
क्षीणासु सर्वमायासु पवने च क्षयं गते ।
जगाम सो ऽपि भवनं कुरोरेव महामतिः ॥
जगाम सो ऽपि भवनं कुरोरेव महामतिः ॥
Summary
AI
After all illusions were exhausted and the wind was destroyed, the high-minded boy returned to the house of his preceptor.
१.१९.२६
अहन्यहन्यथाचार्यो नीतिं राज्यफलप्रदाम् ।
ग्राहयामास तं बालं राज्ञामुसनसा कृताम् ॥
ग्राहयामास तं बालं राज्ञामुसनसा कृताम् ॥
Summary
AI
Thereafter, the preceptor daily instructed the boy in the political science composed by Uśanas for kings, which yields the fruits of governance.
१.१९.२७
गृहीतनीतिशास्त्रं तं विनीतं च यदा गुरुः ।
मेने तदैनं तत्पित्रे कथयामास शिक्षितम् ॥
मेने तदैनं तत्पित्रे कथयामास शिक्षितम् ॥
Summary
AI
When the teacher considered him well-versed in political science and humble, he informed his father that the boy was fully educated.
आचार्य उवाच ।
१.१९.२८
गृहीतनीतिशास्त्रस्ते पुत्रो दैत्यपते कृतः ।
प्रह्लादस्तत्त्वतो वेत्ति भार्गवेण यदीरितम् ॥
प्रह्लादस्तत्त्वतो वेत्ति भार्गवेण यदीरितम् ॥
Summary
AI
"O King of Daityas! Your son has mastered political science. Prahlāda truly understands whatever was declared by the descendant of Bhṛgu."
१.१९.२९
हिरण्यकशिपुरुवाच
मित्रेषु वर्तेत कथमरिवर्गेषु भूपत्- ।
इः प्रह्लाद त्रिषु लोकेषु
मध्यस्थेषु कथं चरेत् ॥
मित्रेषु वर्तेत कथमरिवर्गेषु भूपत्- ।
इः प्रह्लाद त्रिषु लोकेषु
मध्यस्थेषु कथं चरेत् ॥
Summary
AI
Hiraṇyakaśipu asked: "O Prahlāda, how should a king behave toward friends and enemies? How should he conduct himself among the neutral parties in the three worlds?"
१.१९.३०
कथं मन्त्रि ष्वमात्येषु बाह्योष्वाभ्यन्तरेषु च ।
चारेषु पौरवर्गेषु शङ्कितेष्वितरेषु च ॥
चारेषु पौरवर्गेषु शङ्कितेष्वितरेषु च ॥
Summary
AI
"How should he act regarding ministers, counselors, external and internal spies, the citizenry, those suspected, and others?"
१.१९.३१
कृत्याकृत्यविधानञ्च दुर्गाटविकसाधनम् ।
प्रह्लाद कथ्यतां सम्यक्तथा कण्टकशोधनम् ॥
प्रह्लाद कथ्यतां सम्यक्तथा कण्टकशोधनम् ॥
Summary
AI
"O Prahlāda, explain clearly the determination of what is to be done and not done, the management of forts and forest-dwellers, and the removal of enemies."
१.१९.३२
एतच्चान्यच्च सकलमधीतं भवता यथा ।
तथा मे कथ्यतां ज्ञातुं तवेच्छामि मनोगतम् ॥
तथा मे कथ्यतां ज्ञातुं तवेच्छामि मनोगतम् ॥
Summary
AI
"Tell me all this and more, just as you have studied it. I wish to know your thoughts on these matters."
श्रीपराशर उवाच ।
१.१९.३३
प्रणिपत्य पितुः पादौ तदा प्रश्रयभूषणः ।
प्रह्लादः प्राह दैत्येन्द्रं कृताञ्जलिपुटस्तथा ॥
प्रह्लादः प्राह दैत्येन्द्रं कृताञ्जलिपुटस्तथा ॥
Summary
AI
Then Prahlāda, adorned by humility, prostrated at his father's feet and, with palms joined in reverence, spoke to the King of Daityas.
प्रह्लाद उवाच ।
१.१९.३४
ममो पदिष्टं सकलं गुरुमा नात्र संशयः ।
गृहीतन्तु मया किन्तु न सदेतन्मतंमम ॥
गृहीतन्तु मया किन्तु न सदेतन्मतंमम ॥
Summary
AI
"Everything has indeed been taught to me by my preceptor; there is no doubt about that. I have learned it, but I do not consider this doctrine to be true or good."
१.१९.३५
साम चोपप्रदानं च भेददण्डौ तथापरौ ।
उपायाः कथिताः सर्वे मित्रादिनां च साधने ॥
उपायाः कथिताः सर्वे मित्रादिनां च साधने ॥
Summary
AI
"Conciliation, bribery, and the other two, sowing dissension and punishment—all these means have been described for managing friends and others."
१.१९.३६
तानेवाहं न पश्यामि मित्रादींस्तात मा क्रुधः ।
साध्याभावे महाबाहो साधनैः किं प्रयोजनम् ॥
साध्याभावे महाबाहो साधनैः किं प्रयोजनम् ॥
Summary
AI
"O Father, do not be angry, but I do not see any such things as friends or enemies. O mighty-armed one, when there is no object to be accomplished, what is the use of the means?"
१.१९.३७
सर्वबूतात्मके तात जगन्नाथे जगन्मये ।
परमात्मनि गोविन्दे मित्रामित्रकथा कुतः ॥
परमात्मनि गोविन्दे मित्रामित्रकथा कुतः ॥
Summary
AI
"O Father, when Govinda is the soul of all beings, the Lord of the universe, and the universe itself, where is the talk of friend or foe?"
१.१९.३८
त्वाय्यस्ति भगवान्विष्णुर्मयि चान्यत्र चास्ति सः ।
यतस्ततोयं मित्रं मे शत्रुश्चेति पृथक्तुतः ॥
यतस्ततोयं मित्रं मे शत्रुश्चेति पृथक्तुतः ॥
Summary
AI
"The Lord Viṣṇu is in you, he is in me, and he is everywhere else. Therefore, how can there be a distinction like 'this one is my friend' or 'that one is my enemy'?"
१.१९.३९
तदेभिरलमत्यर्थं दुष्टारम्भोक्तिविस्तरैः ।
अविद्यान्तर्गतैर्यत्नः कर्तव्यस्तात शोभेने ॥
अविद्यान्तर्गतैर्यत्नः कर्तव्यस्तात शोभेने ॥
Summary
AI
"Therefore, enough with these extensive words born of ignorance and evil undertakings. O Father, effort should be made toward that which is truly beneficial."
१.१९.४०
विद्याबुद्धिरविद्यायामज्ञानान्तात जायते ।
बालो ऽग्निं किं न खद्योतमसुरेश्वर मन्यते ॥
बालो ऽग्निं किं न खद्योतमसुरेश्वर मन्यते ॥
Summary
AI
"O Father, the notion of knowledge within ignorance arises from delusion. O Lord of Asuras, does a child not mistake a firefly for actual fire?"
१.१९.४१
तत्कर्म यन्न बन्धाय सा विद्या या विमुक्तये ।
आयासायापरं कर्म विद्यान्या शिल्पनैपुणम् ॥
आयासायापरं कर्म विद्यान्या शिल्पनैपुणम् ॥
Summary
AI
That is true action which does not lead to bondage, and that is true knowledge which leads to liberation. All other actions are merely for exhaustion, and all other forms of knowledge are simply skill in craftsmanship.
१.१९.४२
तदेतदवगम्याहमसारं सारमुत्तमम् ।
निशामय महाभाग प्रणिपत्य ब्रवीमि ते ॥
निशामय महाभाग प्रणिपत्य ब्रवीमि ते ॥
Summary
AI
O illustrious one, having understood what is essence-less and what is the supreme essence, I bow down and speak to you; please listen.
॥ इति प्रथमांशे ऊनविंशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.