Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ प्रथमांशे अष्टादशोऽध्यायः ॥
श्रीपारशर उवाच ।
१.१८.१
तस्यैतां दानवाश्चेष्टां दृष्ट्वा दैत्यपतेर्भयात् ।
आचचख्युः स चोवाच सूदानाहूय सत्वरः ॥
Summary AI Observing Prahlāda's persistent devotion and fearing the King of Daityas, the demons reported his behavior to Hiraṇyakaśipu. Consequently, the King quickly summoned his cooks and issued a command.
१.१८.३
हालाहलं विषं तस्य सर्वभक्षेषु दीयताम् ।
अविज्ञातमसौ पापो हन्यतां मा विचार्यताम् ॥
Summary AI The King commanded that deadly hālāhala poison be mixed into all of Prahlāda's food. He insisted that the sinful boy be killed secretly and without further hesitation or second thoughts.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१८.६
अविकारं स तद्भुक्त्वा प्रह्लादः स्वस्थमानसः ।
अनन्तख्यातिनिर्विर्यजरयामास तद्विषम् ॥
Summary AI With a calm mind, Prahlāda consumed the poison without suffering any ill effects. The lethal substance was rendered powerless by the glory of Ananta and was successfully digested.
१.१८.७
ततः सूदा भयत्रस्ता जीर्णं दृष्ट्वा महद्विषम् ।
दैत्येश्वरमुपागम्य प्रणिपत्येदमब्रुवन् ॥
Summary AI Terrified upon seeing that the potent poison had been easily digested, the cooks approached the Daitya King Hiraṇyakaśipu, offered their obeisance, and reported the extraordinary event.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१८.१०
सकाशमागम्य ततः प्रह्लादस्य पुरोहिताः ।
सामपूर्वमथोचुस्ते प्रह्लादं विनयान्वितम् ॥
Summary AI Approaching Prahlāda, the priests addressed the humble and virtuous prince with conciliatory and gentle words, attempting to persuade him through peaceful means.
१.१८.१२
किन्देवैः किमनन्तेन किमन्येन तवाश्रयः ।
पिता ते सर्वलोकानां त्वं तथैव भविष्यसि ॥
Summary AI They questioned the need for gods or Ananta, asserting that Prahlāda required no other refuge. They reminded him that his father ruled all worlds and he was destined to inherit that power.
प्रह्लाद उवाच ।
१.१८.१५
पिता च मम सर्वास्मिञ्जगत्युक्तृष्टचेष्टितः ।
एतदप्यवगच्छामि सत्यमत्रापि नानृतम् ॥
Summary AI He admitted that his father’s actions were pre-eminent throughout the world, accepting this fact as the absolute truth and recognizing it without any falsehood.
१.१८.१६
गुरूणामपि सर्वेषां पिता परमको गुरुः ।
यदुक्तं भ्रान्तिस्तत्रापि स्वल्पापि हि न विद्यते ॥
Summary AI Prahlāda agreed that a father is indeed the supreme guru among all teachers, stating that there was not the slightest doubt or error in the priests' words regarding this principle.
१.१८.१७
पिता गुरुर्न सन्देहः पूजनीयः पूयत्नतः ।
तत्रापि नापराध्यामीत्येवं मनसि से स्थितम् ॥
Summary AI He affirmed that a father is undoubtedly a guru to be worshipped with effort. He maintained firmly in his heart that he had committed no offense against his father.
१.१८.१८
यत्त्वेतत्किमनन्तेनेत्युक्तं युष्माभिरिदृसम् ।
को ब्रवीति यथान्याय्यं किं तु नैतद्वचोर्थवत् ॥
Summary AI However, Prahlāda challenged their dismissal of Ananta, stating that their question—'What is the use of Ananta?'—was unjust and completely devoid of any true spiritual meaning.
१.१८.१९
इत्युक्त्वा सो ऽभवन्मौनी तेषां गोरवयन्त्रितः ।
प्रहस्य च पुनः प्राह किमनन्तेन साध्विति ॥
Summary AI After speaking, he fell silent out of respect for his elders. Then, with a smile, he spoke again, mockingly repeating their words: 'What is the use of Ananta? Indeed!'
१.१८.२०
साधु भोः किमनन्तेन साधु भो गुरुवो मम ।
श्रूयतां यदनन्तेन यदि खेदं न यास्यथ ॥
Summary AI He exclaimed, 'Excellent, my teachers! What of Ananta?' He then invited them to listen to what is truly achieved through Ananta, provided the knowledge would not cause them distress.
१.१८.२३
तन्तत्त्ववेदिनो भूत्वा ज्ञानध्यानसमाधिभिः ।
अवापुर्मुक्तिमपरे पुरुषा ध्वस्तबन्धनाः ॥
Summary AI Other individuals, becoming knowers of that ultimate reality and destroying their bonds through knowledge, meditation, and concentration, attained liberation (Mukti).
प्रह्लाद उवाच ।
१.१८.३१
कः केन हन्यते जन्तुर्जन्तुः कः केन रक्ष्यते ।
हन्ति रक्षति चैवात्मा ह्यसत्साधु समाचरन् ॥
Summary AI Which being is killed by whom? Which being is protected by whom? Indeed, it is the self alone that destroys or protects itself by performing evil or virtuous deeds.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१८.३४
अतिभीमा समागम्य पादन्यासक्षतक्षितिः ।
शुलेन साधु संक्रुद्धा तं जघानाशु वक्षसि ॥
Summary AI Extremely terrifying and deeply enraged, the Kṛtyā approached—her footsteps wounding the earth—and quickly struck him in the chest with a trident.
१.१८.३७
आपापे तत्र पापैश्च पातिता दैत्यायाजकैः ।
तानेव सा जघानाशु कृत्या नाशं जगाम च ॥
Summary AI The Kṛtyā, directed by the sinful demon-priests against the sinless Prahlāda, instead quickly destroyed those very priests and then vanished herself.
प्रह्लाद उवाच ।
॥ इति प्रथमांशे अष्टादशोऽध्यायः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.