श्रीपारशर उवाच ।
१.१८.१
तस्यैतां दानवाश्चेष्टां दृष्ट्वा दैत्यपतेर्भयात् ।
आचचख्युः स चोवाच सूदानाहूय सत्वरः ॥
आचचख्युः स चोवाच सूदानाहूय सत्वरः ॥
Summary
AI
Observing Prahlāda's persistent devotion and fearing the King of Daityas, the demons reported his behavior to Hiraṇyakaśipu. Consequently, the King quickly summoned his cooks and issued a command.
१.१८.२
हिरण्यकशिपुरुवाच हे
सूदाःमम पुत्रोसावन्योषामपि दुर्मतिः ।
कुमार्गदेशिको दुष्टो
हन्यतामविलम्बितम् ॥
सूदाःमम पुत्रोसावन्योषामपि दुर्मतिः ।
कुमार्गदेशिको दुष्टो
हन्यतामविलम्बितम् ॥
Summary
AI
Hiraṇyakaśipu ordered the cooks to kill his son Prahlāda without delay, calling him evil-minded, wicked, and a guide toward a path of unrighteousness for others.
१.१८.३
हालाहलं विषं तस्य सर्वभक्षेषु दीयताम् ।
अविज्ञातमसौ पापो हन्यतां मा विचार्यताम् ॥
अविज्ञातमसौ पापो हन्यतां मा विचार्यताम् ॥
Summary
AI
The King commanded that deadly hālāhala poison be mixed into all of Prahlāda's food. He insisted that the sinful boy be killed secretly and without further hesitation or second thoughts.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१८.४
ते तथैव ततश्चक्रुः प्रह्लादाय महात्मने ।
विषदानं यथाज्ञाप्तं पित्रा तस्य महात्मनः ॥
विषदानं यथाज्ञाप्तं पित्रा तस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
The cooks executed the orders given by the father of the high-souled boy, administering poison to the noble Prahlāda exactly as they were instructed.
१.१८.५
हालाहलं विषं घोरमनन्तोच्चारणेन सः ।
अभिमन्त्र्य सहान्नेन मैत्रेय बुभुजे तदा ॥
अभिमन्त्र्य सहान्नेन मैत्रेय बुभुजे तदा ॥
Summary
AI
O Maitreya, Prahlāda then consecrated the terrifying hālāhala poison by chanting the name of Ananta and consumed it along with his meal.
१.१८.६
अविकारं स तद्भुक्त्वा प्रह्लादः स्वस्थमानसः ।
अनन्तख्यातिनिर्विर्यजरयामास तद्विषम् ॥
अनन्तख्यातिनिर्विर्यजरयामास तद्विषम् ॥
Summary
AI
With a calm mind, Prahlāda consumed the poison without suffering any ill effects. The lethal substance was rendered powerless by the glory of Ananta and was successfully digested.
१.१८.७
ततः सूदा भयत्रस्ता जीर्णं दृष्ट्वा महद्विषम् ।
दैत्येश्वरमुपागम्य प्रणिपत्येदमब्रुवन् ॥
दैत्येश्वरमुपागम्य प्रणिपत्येदमब्रुवन् ॥
Summary
AI
Terrified upon seeing that the potent poison had been easily digested, the cooks approached the Daitya King Hiraṇyakaśipu, offered their obeisance, and reported the extraordinary event.
१.१८.८
सूदा ऊचुः दैत्यराज विषं दत्तमस्माभिरतिभीषणम् ।
जीर्णं तेन सहान्नेन प्रह्लाहेन सुतेन ते ॥
जीर्णं तेन सहान्नेन प्रह्लाहेन सुतेन ते ॥
Summary
AI
The cooks informed the King that despite administering an extremely fierce and lethal poison, it was completely digested by his son Prahlāda along with his food.
१.१८.९
हिरण्यकशिपुरुवाच त्व-
र्यतां त्वर्यतां हे हे सद्यो दैत्यपुरोहिताः ।
कृत्यां तस्यविनाशाय
उत्पादयत मा चिरम् ॥
र्यतां त्वर्यतां हे हे सद्यो दैत्यपुरोहिताः ।
कृत्यां तस्यविनाशाय
उत्पादयत मा चिरम् ॥
Summary
AI
Hiraṇyakaśipu commanded the Daitya priests to hurry and immediately create a Kṛtyā, a malevolent spirit, to ensure the prompt destruction of his son. He urged them not to delay.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१८.१०
सकाशमागम्य ततः प्रह्लादस्य पुरोहिताः ।
सामपूर्वमथोचुस्ते प्रह्लादं विनयान्वितम् ॥
सामपूर्वमथोचुस्ते प्रह्लादं विनयान्वितम् ॥
Summary
AI
Approaching Prahlāda, the priests addressed the humble and virtuous prince with conciliatory and gentle words, attempting to persuade him through peaceful means.
१.१८.११
पुरोहिता ऊचुः जातस्त्रैलोक्यविख्यात आयुष्मन्ब्रह्मणः कुले ।
दैत्यराजस्य तनयो हिरण्यकशिपोर्भवात् ॥
दैत्यराजस्य तनयो हिरण्यकशिपोर्भवात् ॥
Summary
AI
The priests addressed Prahlāda, reminding him that he was born into the world-renowned lineage of Brahmā and was the esteemed son of the powerful Daitya King Hiraṇyakaśipu.
१.१८.१२
किन्देवैः किमनन्तेन किमन्येन तवाश्रयः ।
पिता ते सर्वलोकानां त्वं तथैव भविष्यसि ॥
पिता ते सर्वलोकानां त्वं तथैव भविष्यसि ॥
Summary
AI
They questioned the need for gods or Ananta, asserting that Prahlāda required no other refuge. They reminded him that his father ruled all worlds and he was destined to inherit that power.
१.१८.१३
तस्मात्परित्यजैनां त्वं विपक्षस्तवसंहिताम् ।
श्लाघ्यः पिता समस्तानां गुरूणां परमो गुरुः ॥
श्लाघ्यः पिता समस्तानां गुरूणां परमो गुरुः ॥
Summary
AI
The priests urged him to abandon his habit of praising his father's enemies, emphasizing that a father is the most praiseworthy and supreme of all gurus and teachers.
प्रह्लाद उवाच ।
१.१८.१४
एवमेतन्महाभागाः श्लाघ्यमेतन्महाकुलम् ।
मरिचेः सकलेप्यस्मिन्त्रैलोक्ये ना न्याथा वदेत् ॥
मरिचेः सकलेप्यस्मिन्त्रैलोक्ये ना न्याथा वदेत् ॥
Summary
AI
Prahlāda replied politely, acknowledging that the great lineage of Marīci is indeed praiseworthy and that no one in the entire three worlds could claim otherwise.
१.१८.१५
पिता च मम सर्वास्मिञ्जगत्युक्तृष्टचेष्टितः ।
एतदप्यवगच्छामि सत्यमत्रापि नानृतम् ॥
एतदप्यवगच्छामि सत्यमत्रापि नानृतम् ॥
Summary
AI
He admitted that his father’s actions were pre-eminent throughout the world, accepting this fact as the absolute truth and recognizing it without any falsehood.
१.१८.१६
गुरूणामपि सर्वेषां पिता परमको गुरुः ।
यदुक्तं भ्रान्तिस्तत्रापि स्वल्पापि हि न विद्यते ॥
यदुक्तं भ्रान्तिस्तत्रापि स्वल्पापि हि न विद्यते ॥
Summary
AI
Prahlāda agreed that a father is indeed the supreme guru among all teachers, stating that there was not the slightest doubt or error in the priests' words regarding this principle.
१.१८.१७
पिता गुरुर्न सन्देहः पूजनीयः पूयत्नतः ।
तत्रापि नापराध्यामीत्येवं मनसि से स्थितम् ॥
तत्रापि नापराध्यामीत्येवं मनसि से स्थितम् ॥
Summary
AI
He affirmed that a father is undoubtedly a guru to be worshipped with effort. He maintained firmly in his heart that he had committed no offense against his father.
१.१८.१८
यत्त्वेतत्किमनन्तेनेत्युक्तं युष्माभिरिदृसम् ।
को ब्रवीति यथान्याय्यं किं तु नैतद्वचोर्थवत् ॥
को ब्रवीति यथान्याय्यं किं तु नैतद्वचोर्थवत् ॥
Summary
AI
However, Prahlāda challenged their dismissal of Ananta, stating that their question—'What is the use of Ananta?'—was unjust and completely devoid of any true spiritual meaning.
१.१८.१९
इत्युक्त्वा सो ऽभवन्मौनी तेषां गोरवयन्त्रितः ।
प्रहस्य च पुनः प्राह किमनन्तेन साध्विति ॥
प्रहस्य च पुनः प्राह किमनन्तेन साध्विति ॥
Summary
AI
After speaking, he fell silent out of respect for his elders. Then, with a smile, he spoke again, mockingly repeating their words: 'What is the use of Ananta? Indeed!'
१.१८.२०
साधु भोः किमनन्तेन साधु भो गुरुवो मम ।
श्रूयतां यदनन्तेन यदि खेदं न यास्यथ ॥
श्रूयतां यदनन्तेन यदि खेदं न यास्यथ ॥
Summary
AI
He exclaimed, 'Excellent, my teachers! What of Ananta?' He then invited them to listen to what is truly achieved through Ananta, provided the knowledge would not cause them distress.
१.१८.२१
धर्मार्थकाममोक्षाश्च पुरुषार्था उदाहृताः ।
चतुष्टयमिदं यस्मात्तस्माक्तिं किमिदं वच ॥
चतुष्टयमिदं यस्मात्तस्माक्तिं किमिदं वच ॥
Summary
AI
Dharma, Artha, Kāma, and Mokṣa are proclaimed as the four goals of human life. Since these four comprise everything, what more is there to say?
१.१८.२२
मरीचिमिश्रैर्दक्षाद्यैस्तथैवान्यैरनन्ततः ।
धर्म प्राप्तस्तथा चान्यैरर्थः कामस्तथापरैः ॥
धर्म प्राप्तस्तथा चान्यैरर्थः कामस्तथापरैः ॥
Summary
AI
Through the infinite power of the Lord, Dharma was attained by sages like Marīci and Dakṣa; similarly, others achieved Artha and Kāma.
१.१८.२३
तन्तत्त्ववेदिनो भूत्वा ज्ञानध्यानसमाधिभिः ।
अवापुर्मुक्तिमपरे पुरुषा ध्वस्तबन्धनाः ॥
अवापुर्मुक्तिमपरे पुरुषा ध्वस्तबन्धनाः ॥
Summary
AI
Other individuals, becoming knowers of that ultimate reality and destroying their bonds through knowledge, meditation, and concentration, attained liberation (Mukti).
१.१८.२४
सम्पदैश्वर्यमाहात्म्यज्ञानसंततिकर्मणाम् ।
विमुक्तेश्चैकतो लभ्यं मूलमाराधनं हरेः ॥
विमुक्तेश्चैकतो लभ्यं मूलमाराधनं हरेः ॥
Summary
AI
The single source for obtaining wealth, power, greatness, knowledge, progeny, actions, and even final liberation is the worship of Hari.
१.१८.२५
यतो धर्मार्थकामाख्यं मुक्तिश्चपि फलं द्विजाः ।
तेनापि किङ्किमित्येवमनन्तेन किमुच्यते ॥
तेनापि किङ्किमित्येवमनन्तेन किमुच्यते ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇas, since Dharma, Artha, Kāma, and liberation are all fruits of the Infinite Lord, why do you ask "what, what" about Him?
१.१८.२६
किं चापि बहुनोक्तेन भवन्तो गुरवो मम ।
वदन्तु साधु वासाधु विवेको ऽस्माकमल्पकः ॥
वदन्तु साधु वासाधु विवेको ऽस्माकमल्पकः ॥
Summary
AI
What is the use of speaking much? You are my teachers; judge whether my words are right or wrong, for my own discernment is limited.
१.१८.२७
बहुनात्र किमुक्तेन स एव जगतः पतिः ।
स कर्ता च विकर्ता च संहर्ता च हृदि स्थितः ॥
स कर्ता च विकर्ता च संहर्ता च हृदि स्थितः ॥
Summary
AI
Why say more? He alone is the Lord of the universe, the creator, the modifier, and the destroyer, residing within the heart.
१.१८.२८
स भोक्ता भोज्यमप्येवं स एव जगदीश्वरः ।
भवद्भिरेतत्क्षन्तव्यं बाल्यादुक्तं तु यन्मया ॥
भवद्भिरेतत्क्षन्तव्यं बाल्यादुक्तं तु यन्मया ॥
Summary
AI
He is the enjoyer and the object of enjoyment, the Lord of the world. Please forgive whatever I have spoken out of my childish nature.
१.१८.२९
पुरोहिता ऊचुः दह्यमानस्त्वमस्माभिरग्निना बाल रक्षितः ।
भूयो न वक्ष्यसीत्येवं नैव ज्ञातोस्यबुद्धिमान् ॥
भूयो न वक्ष्यसीत्येवं नैव ज्ञातोस्यबुद्धिमान् ॥
Summary
AI
The priests said: O boy, we saved you while you were being consumed by fire, thinking you would not speak such things again. We did not realize how foolish you are.
१.१८.३०
यदास्मद्वचनान्मोहग्राहं न त्यक्षते भवान् ।
ततः कृत्यां विनाशाय तव सृक्ष्याम दुर्मते ॥
ततः कृत्यां विनाशाय तव सृक्ष्याम दुर्मते ॥
Summary
AI
O evil-minded one, since you will not abandon your stubborn delusion despite our words, we shall now create a Kṛtyā (a magical force) for your destruction.
प्रह्लाद उवाच ।
१.१८.३१
कः केन हन्यते जन्तुर्जन्तुः कः केन रक्ष्यते ।
हन्ति रक्षति चैवात्मा ह्यसत्साधु समाचरन् ॥
हन्ति रक्षति चैवात्मा ह्यसत्साधु समाचरन् ॥
Summary
AI
Which being is killed by whom? Which being is protected by whom? Indeed, it is the self alone that destroys or protects itself by performing evil or virtuous deeds.
१.१८.३२
कर्मणा जायते सर्वं कर्मैव गतिसाधनम् ।
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन साधु कर्म समाचरेत् ॥
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन साधु कर्म समाचरेत् ॥
Summary
AI
Everything arises from Karma; action alone is the means to one's destiny. Therefore, one should perform virtuous deeds with all possible effort.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१८.३३
इत्युक्तास्तेन ते क्रुद्धा दैत्यराजपुरोहिताः ।
कृत्यामुत्पादयामासुर्ज्वालामालोज्ज्वलाकृतिम् ॥
कृत्यामुत्पादयामासुर्ज्वालामालोज्ज्वलाकृतिम् ॥
Summary
AI
Spoken to thus by him, those enraged priests of the demon-king created a Kṛtyā, whose form blazed with garlands of flames.
१.१८.३४
अतिभीमा समागम्य पादन्यासक्षतक्षितिः ।
शुलेन साधु संक्रुद्धा तं जघानाशु वक्षसि ॥
शुलेन साधु संक्रुद्धा तं जघानाशु वक्षसि ॥
Summary
AI
Extremely terrifying and deeply enraged, the Kṛtyā approached—her footsteps wounding the earth—and quickly struck him in the chest with a trident.
१.१८.३५
तत्तस्य हृदयं प्राप्य शूलं बालस्य दीप्तिमत् ।
जगाम खण्डितं भूमौ तत्रापि शतधा गतम् ॥
जगाम खण्डितं भूमौ तत्रापि शतधा गतम् ॥
Summary
AI
Upon striking the heart of that boy, the blazing trident shattered and fell to the ground, breaking into a hundred pieces.
१.१८.३६
यत्रानपायी भगवान्हृद्यास्ते हरिरिश्वरः ।
भङ्गो भवति वज्रस्य तत्र शूलस्य का कथा ॥
भङ्गो भवति वज्रस्य तत्र शूलस्य का कथा ॥
Summary
AI
In the heart where the eternal Lord Hari resides, even a thunderbolt would shatter; what then need be said of a mere trident?
१.१८.३७
आपापे तत्र पापैश्च पातिता दैत्यायाजकैः ।
तानेव सा जघानाशु कृत्या नाशं जगाम च ॥
तानेव सा जघानाशु कृत्या नाशं जगाम च ॥
Summary
AI
The Kṛtyā, directed by the sinful demon-priests against the sinless Prahlāda, instead quickly destroyed those very priests and then vanished herself.
१.१८.३८
कृत्यया दह्यमानांस्तन्विलोक्य स महामतिः ।
त्राहि कृष्णेत्यनन्तेति वदन्नभ्यवपद्यत ॥
त्राहि कृष्णेत्यनन्तेति वदन्नभ्यवपद्यत ॥
Summary
AI
Seeing the priests being consumed by the Kṛtyā, the noble-minded Prahlāda rushed toward them, crying out, "Save them, Kṛṣṇa! O Infinite One!"
प्रह्लाद उवाच ।
१.१८.३९
सर्वव्यापिन्जगद्रूप जगत्स्त्रष्टर्जनार्दन ।
पाहि विप्रानिमानस्माद्दुः सहान्मन्त्रपावकात् ॥
पाहि विप्रानिमानस्माद्दुः सहान्मन्त्रपावकात् ॥
Summary
AI
O All-pervading One, Universal Form, Creator of the world, Janārdana! Protect these Brāhmaṇas from this unbearable sacrificial fire of the mantra.
१.१८.४०
यथा सर्वेषु भूतेषु सर्वव्यापी जगद्गुरुः ।
विष्णुरेव तथा सर्वे जीवन्त्वेते पुरोहिताः ॥
विष्णुरेव तथा सर्वे जीवन्त्वेते पुरोहिताः ॥
Summary
AI
As surely as the all-pervading Viṣṇu, the Guru of the world, exists in all beings, let all these priests be restored to life.
१.१८.४१
यथा सर्वगतं विष्णुं मन्यमानोनपायिनम् ।
चिन्तयाम्यरिपक्षेपि जीवन्त्वेते पुरोहिताः ॥
चिन्तयाम्यरिपक्षेपि जीवन्त्वेते पुरोहिताः ॥
Summary
AI
Just as I contemplate the omnipresent and imperishable Viṣṇu even among the enemy's side, let these priests live.
१.१८.४२
ये हन्तुमागता दत्तं योर्विषं यैर्हुताशनः ।
यैर्दिग्गजैरहं क्षुण्णो दष्टः सर्पैश्च यैरपि ॥
यैर्दिग्गजैरहं क्षुण्णो दष्टः सर्पैश्च यैरपि ॥
Summary
AI
Those who came to kill me, those who gave me poison, those who set fire, those by whose elephants I was crushed, and by whose serpents I was bitten.
१.१८.४३
तेष्वहं मित्रभावेन समः पापोस्मि न क्वचित् ।
यथा तेनाद्य सत्येन जीवन्त्वसुरयाजकाः ॥
यथा तेनाद्य सत्येन जीवन्त्वसुरयाजकाः ॥
Summary
AI
I am equal toward them with a friendly disposition and harbour no sin anywhere; by that truth, let these priests of the Asuras live today.
॥ इति प्रथमांशे अष्टादशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.