श्रीपराशर उवाच ।
१.१४.१
पृतोः पुत्रो तु धर्मज्ञो जज्ञातेन्तर्धिवादिनौ ।
शिखण्डिनी हविर्धानमन्तर्धानाव्द्यजायत ॥
शिखण्डिनी हविर्धानमन्तर्धानाव्द्यजायत ॥
Summary
AI
Two righteous sons, Antardhi and Vādin, were born to Pṛthu. Subsequently, Śikhaṇḍinī bore a son named Havirdhāna to Antardhi.
१.१४.२
हविर्धानात्षडाग्नोयी धिषणाजयत्सुताना ।
प्राचीनबर्हिषं शुक्रं गयं कृष्णं वृजाजिनौ ॥
प्राचीनबर्हिषं शुक्रं गयं कृष्णं वृजाजिनौ ॥
Summary
AI
Dhiṣaṇā, of the line of Agni, bore six sons to Havirdhāna: Prācīnabarhis, Śukra, Gaya, Kṛṣṇa, Vṛja, and Ajina.
१.१४.३
प्रचीनबर्हिर्भगवान्महानासीत्प्रजापतिः ।
हविर्धानान्महाभाग येन संवर्धिताः प्रजाः ॥
हविर्धानान्महाभाग येन संवर्धिताः प्रजाः ॥
Summary
AI
O noble one, from Havirdhāna was born the illustrious lord Prācīnabarhis, a great progenitor who caused the population of creatures to increase.
१.१४.४
प्राचीनाग्राः कुशास्तस्य पृथिव्यां विश्रुता मुने ।
प्राचीनवर्हिरभवत्ख्यातो भुवि महाबलः ॥
प्राचीनवर्हिरभवत्ख्यातो भुवि महाबलः ॥
Summary
AI
O sage, the sacrificial grass of that king was famously spread across the earth with their tips facing the east; thus, he became renowned on earth as the powerful Prācīnabarhis.
१.१४.५
समुद्रतनयायां तु कृतदारो महीपतिः ।
महतस्तमसः पारे सवर्णायां महामते ॥
महतस्तमसः पारे सवर्णायां महामते ॥
Summary
AI
O wise one, that lord of the earth married Savarṇā, the daughter of the Ocean, who dwelt beyond the reaches of the great darkness.
१.१४.६
सवर्णाधत्त सामुद्री दश प्राचीनबर्हिषः ।
सर्वे प्राचेतसो नाम धनुर्वेदस्य पारगाः ॥
सर्वे प्राचेतसो नाम धनुर्वेदस्य पारगाः ॥
Summary
AI
Savarṇā, the daughter of the Ocean, bore ten sons to Prācīnabarhis; they were all known by the name Prācetasas and were masters of the science of archery.
१.१४.७
अपृथग्धर्मचरणास्ते तप्यन्त महत्तपः ।
दशवर्षसहस्राणि समुद्रसलिलेशयः ॥
दशवर्षसहस्राणि समुद्रसलिलेशयः ॥
Summary
AI
Practicing identical virtues and dwelling within the waters of the ocean, those brothers performed intense penance for ten thousand years.
श्रीमैत्रेय उवाच ।
१.१४.८
यदर्थं ते महात्मानस्तपस्तेपुर्महामुने ।
प्राचेतसः समुद्राम्भस्येतदाख्यातुमर्हसि ॥
प्राचेतसः समुद्राम्भस्येतदाख्यातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O great sage, please explain the purpose for which those high-souled Prācetasas performed such penance within the waters of the sea.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१४.९
पित्रा प्रचेतसः प्रोक्ताः प्रजार्थममितात्मना ।
प्रजापतिनियुक्तेन बहुमानपुरःसरम् ॥
प्रजापतिनियुक्तेन बहुमानपुरःसरम् ॥
Summary
AI
The Pracetasas were addressed with great respect by their father, a soul of boundless nature, who had been appointed as a progenitor and desired the increase of progeny.
१.१४.१०
प्राचीनबर्हिरुवाच ब्रह्मणा देवदेवेन समादिष्टोस्म्यहं सुताः ।
प्रजाः संवर्धनीयास्ते मया चोक्तं तथेति तत् ॥
प्रजाः संवर्धनीयास्ते मया चोक्तं तथेति तत् ॥
Summary
AI
Prācīnabarhis said: "O sons, I have been commanded by Brahmā, the god of gods, to increase the population, and I have consented to his command."
१.१४.११
तन्मम प्रीतये पुत्राः प्रजावृद्धिमतन्द्रिताः ।
कुरुध्वं माननीया वः सम्यगाज्ञा प्रजापतेः ॥
कुरुध्वं माननीया वः सम्यगाज्ञा प्रजापतेः ॥
Summary
AI
"Therefore, O sons, for my satisfaction, apply yourselves vigilantly to the increase of progeny. The command of the Progenitor must be duly honored by you."
श्रीपराशर उवाच ।
१.१४.१२
ततस्ते तत्पितुः श्रुत्वा वचनं नृपनन्दनाः ।
तथेत्युक्त्वा च तं भूयः पप्रच्छुः पितरं मुने ॥
तथेत्युक्त्वा च तं भूयः पप्रच्छुः पितरं मुने ॥
Summary
AI
O sage, having heard their father's words, the princes agreed, saying "So be it," and then questioned their father further.
१.१४.१३
प्रचेतस ऊचुः येन तात प्रजावृद्धौ समर्था कर्मणा वयम् ।
भवेम तत्समस्तं नः कर्म व्याख्यातुमर्हसि ॥
भवेम तत्समस्तं नः कर्म व्याख्यातुमर्हसि ॥
Summary
AI
The Pracetasas said: "O father, please explain to us in full that specific action or method by which we may become capable of increasing the progeny."
१.१४.१४
पितोवाच आराध्य वरदं विष्णुमिष्टप्राप्तिमसंशयम् ।
समेति नान्यथा मर्त्यः किम न्यत्कथयामि वः ॥
समेति नान्यथा मर्त्यः किम न्यत्कथयामि वः ॥
Summary
AI
The father replied: "By worshipping the boon-granting Viṣṇu, a mortal undoubtedly attains his desired goal. There is no other way; what else can I tell you?"
१.१४.१५
तस्मात्प्रजा विवृद्ध्यर्थं सर्वभूतप्रभुं हरिम् ।
आराधयत गोविन्दं यदि सिद्धिमभीप्सथः ॥
आराधयत गोविन्दं यदि सिद्धिमभीप्सथः ॥
Summary
AI
"Therefore, if you desire success, worship Hari, also known as Govinda, the Lord of all beings, for the sake of the increase of progeny."
१.१४.१६
धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं चान्विच्छतां सदा ।
आराधनीयो भगवाननादिपुरुषोत्तमः ॥
आराधनीयो भगवाननादिपुरुषोत्तमः ॥
Summary
AI
The eternal Lord Puruṣottama is the one to be worshipped by those who constantly seek the four goals: virtue, wealth, desire, and liberation.
१.१४.१७
यस्मिन्नाराधिते सर्गं चकारादौ प्रजापतिः ।
तमाराध्याच्युतं वृद्धिः प्रजानां वो भविष्यति ॥
तमाराध्याच्युतं वृद्धिः प्रजानां वो भविष्यति ॥
Summary
AI
By worshipping Acyuta, upon whose propitiation the Progenitor created the universe in the beginning, the increase of your progeny will surely be accomplished.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१४.१८
इत्येवमुक्तास्ते पित्रा पुत्राः प्राचेतसो दश ।
मग्नाः पयोधिसलिले तपस्तेषुः समाहिताः ॥
मग्नाः पयोधिसलिले तपस्तेषुः समाहिताः ॥
Summary
AI
Thus instructed by their father, the ten Prācetasa sons, with concentrated minds, immersed themselves in the waters of the ocean and performed penance.
१.१४.१९
दशवर्षसहस्राणि न्यस्तचित्ता जगत्पतौ ।
नारायणे मुनिश्रेष्ठ सर्वलोकपरायणे ॥
नारायणे मुनिश्रेष्ठ सर्वलोकपरायणे ॥
Summary
AI
O best of sages, with their hearts fixed on Nārāyaṇa, the Lord of the universe and the ultimate refuge of all worlds, they remained for ten thousand years.
१.१४.२०
तत्रैवावस्थिता देवमेकाग्रमनसो हरिम् ।
तुष्टुवुर्यःस्तुतः कामान्स्तोतुरिष्टान्प्रयच्छति ॥
तुष्टुवुर्यःस्तुतः कामान्स्तोतुरिष्टान्प्रयच्छति ॥
Summary
AI
Remaining there with single-minded focus, they praised Lord Hari, who, when glorified, bestows the desired fruits upon the worshiper.
श्रीमैत्रेय उवाच ।
१.१४.२१
स्तवं प्रचेतसो विष्णोः समुद्राम्भसि संस्थिताः ।
चक्रुस्तन्मे मुनिश्रेष्ठ सुपुण्यं वक्तुमर्हसि ॥
चक्रुस्तन्मे मुनिश्रेष्ठ सुपुण्यं वक्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
O best of sages, please recite for me that very holy hymn of Viṣṇu which the Pracetās, while stationed in the waters of the ocean, chanted.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१४.२२
शृणु मैत्रेय गोविन्दं यथापूर्वं प्रचेतसः ।
तुष्टुवुस्तन्मयीभूताः समुद्रसलिलेशयाः ॥
तुष्टुवुस्तन्मयीभूताः समुद्रसलिलेशयाः ॥
Summary
AI
Listen, Maitreya, to how the Pracetās, dwelling in the ocean waters and absorbed in Him, praised Govinda in ancient times.
१.१४.२३
प्रचेतस ऊचुः नताः स्म सर्ववचसां प्रतिष्ठा यत्र शाश्वती ।
तमाद्यन्तमशेषस्य जगतः परमं प्रभुम् ॥
तमाद्यन्तमशेषस्य जगतः परमं प्रभुम् ॥
Summary
AI
The Pracetās said: We bow to that supreme Lord, the beginning and end of the entire universe, in whom the eternal foundation of all speech resides.
१.१४.२४
ज्योतिराद्यमनौपम्यमण्वनन्तमपारवत् ।
योनिभूतमशेषस्य स्थावरस्य चरस्य च ॥
योनिभूतमशेषस्य स्थावरस्य चरस्य च ॥
Summary
AI
We bow to Him who is the primordial light, incomparable, subtle, infinite, and boundless, the source of all things both moving and stationary.
१.१४.२५
यस्याहः प्रथमं रूपमरूपस्य तथा निशा ।
संध्या च परमेशस्य तस्मै कालात्मने नमः ॥
संध्या च परमेशस्य तस्मै कालात्मने नमः ॥
Summary
AI
Salutations to Him in the form of Time; though formless, the primary forms of the Supreme Lord are the day, the night, and the twilight.
१.१४.२६
बुज्यते ऽनुदिनं देवैः पितृभिश्च सुधात्मकः ।
बीजभूतं समस्तस्य तस्मै सोमात्मनेन मः ॥
बीजभूतं समस्तस्य तस्मै सोमात्मनेन मः ॥
Summary
AI
Salutations to Him in the form of Soma, who is of the nature of nectar, consumed daily by the Devas and Pitṛs, and is the seed of all things.
१.१४.२७
यस्तमास्यत्ति तीव्रात्मा प्रभाभिर्भासयन्नभः ।
घर्मशीताम्भसा योनिस्तस्मै सूर्यत्मने नमः ॥
घर्मशीताम्भसा योनिस्तस्मै सूर्यत्मने नमः ॥
Summary
AI
Salutations to Him in the form of Sūrya, the fierce-souled one who illuminates the sky with rays and destroys darkness, the source of heat, cold, and rain.
१.१४.२८
काठिन्यवान्यो बिभर्ति जगदेतदशेषतः ।
शब्दादिसंश्रयो व्यापी तस्मै भूम्यात्मने नमः ॥
शब्दादिसंश्रयो व्यापी तस्मै भूम्यात्मने नमः ॥
Summary
AI
Salutations to Him in the form of Earth, who, possessing hardness, supports this entire world and is the pervasive locus of sound and other qualities.
१.१४.२९
यद्योनिभूतं जगतो वीजं यत्सर्वदेहिनाम् ।
तत्तोयरूपमीशस्य नमामो हरिमेधसः ॥
तत्तोयरूपमीशस्य नमामो हरिमेधसः ॥
Summary
AI
We bow to the water form of the wise Lord Hari, which is the source of the world and the seed of all embodied beings.
१.१४.३०
यो मुखं सर्वदेवानां हव्यभुक्कव्यभुक्तथा ।
पितॄणां च नमस्तस्मै विष्णवे पावकात्मने ॥
पितॄणां च नमस्तस्मै विष्णवे पावकात्मने ॥
Summary
AI
Salutations to Viṣṇu in the form of Fire, who is the mouth of all the Devas, consuming sacrificial offerings, and the mouth of the Pitṛs, consuming theirs.
१.१४.३१
पञ्चधावस्थितो देहे यश्चेष्टां कुरुते ऽनिशम् ।
आकाशयोनिर्भगवांस्तस्मै वाय्वात्मने नमः ॥
आकाशयोनिर्भगवांस्तस्मै वाय्वात्मने नमः ॥
Summary
AI
Salutations to the Lord in the form of Wind, who, originating from space, resides in the body in five ways and constantly performs all activities.
१.१४.३२
अवकाशमशेषाणां भूतानां यः प्रयच्छति ।
अनन्तमूर्तिमाञ्धुद्धस्तस्मै व्योमात्मने नमः ॥
अनन्तमूर्तिमाञ्धुद्धस्तस्मै व्योमात्मने नमः ॥
Summary
AI
Salutations to Him in the form of Ether, who is pure, possesses infinite forms, and provides space for all beings.
१.१४.३३
समस्तोन्द्रियसर्गस्य यः सदा स्थानमुत्तमम् ।
तस्मै शब्दादिरूपाय नमः कृष्णाय वेधसे ॥
तस्मै शब्दादिरूपाय नमः कृष्णाय वेधसे ॥
Summary
AI
Salutations to Kṛṣṇa, the creator, who is the supreme abode of the entire creation of the senses and is of the nature of sound and other objects.
१.१४.३४
गृह्णाति विषयान्नित्यमिन्द्रियात्माक्षराक्षरः ।
यस्तस्मै ज्ञानमूलाय नतास्म हरिमेधसे ॥
यस्तस्मै ज्ञानमूलाय नतास्म हरिमेधसे ॥
Summary
AI
We bow to the wise Lord Hari, the root of knowledge, who as the soul of the senses and the perishable and imperishable, constantly perceives sense objects.
१.१४.३५
हृहीतानिन्द्रियैरर्थानात्मने यः प्रयच्छति ।
अन्तःकरणरूपाय तस्मै विश्वत्मने नमः ॥
अन्तःकरणरूपाय तस्मै विश्वत्मने नमः ॥
Summary
AI
Salutations to the Soul of the universe in the form of the internal organ, who presents the objects grasped by the senses to the Self.
१.१४.३६
यस्मिन्ननन्ते सकलं विश्वं यस्मात्तथोद्गतम् ।
लयस्थानं च यस्तस्मै नमः प्रकृतिधर्मिणे ॥
लयस्थानं च यस्तस्मै नमः प्रकृतिधर्मिणे ॥
Summary
AI
Salutations to Him who possesses the nature of Pradhāna, in whom this entire universe resides, from whom it arose, and in whom it dissolves.
१.१४.३७
शुद्धः संल्लक्ष्यते भ्रान्त्या गुणवानिव यो ऽगुणः ।
तमात्मरूपिणं देव नतास्म पुरुषोत्तमम् ॥
तमात्मरूपिणं देव नतास्म पुरुषोत्तमम् ॥
Summary
AI
We bow to the Divine Puruṣottama, the form of the Self, who, though pure and devoid of qualities, appears through delusion as if possessing qualities.
१.१४.३८
अविकारमजं शुद्धं निर्गुणं यन्निरजनम् ।
नताःस्मतत्परं ब्रह्म विष्णोर्यत्परमं पदम् ॥
नताःस्मतत्परं ब्रह्म विष्णोर्यत्परमं पदम् ॥
Summary
AI
We bow to that Supreme Brahman, the highest state of Viṣṇu, which is changeless, unborn, pure, devoid of qualities, and stainless.
१.१४.३९
अदीर्घह्रस्वमस्थूलण्वनमश्यामलोहितम् ।
अस्नेहच्छायमतनुमसक्तमशरीरीणम् ॥
अस्नेहच्छायमतनुमसक्तमशरीरीणम् ॥
Summary
AI
That Supreme Brahman is neither long nor short, neither thick nor minute, without clouds, neither dark nor red, without oily shadow, bodiless, and unattached.
१.१४.४०
अनाकाशमसंस्पर्शमगन्धमरसं च यत् ।
अचक्षुश्रोत्रमचलमवाक्पाणिममानिसम् ॥
अचक्षुश्रोत्रमचलमवाक्पाणिममानिसम् ॥
Summary
AI
It is without space, touch, smell, or taste; it is without eyes, ears, motion, speech, hands, or mind.
१.१४.४१
अनामगोमत्रसुखमतेजस्कमहेतुकम् ।
अभयं भ्रान्तिरहितम निद्रमजरामरम् ॥
अभयं भ्रान्तिरहितम निद्रमजरामरम् ॥
Summary
AI
That supreme state is without name, material measure, or worldly pleasure; it is devoid of physical light yet luminous, causeless, fearless, free from delusion, sleepless, ageless, and immortal.
१.१४.४२
अरजोशब्दममृतमप्लुतं यदसंवृतम् ।
पूर्वापरेण वै यस्मिस्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥
पूर्वापरेण वै यस्मिस्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥
Summary
AI
That which is without passion, soundless, immortal, steady, and uncovered—where no distinction of before or after exists—that is the supreme abode of Viṣṇu.
१.१४.४३
परमेशत्वगुणवत्सर्वभूतम संशयम् ।
नतास्म तत्पदं विष्णोर्जिह्वादृग्गोचरं न यत् ॥
नतास्म तत्पदं विष्णोर्जिह्वादृग्गोचरं न यत् ॥
Summary
AI
We bow to that state of Viṣṇu which possesses the quality of supreme lordship, exists indubitably in all beings, and yet is beyond the perception of the tongue or the eyes.
॥ इति प्रथमांशे चतुर्दशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.