श्रीपराशर उवाच ।
१.१२.१
निशम्यैतदशेषेण मैत्रेय नृपते सुतः ।
निर्जगाम वनात्तस्मात्प्रणिपत्य स तानृषीन् ॥
निर्जगाम वनात्तस्मात्प्रणिपत्य स तानृषीन् ॥
Summary
AI
O Maitreya, after hearing all this, the prince prostrated before those sages and departed from that forest.
१.१२.२
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानस्ततो द्विज ।
मधुसंज्ञं महापुण्यं जगाम यमुनातटम् ॥
मधुसंज्ञं महापुण्यं जगाम यमुनातटम् ॥
Summary
AI
O twice-born one, then considering himself as one who had achieved his purpose, he went to the highly sacred bank of the Yamunā, known as Madhu.
१.१२.३
पुनश्च मधुसंज्ञेन दैत्येनाधिष्ठितं यतः ।
ततो मधुवनं नाम्ना ख्यातमत्र महीतले ॥
ततो मधुवनं नाम्ना ख्यातमत्र महीतले ॥
Summary
AI
Because it was formerly occupied by the demon named Madhu, it became famous on this earth by the name Madhuvanam.
१.१२.४
हत्वा च लवणं रक्षो मधुपुत्रं महाबलम् ।
शत्रुघ्नो मधुरां नाम पुरीं यत्र चकार वै ॥
शत्रुघ्नो मधुरां नाम पुरीं यत्र चकार वै ॥
Summary
AI
It is where Śatrughna, after slaying the mighty demon Lavaṇa, the son of Madhu, established the city named Mathurā.
१.१२.५
यत्र वै देवदेवस्य सान्निध्यं हरिमेधसः ।
सर्वपापहरे तस्मिंस्तपस्तीर्थे चकार सः ॥
सर्वपापहरे तस्मिंस्तपस्तीर्थे चकार सः ॥
Summary
AI
In that sacred place where the presence of the god of gods, Harimedhas, dwells, he performed penance at that sin-removing shrine.
१.१२.६
मरीचिमुख्यैर्मुनिभिर्यथोद्दिष्टमभूत्तथा ।
आत्मन्यशेपदेवेशं स्थितं विष्णुममन्यत ॥
आत्मन्यशेपदेवेशं स्थितं विष्णुममन्यत ॥
Summary
AI
Just as instructed by the sages led by Marīci, he contemplated Lord Viṣṇu, the lord of all gods, as residing within himself.
१.१२.७
अनन्यचेतसस्तस्य ध्यायतो भगवान्हरिः ।
सर्वभूतगतो विप्र सर्वभावगतो ऽभवत् ॥
सर्वभूतगतो विप्र सर्वभावगतो ऽभवत् ॥
Summary
AI
O Brahmin, for him who meditated with an undistracted mind, the blessed Lord Hari, who pervades all beings and all states of existence, became present.
१.१२.८
मनस्यवस्थिते तस्मिन्विष्णौ मैत्रेय योगिनः ।
न शशाक धरा भारमुद्वोढुं भूतधारिणी ॥
न शशाक धरा भारमुद्वोढुं भूतधारिणी ॥
Summary
AI
O Maitreya, when Viṣṇu became established in the mind of that yogi, the earth, the supporter of all beings, was unable to bear the weight.
१.१२.९
वामपादस्थिते तस्मिन्ननामार्धेन मेदिनी ।
द्वितीयं च ननामार्धं क्षितेर्दक्षिणतः स्थिते ॥
द्वितीयं च ननामार्धं क्षितेर्दक्षिणतः स्थिते ॥
Summary
AI
When he stood on his left foot, the earth bent by one half; and when he stood on his right, the other half of the earth inclined.
१.१२.१०
पादांसुष्ठेन संपीड्य यथा स वसुधां स्थितः ।
तदा समस्ता वसुधा चचाल सह पर्वतैः ॥
तदा समस्ता वसुधा चचाल सह पर्वतैः ॥
Summary
AI
When he stood pressing the earth with his big toe, the entire earth, along with its mountains, shook.
१.१२.११
नद्यो नदाः समुद्राश्च संक्षोभं परमं ययुः ।
तत्क्षोभादमराः क्षोभं परं जग्मुर्महामुने ॥
तत्क्षोभादमराः क्षोभं परं जग्मुर्महामुने ॥
Summary
AI
The rivers, streams, and oceans underwent great agitation; O great sage, due to that disturbance, even the immortals were seized with supreme agitation.
१.१२.१२
यामा नाम तदा देवा मैत्रेय परमाकुलाः ।
इन्द्रेण सह संमन्त्र्य ध्यानभङ्गं प्रचक्रमुः ॥
इन्द्रेण सह संमन्त्र्य ध्यानभङ्गं प्रचक्रमुः ॥
Summary
AI
O Maitreya, then the deities called the Yāmas, becoming extremely distressed, consulted with Indra and proceeded to break his meditation.
१.१२.१३
कूष्माण्डा विविधै रूपैर्महेन्द्रेण महामुने ।
समाधिभङ्गमत्यन्तमारब्धाः कर्तुमातुराः ॥
समाधिभङ्गमत्यन्तमारब्धाः कर्तुमातुराः ॥
Summary
AI
O great sage, the agitated Kūṣmāṇḍas, sent by the great Indra, began to employ various forms to utterly disturb his state of samādhi.
१.१२.१४
सुनीतिर्नाम तन्माता सास्त्रा तत्पुरतः स्थिता ।
पुत्रेति करुणां वाचमाह मायामयी तदा ॥
पुत्रेति करुणां वाचमाह मायामयी तदा ॥
Summary
AI
Then, a spectral form of his mother named Sunīti appeared before him with tears and addressed him with the pitiful word, "O son."
१.१२.१५
पुत्रकास्मान्निवर्तस्व शरीरात्ययदारुणात् ।
निर्बन्धतो मया लब्धो बहुभिस्त्वं मनोरथै ॥
निर्बन्धतो मया लब्धो बहुभिस्त्वं मनोरथै ॥
Summary
AI
"O dear son, desist from this stubbornness that is so terrible for the body; you were obtained by me after many long-cherished desires."
१.१२.१६
दीनामेकां परित्यक्तुमनाथां न त्वमर्हसि ।
सपत्नीवचनाद्वत्स अगतेस्त्वं गतिर्मम ॥
सपत्नीवचनाद्वत्स अगतेस्त्वं गतिर्मम ॥
Summary
AI
"O child, because of a co-wife's words, you should not abandon me, who am wretched, alone, and helpless; you are the only refuge for me who have no other."
१.१२.१७
क्व च त्वं पञ्चवर्षीयः क्वचैतद्दारूणं तपः ।
निवर्ततां मनः कष्टान्निर्बन्धात्फलवर्जितात् ॥
निवर्ततां मनः कष्टान्निर्बन्धात्फलवर्जितात् ॥
Summary
AI
"Where are you, a mere five-year-old, and where is this terrible penance? Let your mind turn away from this painful and fruitless persistence."
१.१२.१८
कालः क्रीडनकानान्ते तदन्ते ऽध्ययनस्य ते ।
ततः समस्तभोगानां तदन्ते चेष्यते तपः ॥
ततः समस्तभोगानां तदन्ते चेष्यते तपः ॥
Summary
AI
"First is the time for toys, then for study, thereafter for all enjoyments, and only at the end of those is penance desired."
१.१२.१९
कालः क्रीडनकानां यस्तव बालस्य पुत्रक ।
तस्मिंस्त्वमिच्छसि तपः किं नाशायात्मनो रतः ॥
तस्मिंस्त्वमिच्छसि तपः किं नाशायात्मनो रतः ॥
Summary
AI
"O son, in this time which is meant for play for a child like you, you desire penance; are you intent upon your own destruction?"
१.१२.२०
मत्प्रीतिः परमो धर्मो वयोवस्थाक्रियाक्रमम् ।
अनुवर्तस्व मा मोहान्निवर्तास्मादधर्मतः ॥
अनुवर्तस्व मा मोहान्निवर्तास्मादधर्मतः ॥
Summary
AI
"Pleasing me is the highest duty. Follow the sequence of actions appropriate to your age and stage of life; do not act out of delusion, and turn away from this unrighteousness."
१.१२.२१
परित्यजति वत्साध्य यध्येतन्न भवांस्तपः ।
त्यक्ष्याम्यहमिह प्राणांस्ततो वै पश्यतस्तव ॥
त्यक्ष्याम्यहमिह प्राणांस्ततो वै पश्यतस्तव ॥
Summary
AI
O child! If you do not abandon this penance today, then I shall surely give up my life right here before your very eyes.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१२.२२
तां प्रलापवतीमेवं बाष्पाकुलविलोचनाम् ।
समाहितमना विष्णौ पश्यन्नपि न दृष्टवान् ॥
समाहितमना विष्णौ पश्यन्नपि न दृष्टवान् ॥
Summary
AI
Although looking at her who was thus lamenting with eyes clouded by tears, he, whose mind was deeply absorbed in Viṣṇu, did not perceive her.
१.१२.२३
वत्स वत्स सुघोराणि रक्षांस्येतानि भीषणे ।
वने ऽभ्युद्यतशस्त्राणीः समायान्त्यपगम्यताम् ॥
वने ऽभ्युद्यतशस्त्राणीः समायान्त्यपगम्यताम् ॥
Summary
AI
O child! O child! In this terrifying forest, these most dreadful demons with raised weapons are approaching; flee from here!
१.१२.२४
इत्युक्त्वा प्रययौ साथ रक्षांस्याविर्बभुस्ततः ।
अभ्युद्यतोग्रशस्त्राणि ज्वालामालाकुलैर्मुखैः ॥
अभ्युद्यतोग्रशस्त्राणि ज्वालामालाकुलैर्मुखैः ॥
Summary
AI
Having said this, she departed; then, demons with raised fierce weapons and mouths filled with garlands of flames appeared.
१.१२.२५
ततो नादानतीवोग्रन्राजपुत्रस्य ते पुरः ।
मुमुचुर्दीप्तशस्त्राणि भ्रामयन्तो निशाचराः ॥
मुमुचुर्दीप्तशस्त्राणि भ्रामयन्तो निशाचराः ॥
Summary
AI
Then those nocturnal demons, brandishing shining weapons, emitted extremely fierce roars in front of the prince.
१.१२.२६
शिवाश्च शतशो नेदुः सज्वालाः कवलैर्मुखैः ।
त्रासाय तस्य बालस्य योगयुक्तस्य सर्वदा ॥
त्रासाय तस्य बालस्य योगयुक्तस्य सर्वदा ॥
Summary
AI
To frighten that boy who was constantly engaged in yoga, hundreds of female jackals with flaming mouths howled and vomited fire.
१.१२.२७
हन्यतां दन्यतामेष छिद्यतां छिद्यतामयम् ।
भक्ष्यतां भक्ष्यतां चाय मित्युचुस्ते निशाचराः ॥
भक्ष्यतां भक्ष्यतां चाय मित्युचुस्ते निशाचराः ॥
Summary
AI
"Let him be killed! Let him be subdued! Let him be cut! Let him be eaten!" shouted those nocturnal demons.
१.१२.२८
ततो नानाविधान्नादान्सिंहोष्ट्रमकराननाः ।
त्रासाय राजपुत्रस्य नेदुस्ते रजनीचराः ॥
त्रासाय राजपुत्रस्य नेदुस्ते रजनीचराः ॥
Summary
AI
Then those night-stalkers, possessing faces of lions, camels, and crocodiles, emitted various kinds of roars to terrify the prince.
१.१२.२९
रक्षांसि तानि ते नादाः शिवास्तान्यायुधानि च ।
गोविन्दासक्तचित्तस्य ययुर्नन्द्रियगोचरम् ॥
गोविन्दासक्तचित्तस्य ययुर्नन्द्रियगोचरम् ॥
Summary
AI
Neither those demons, nor those roars, nor the jackals, nor those weapons came within the range of perception for him whose mind was devotedly attached to Govinda.
१.१२.३०
एकाग्रचेताः सततं विष्णुमेवात्मसंश्रयम् ।
दृष्टवान्पृथिवीनाथपुत्रो नान्यं कथञ्चन ॥
दृष्टवान्पृथिवीनाथपुत्रो नान्यं कथञ्चन ॥
Summary
AI
With a constantly focused mind, the son of the king perceived only Viṣṇu residing within his own self, and naught else in any manner.
१.१२.३१
ततः सर्वासु मायासु विलीनासु पुनः सुराः ।
संक्षोभं परमं जग्मुस्तत्पराभवशङ्किताः ॥
संक्षोभं परमं जग्मुस्तत्पराभवशङ्किताः ॥
Summary
AI
When all the illusory manifestations vanished, the gods again became greatly agitated, fearing defeat by his spiritual power.
१.१२.३२
ते समेत्य जगद्योनिमनादिनिधनं हरिम् ।
शरण्यं शरणं यातास्तपसा तस्य तापिताः ॥
शरण्यं शरणं यातास्तपसा तस्य तापिताः ॥
Summary
AI
Scorched by his penance, the gods approached Hari, the source of the universe, who has no beginning or end, and sought refuge in him who is the protector.
१.१२.३३
देवा ऊचुः देवदेव जगन्नाथ परेश पुरुषोत्तम ।
ध्रुवस्य तपसा तप्तास्त्वां वयं शरणं गताः ॥
ध्रुवस्य तपसा तप्तास्त्वां वयं शरणं गताः ॥
Summary
AI
The gods said: O God of gods! O Lord of the world! O Supreme Lord! O Best of Persons! Scorched by the penance of Dhruva, we have come to You for refuge.
१.१२.३४
दिने दिने कलालेशैः शशाङ्क पूर्यते यथा ।
तथायं तपसा देव प्रयात्यृद्धिमहर्निंशम् ॥
तथायं तपसा देव प्रयात्यृद्धिमहर्निंशम् ॥
Summary
AI
O Lord! Just as the moon is filled day by day with minute digits, so does he grow in spiritual power day and night through his penance.
१.१२.३५
औतानपादितपसा वयमित्थं जनार्दन ।
भीतास्त्वां शरणं यातास्तपसस्तं निवर्तय ॥
भीतास्त्वां शरणं यातास्तपसस्तं निवर्तय ॥
Summary
AI
O Janārdana! Terrified thus by the penance of the son of Uttānapāda, we have sought refuge in You; please turn him away from his asceticism.
१.१२.३६
नविद्मः किं स शक्रत्वं सूर्यत्वं किमभीप्सति ।
वित्तपाम्बुपसोमानां साभिलाषः पदेषु किम् ॥
वित्तपाम्बुपसोमानां साभिलाषः पदेषु किम् ॥
Summary
AI
We do not know whether he desires the status of Indra or that of the Sun, or if he covets the positions of Kubera, Varuṇa, or Soma.
१.१२.३७
तदस्माकं प्रसीदेश हृदयाच्छल्यमुद्धर ।
उत्तानपादतनयं तपसः सन्निवर्तय ॥
उत्तानपादतनयं तपसः सन्निवर्तय ॥
Summary
AI
Therefore, O Lord, be gracious to us, remove this thorn from our hearts, and turn the son of Uttānapāda away from his penance.
१.१२.३८
श्रीभगवानुवाच नेन्द्रत्वं न च सूर्यत्वं नैवाम्बुपधनेशताम् । प्रार्थयत्येष यं कामं तं करोम्यखिलं सुरा ॥
Summary
AI
The Blessed Lord said: O gods! He seeks neither the position of Indra, nor the Sun, nor the lordship over waters or wealth; I shall fulfill whatever desire he seeks in its entirety.
१.१२.३९
यात देवा यथाकाम स्वस्थानं विगतज्वराः ।
निवर्तयाम्यहं बालं तपस्यासक्तमानसम् ॥
निवर्तयाम्यहं बालं तपस्यासक्तमानसम् ॥
Summary
AI
Depart, O gods, to your own abodes as you please, freed from your anxiety; I shall turn the boy, whose mind is intent on penance, away from it.
श्रीपराशर उवाच ।
१.१२.४०
इत्युक्ता देवदेवेन प्रणम्य त्रिदशास्ततः ।
प्रययुः स्वानि धिष्ण्यानि शतक्रतुपुरोगमाः ॥
प्रययुः स्वानि धिष्ण्यानि शतक्रतुपुरोगमाः ॥
Summary
AI
Thus addressed by the God of gods, the deities, led by Indra, bowed and then returned to their respective celestial abodes.
१.१२.४१
भगवानपि सर्वात्मा तन्मयत्वेन तोषितः ।
गत्वा ध्रुवमुवाचेदं चतुर्भुजवपुर्हरिः ॥
गत्वा ध्रुवमुवाचेदं चतुर्भुजवपुर्हरिः ॥
Summary
AI
Lord Hari, the soul of all beings, appearing in his four-armed form, was pleased by Dhruva's total absorption in him. Approaching Dhruva, he spoke these words.
१.१२.४२
श्रीभगवानुवाच औत्तानपादे भद्रं ते तपसा परितोषितः । वरदोहमनुप्राप्तो वरं वरय सुव्रत ॥
Summary
AI
The Lord said: "O son of Uttānapāda, may you be blessed. I am highly pleased with your penance. O performer of noble vows, I have come as the bestower of boons; ask for a boon."
१.१२.४३
ब्राह्यार्थनिरपेक्षं ते मयि चित्तं यदा हितम् ।
तुष्टोहं भवतस्तेन तद्वृणीष्व वरं परम् ॥
तुष्टोहं भवतस्तेन तद्वृणीष्व वरं परम् ॥
Summary
AI
"Since your mind, indifferent to external objects, is fixed on me, I am pleased with you. Therefore, choose a supreme boon."
पराशर उवाच ।
१.१२.४४
श्रुत्वेत्थं गदितं तस्य देवदेवस्य बालकः ।
उन्मीलिताक्षो ददृशे ध्यानदृष्टं हरिं पुरः ॥
उन्मीलिताक्षो ददृशे ध्यानदृष्टं हरिं पुरः ॥
Summary
AI
Hearing these words of the God of gods, the boy opened his eyes and beheld Hari, whom he had seen in meditation, standing right before him.
१.१२.४५
शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गवरासिधरमच्युतम् ।
किरीटिनं समालोक्य जगाम शिरसा महीम् ॥
किरीटिनं समालोक्य जगाम शिरसा महीम् ॥
Summary
AI
Seeing Acyuta wearing a crown and holding the conch, discus, mace, bow, and sword, Dhruva prostrated himself, touching his head to the earth.
१.१२.४६
रोमाञ्चिताङ्गः सहसा साध्वसं परमं गतः ।
स्तवाय देवदेवस्य स चक्रे मानसं ध्रुवः ॥
स्तवाय देवदेवस्य स चक्रे मानसं ध्रुवः ॥
Summary
AI
With his hair standing on end and overcome by great awe, Dhruva resolved in his mind to offer praises to the God of gods.
॥ इति प्रथमांशे द्वादशोऽध्यायः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.