महादेवो देवः सरिदपि च सैषा सुरसरि-
द्गुहा एवागारं वसनमपि ता एव हरितः ।
सुहृदा कालोऽयं व्रत्मिदमदैन्यव्रतमिदं
कियद्वा वक्ष्यामो वटविटप एवास्तु दयिता ॥

अन्वयः AI देवः महादेवः (अस्ति) । सरित् अपि च सा एषा सुरसरित् (अस्ति) । गुहा एव आगारम् (अस्ति) । वसनम् अपि ताः एव हरितः (सन्ति) । सुहृत् वा अयम् कालः (अस्ति) । इदम् व्रतम् अदैन्य-व्रतम् (अस्ति) । कियत् वा वक्ष्यामः? वट-विटपः एव दयिता अस्तु ।
Summary AI For the ascetic, the god is Mahadeva. The river is the celestial Ganges. The cave is the home, and the directions are the clothes. Time is the friend, and the vow is that of non-meanness. What more can be said? Let the banyan tree be the beloved.
सारांश AI महादेव ही देव हों, गंगा तट निवास हो, दिशाएँ वस्त्र हों और एकांत ही जीवन हो। संतोष का व्रत धारण कर वन में रहना ही सबसे बड़ा सुख है, जहाँ प्रकृति ही सब कुछ है।
पदच्छेदः AI
महादेवःमहादेव (१.१) Mahadeva
देवःदेव (१.१) is the God
सरित्सरित् (१.१) the river
अपिअपि also
and
सातद् (१.१) that
एषाएतद् (१.१) this
सुर-सरित्सुरसरित् (१.१) is the celestial river
गुहागुहा (१.१) a cave
एवएव is indeed
आगारंआगार (१.१) the home
वसनम्वसन (१.१) clothing
अपिअपि also
ताःतद् (१.३) those
एवएव indeed
हरितःहरित् (१.३) are the directions
सुहृत्सुहृद् (१.१) a friend
वावा or
कालःकाल (१.१) time
अयम्इदम् (१.१) is this
व्रतम्व्रत (१.१) the vow
इदम्इदम् (१.१) this
अदैन्य-व्रतम्अदैन्यव्रत (१.१) is the vow of non-meanness
इदम्इदम् (१.१) this
कियत्कियत् how much
वावा more
वक्ष्यामःवक्ष्यामः (√वच् कर्तरि लृट् (परस्मै.) उ.पु. बहु.) shall we say
वट-विटपःवटविटप (१.१) the banyan tree
एवएव alone
अस्तुअस्तु (√अस् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) let it be
दयितादयिता (१.१) the beloved
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
हा दे वो दे वः रि पि सै षा सु रि
द्गु हा वा गा रं पि ता रि तः
सु हृ दा का लो ऽयं व्र त्मि दै न्य व्र मि दं
कि द्वा क्ष्या मो वि वा स्तु यि ता
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.