अग्रे गीतं सरसकवयः पार्श्वयोर्दाक्षिणात्याः
पश्चाल्लीलावलयरणितं चामरग्राहिणीनाम् ।
यद्यस्त्येवं कुरु भवरसास्वादने लम्पटत्वं
नो चेच्चेतः प्रविश सहसा निर्विकल्पे समाधौ ॥

अन्वयः AI यदि अग्रे गीतम्, पार्श्वयोः सरस-कवयः दाक्षिणात्याः, पश्चात् चामर-ग्राहिणीनाम् लीला-वलय-रणितम्, एवम् अस्ति, (तर्हि) भव-रस-आस्वादने लम्पटत्वम् कुरु। नो चेत्, चेतः, सहसा निर्विकल्पे समाधौ प्रविश।
Summary AI If there is singing in front, witty southern poets on the sides, and behind, the jingle of playful bracelets from chowrie-bearers, then indulge your greed for worldly pleasures. If not, O mind, enter at once into the state of thoughtless deep meditation (samadhi).
सारांश AI यदि जीवन में मधुर संगीत, उत्तम काव्य और विलास की सामग्री उपलब्ध है, तो संसार का आनंद लो; अन्यथा बिना समय गंवाए निर्विकल्प समाधि के माध्यम से परमात्मा में लीन हो जाओ।
पदच्छेदः AI
अग्रेअग्र (७.१) in front
गीतम्गीत (१.१) song
सरस-कवयःसरसकवि (१.३) witty poets
पार्श्वयोःपार्श्व (७.२) on the sides
दाक्षिणात्याःदाक्षिणात्य (१.३) from the south
पश्चात्पश्चात् behind
लीला-वलय-रणितम्लीलावलयरणित (१.१) the jingling of playful bracelets
चामर-ग्राहिणीनाम्चामरग्राहिणी (६.३) of the female chowrie-bearers
यदियदि if
अस्तिअस्ति (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) there is
एवम्एवम् thus
कुरुकुरु (√कृ कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) do
भव-रस-आस्वादनेभवरसआस्वादन (७.१) in tasting the pleasures of worldly existence
लम्पटत्वम्लम्पटत्व (२.१) greediness
नो not
चेत्चेत् if
चेतःचेतस् (८.१) O mind
प्रविशप्रविश (प्र√विश् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) enter
सहसासहसा at once
निर्विकल्पेनिर्विकल्प (७.१) without thought-constructs
समाधौसमाधि (७.१) in deep meditation
छन्दः मन्दाक्रान्ता [१७: मभनततगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
ग्रे गी तं यः पा र्श्व यो र्दा क्षि णा त्याः
श्चा ल्ली ला णि तं चा ग्रा हि णी नाम्
द्य स्त्ये वं कु रु सा स्वा ने म्प त्वं
नो चे च्चे तः प्र वि सा नि र्वि ल्पे मा धौ
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.