इतो विद्युद्वल्लीविलसितमितः केतकितरोः
स्फुरन्गन्धः प्रोद्यज्जलदनिनदस्फूर्जितमितः ।
इतः केकिक्रीडाकलकलरवः पक्ष्मलदृशां
कथं यास्यन्त्येते विरहदिवसाः सम्भृतरसाः ॥

अन्वयः AI इतः विद्युत्-वल्ली-विलसितम्, इतः केतकि-तरोः स्फुरन् गन्धः, इतः प्रोद्यत्-जलद-निनद-स्फूर्जितम्, इतः केकि-क्रीडा-कल-कल-रवः। पक्ष्मल-दृशाम् एते सम्भृत-रसाः विरह-दिवसाः कथं यास्यन्ति?
Summary AI On one side, the flashing of lightning creepers; on another, the spreading fragrance of the Ketaki tree; here, the rumbling thunder of rising clouds; there, the sweet sounds of playful peacocks. For those with beautiful eyes (lovers), how will these days of separation, so full of poignant charm, ever pass?
सारांश AI एक ओर बिजली की चमक, दूसरी ओर केतकी की सुगंध, बादलों का गर्जन और मोरों का शोर—अपनी प्रियतमाओं से दूर रहने वाले विरही जन वर्षा के इन मादक दिनों को कैसे व्यतीत करेंगे?
पदच्छेदः AI
इतःइतः Here
विद्युत्विद्युत् lightning
वल्लीवल्ली creeper
विलसितम्विलसित (वि√लस्+क्त, १.१) the flashing
इतःइतः here
केतकिकेतकि Ketaki
तरोःतरु (६.१) of the tree
स्फुरन्स्फुरत् (√स्फुर्+शतृ, १.१) spreading
गन्धःगन्ध (१.१) fragrance
प्रोद्यत्प्रोद्यत् (प्र+उद्√इ+शतृ) rising
जलदजलद cloud
निनदनिनद rumble
स्फूर्जितम्स्फूर्जित (√स्फूर्ज्+क्त, १.१) the thunder
इतःइतः here
इतःइतः here
केकिकेकिन् peacock
क्रीडाक्रीडा play
कलकल sweet
कलकल murmuring
रवःरव (१.१) sound
पक्ष्मलपक्ष्मल long-eyelashed
दृशाम्दृश् (६.३) of women
कथम्कथम् How
यास्यन्तियास्यन्ति (√या कर्तरि लृट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) will pass
एतेएतद् (१.३) these
विरहविरह separation
दिवसाःदिवस (१.३) days
सम्भृतसम्भृत (सम्√भृ+क्त) filled with
रसाःरस (१.३) poignant charm
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
तो वि द्यु द्व ल्ली वि सि मि तः के कि रोः
स्फु न्ग न्धः प्रो द्य ज्ज नि स्फू र्जि मि तः
तः के कि क्री डा वः क्ष्म दृ शां
थं या स्य न्त्ये ते वि दि साः म्भृ साः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.