तरुणीवेषोद्दीपित-
कामा विकसज्जातीपुष्पसुगन्धिः ।
उन्नतपीनपयोधर-
भारा प्रावृट्तनुते कस्य न हर्षम् ॥

अन्वयः AI तरुणी-वेष-उद्दीपित-कामा, विकसत्-जाती-पुष्प-सुगन्धिः, उन्नत-पीन-पयोधर-भारा प्रावृट् कस्य हर्षं न तनुते?
Summary AI The rainy season, which arouses desire like a young woman in fine attire, is fragrant with blooming jasmine flowers, and is heavy with high, full clouds (like full breasts). Whom does it not fill with joy?
सारांश AI युवतियों के सौंदर्य को उद्दीप्त करने वाली, खिली हुई जूही की सुगंध से युक्त और जल से भरे मेघों के भार वाली वर्षा ऋतु भला किसे हर्षित नहीं करती?
पदच्छेदः AI
तरुणीतरुणी a young woman
वेषवेष attire
उद्दीपितउद्दीपित (उद्√दीप्+णिच्+क्त) aroused
कामाकाम (१.१) whose desire
विकसत्विकसत् (वि√कस्+शतृ) blooming
जातीजाती jasmine
पुष्पपुष्प flower
सुगन्धिःसुगन्धि (१.१) fragrant
उन्नतउन्नत (उद्√नम्+क्त) high
पीनपीन full
पयोधरपयोधर clouds
भाराभार (१.१) heavy with
प्रावृट्प्रावृष् (१.१) the rainy season
तनुतेतनुते (√तन् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) spreads/causes
कस्यकिम् (६.१) whose
not
हर्षम्हर्ष (२.१) joy
छन्दः आर्यागीतिः []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
रु णी वे षो द्दी पि
का मा वि ज्जा ती पु ष्प सु न्धिः
न्न पी यो
भा रा प्रा वृ ट्त नु ते स्य र्षम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.